Готовый перевод Harry Potter: To Be a Slytherin / Гарри Поттер: Попасть в Слизерин ✅️: Глава 207

"Я пойду и... э-э... закончу", - поспешно сказал Гарри, торопливо подбирая упавший телескоп и треники. Я закатил глаза и последовал за ним обратно по лестнице. Пока Гарри метался в поисках своих вещей, я взялся за ручки яичного ящика, в котором хранились все зелья, сваренные мной за последнюю неделю, и с ворчанием поднял его.

Осторожно я потащил его вниз. Дамблдор с любопытством посмотрел на меня, когда я поставил ящик у его ног.

"Диттани" на верхнем стеллаже, "регенерирующее средство крови" на следующем снизу. У меня есть ингредиенты для приготовления Полюса, Диттани и противоядия от Веритасерума. Все, что вам нужно сварить, я могу сделать, раз уж у меня есть доступ к лаборатории подмастерья. Просто дайте мне знать. Пока что это можно раздать членам Ордена Феникса на крайний случай".

Дамблдор поднял бровь, глядя на стоящие перед ним ящики с зельями, и, несмотря на это, был впечатлен. "Вы были заняты, мисс Поттер", - тихо сказал он. Я кивнула. "Я не делала ничего подобного, потому что у единственного способного зельевара слишком много дел". Мы оба знали, что он имел в виду Снейпа. "Я не думал, что вы хорошо отреагируете на мою просьбу сделать это".

Я поднял бровь. "Сэр, возможно, вы мне не очень нравитесь, но я понимаю, что вы необходимы, и ценю то, что вы хотите, чтобы как можно больше нас пережили это. Так что, если нам что-то понадобится, просто спросите".

Дамблдор кивнул. "Как только возобновятся занятия, мы встретимся и обсудим все более подробно".

"Конечно, сэр". Я кивнул. Он щелкнул палочкой по ящику, и тот исчез, предположительно отправленный в Хогвартс или туда, где директор жил летом.

Разговор затих, пока я поднимался наверх за Артемизией и сундуком и тащил их обратно вниз, а Гарри следовал за мной, окончательно собравшись. Когда мы снова вошли в гостиную, Дамблдор тихонько напевал, явно находясь в своей тарелке, но атмосфера была гуще, чем холодный заварной крем, и Гарри не осмелился взглянуть на Дурслей, сказав: "Профессор, я уже готов".

"Хорошо", - удовлетворенно сказал Дамблдор. "Тогда осталось только одно". И он повернулся, чтобы снова обратиться к Дурслям.

"Как вы, несомненно, знаете, Гарри и Лорена достигнут совершеннолетия через год".

"Нет", - сказала тетя Петуния, впервые заговорив после прихода Дамблдора.

"Простите?" - вежливо спросил Дамблдор.

"Нет, не извиняется. Они на месяц младше Дадли, а Даддерсу исполнится восемнадцать только в следующем году".

"Ах, - приятно сказал Дамблдор, - но в мире волшебников мы достигаем совершеннолетия в семнадцать лет".

Дядя Вернон пробормотал: "Нелепость", но Дамблдор проигнорировал его.

"Как вы уже знаете, волшебник по имени Лорд Волдеморт вернулся в эту страну. Волшебное сообщество сейчас находится в состоянии открытой войны. Гарри, которого лорд Волдеморт уже неоднократно пытался убить, и Лорена сейчас находятся в еще большей опасности, чем в тот день, когда я оставил их на пороге вашего дома пятнадцать лет назад с письмом, в котором объяснял убийство их родителей и выражал надежду, что вы будете заботиться о них, как о своих собственных".

Дамблдор сделал паузу, и хотя его голос оставался светлым и спокойным, а сам он не подавал явных признаков гнева, я почувствовал исходивший от него холодок и заметил, что Дурсли слегка придвинулись друг к другу.

"Вы не выполнили мою просьбу. Вы никогда не относились к Гарри как к сыну, а к Лорене - как к дочери. Они не знали ничего, кроме пренебрежения и зачастую жестокости с вашей стороны. Лучшее, что можно сказать, - это то, что они, по крайней мере, избежали того ужасающего ущерба, который вы нанесли несчастному мальчику, сидящему между вами".

И тетя Петуния, и дядя Вернон инстинктивно оглянулись, словно ожидая увидеть кого-то, кроме Дадли, зажатого между ними.

"Мы - плохо обращаемся с Даддерами? Что вы...?" - яростно начал дядя Вернон, но Дамблдор поднял свой звонок, призывающий к молчанию, и наступила тишина, как будто он поразил дядю Вернона.

Магия, которую я вызвал пятнадцать лет назад, означает, что у Гарри есть мощная защита, пока он может называть этот дом "домом". Как бы плохо он здесь ни жил, как бы ни был нежеланным гостем, как бы плохо с ним ни обращались, вы, по крайней мере, нехотя, позволили ему стать хозяином дома. Эта магия перестанет действовать в тот момент, когда Гарри исполнится семнадцать лет; другими словами, в тот момент, когда он станет мужчиной. Я прошу только об одном: разрешите Гарри вернуться в этот дом еще раз, до его семнадцатилетия, и тогда защита будет действовать до этого времени".

Никто из Дурслей ничего не сказал. Дадли слегка нахмурился, как будто все еще пытался вспомнить, когда с ним хоть раз плохо обращались. Дядя Вернон выглядел так, словно у него что-то застряло в горле; тетя Петуния, однако, странно покраснела.

"Что ж... нам пора идти", - объявил Дамблдор, вставая и расправляя свой длинный черный плащ. "До новых встреч", - добавил он, обращаясь к Дурслям, которые выглядели так, словно этот момент мог ждать их вечно, и, сняв шляпу, вышел из комнаты.

"Пока", - поспешно сказал Гарри Дурслям. Я проигнорировал их и последовал за Дамблдором, который остановился рядом с нашими сундуками, на которых стояли клетки.

"Мы не хотим, чтобы они были обременены ими сейчас", - сказал он, снова доставая свою палочку. "Я отправлю их в нору, чтобы они ждали нас там. Однако я хотел бы, чтобы вы взяли с собой Маскировку-невидимку... на всякий случай".

Гарри с трудом извлек плащ из сундука, стараясь не показывать Дамблдору беспорядок внутри. Когда он засунул его во внутренний карман куртки, Дамблдор взмахнул палочкой, и сундуки, клетки и совы исчезли. Дамблдор снова взмахнул палочкой, и входная дверь открылась в прохладную туманную темноту.

"А теперь давайте выйдем в ночь и отправимся навстречу этой взбалмошной искусительнице - приключениям".

Дамблдор выглядел совершенно расслабленным, пока мы шли по Прайвет-драйв, словно мы с Гарри на ночной прогулке с нашим дряхлым дедушкой. Воспоминания о последнем разговоре Гарри с директором и его не слишком вежливом тоне явно витали над ним, а мне напомнили, как он ухмылялся, сидя за кухонным столом в Гриммоулд Плейс.

"Держите свои палочки наготове", - ярко посоветовал Дамблдор.

"Но я думал, что мне не разрешается использовать магию вне школы, сэр?" промолвил Гарри.

"Если на тебя нападут, - сказал Дамблдор, - я разрешаю тебе использовать любое контрзаклинание или проклятие, которое может прийти тебе в голову. Однако я не думаю, что вам стоит беспокоиться о том, что сегодня на вас нападут".

"Почему нет, сэр?"

"Вы со мной", - просто ответил Дамблдор. "Этого будет достаточно".

Он резко остановился в конце Прайвет-драйв.

"Ты, конечно, не прошел тест на аппарирование", - сказал Дамблдор.

"Нет", - ответил Гарри. "Я думал, тебе должно быть семнадцать?"

"Да", - сказал Дамблдор.

"Мы будем заниматься боковым аппарированием", - догадался я.

"Да. Поэтому тебе нужно будет очень крепко держаться за мою руку. Левую, если вы не возражаете - как вы заметили, моя палочковая рука сейчас немного хрупкая".

Гарри ухватился за предложенное Дамблдором предплечье, а я - прямо над ним.

"Очень хорошо", - одобрил Дамблдор. "Ну, вот и все".

Я почувствовал, как рука Дамблдора вывернулась, и удвоил хватку. В следующее мгновение все вокруг потемнело. На меня очень сильно давили со всех сторон. Я не мог дышать, вокруг моей груди стягивались железные кольца. Мои глазные яблоки вдавливались обратно в голову. Барабанные перепонки вдавливались все глубже в череп, и тогда...

Я глотнул большой глоток холодного ночного воздуха и открыл слезящиеся глаза. Мне показалось, что меня только что пропустили через очень тугую резиновую трубку. Прошло несколько секунд, прежде чем я понял, что Прайвет-драйв исчезла. Дамблдор привел нас на пустынную деревенскую площадь, в центре которой стоял старый военный мемориал и несколько скамеек.

"Вы в порядке?" - спросил Дамблдор, заботливо глядя на нас. "К ощущениям нужно привыкнуть".

"Я в порядке", - сказал Гарри, потирая уши. "Но я думаю, что мне больше нравятся метлы..."

"Без шуток, черт возьми", - сказал я, сердито потирая веко, чтобы вернуть контакт на место. Я моргнул, и мир сфокусировался.

Дамблдор улыбнулся, поплотнее натянул на шею дорожный плащ и сказал: "Сюда".

.

.

Продолжение следует...

http://tl.rulate.ru/book/48340/3570925

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь