Готовый перевод Harry Potter: To Be a Slytherin / Гарри Поттер: Попасть в Слизерин ✅️: Глава 44. Следующее задание. Часть 2

Самодовольно ухмыльнувшись, когда гриндилоу скрылся из виду, я развернулся и продолжил путь по грязевой равнине. Она была черной под ногами и вяло вздымалась, когда я проходил мимо. Я приостановился, слегка покачиваясь в воде, когда услышал что-то.

"Твое время истекло наполовину, так что не медли, чтобы то, что ты ищешь, не осталось здесь гнить..."

Это был голос русалки, который эхом разносился по воде. Ухмыляясь, я оттолкнулся от воды и поплыл в направлении голоса. Времени было в обрез, но это было не страшно. Я мог подниматься гораздо быстрее, чем спускаться. Если я слышу пение, то нахожусь не так уж далеко от города мерфолков. Я должен успеть вернуться за отведенное время. Я проглотил достаточно живокости, чтобы пробыть под водой сорок пять минут, а того, что было в пузырьке, хватит еще на сорок пять, если что-то пойдет не так.

Передо мной из воды высилась скала. На нем, как на произведениях местного искусства, были изображены люди-людоеды с копьями и трезубцами, охотящиеся на гигантского кальмара. Края камня были гладкими... Мне стало интересно, сколько лет кальмару.

Это был вопрос для другого дня. Я использовал камень как трамплин, подбросив себя на пару футов. Теперь я плыл так быстро, как только мог. Я никого не видел - возможно, они повернули назад. Может быть, мне удастся вернуться первым - вот это было бы здорово!

Со всех сторон из мрака неожиданно вырисовывалось скопление грубых каменных жилищ, запятнанных водорослями. То тут, то там в темных окнах я видел лица, совершенно не похожие на картину с русалкой в ванной комнате префектов. Впрочем, я не удивился. Здешние мерфи - их правильно называть селки или мерроу - были не так привлекательны, как сирены, которых можно встретить в более теплых водах.

У них была сероватая кожа и длинные, дикие, темно-зеленые волосы. Глаза у них были желтые, как и выбитые зубы, а на шее они носили толстые веревки из гальки. Они смотрели на меня, когда я проплывал мимо. Один или два из них вынырнули из своих пещер, чтобы понаблюдать за мной получше: их мощные серебристые рыбьи хвосты били по воде, а в руках они сжимали копья.

Я плыл дальше, глядя по сторонам, и вскоре жилища стали более многочисленными. Вокруг некоторых из них росли сады, заросшие травой, а у одной двери я даже увидел привязанного к колу домашнего гриндлоу. Со всех сторон появлялись люди-люди, которые с нетерпением наблюдали за мной, показывая на мои перепончатые руки и жабры и переговариваясь между собой за спиной. Я выскочил из-за угла и обнаружил свой "украденный предмет".

Перед домами, выстроившимися на деревенской площади, плавала целая толпа мерперов. В центре пел хор, призывая к себе чемпионов, а позади них возвышалось грубое подобие статуи - гигантский человек-мерф, вытесанный из валуна. Пять человек были крепко привязаны к хвосту каменного мерсона.

Рон был привязан между Гермионой и Чо Чангом. Там же находилась девочка, на вид не старше восьми лет, облако серебристых волос которой навело меня на мысль, что она сестра Флёр Делакур. По другую сторону от нее парил Илья, вокруг его головы колыхались облака темных кудрей, а кожа на свету казалась странно зеленой. Все пятеро, казалось, погрузились в глубокий сон. Их головы лежали на плечах, а изо рта тонкими струйками выходили пузырьки.

Было легко догадаться, кто за кого. Лучший друг Гарри, спутница Крума на Йольском балу, сестра Флёр, девушка Седрика. Илья явно был за меня, а не за Крума. Никто другой здесь не мог быть.

Я услышал, как усилился ропот мерфолков, и обернулся. Впереди плыл Гарри с руками и ногами в таком же состоянии, как у меня, его жабры оставляли за собой тонкий след пузырьков. Его глаза блестели, и он приветственно махнул рукой, увидев меня.

Я улыбнулась в ответ и кивнула Рону, постучав пальцем по своему запястью, прежде чем повернуться к Илье. Веревка из травы, которой была перевязана его лодыжка, выглядела крепкой и прочной. К сожалению, я не догадался захватить с собой серебряный нож.

"Мы не помогаем!" - раздался голос. Я снова обернулась и увидела Гарри, жестикулирующего над одним из русалочьих копий. Я закатила глаза и нырнула вниз, подняв со дна озера камень. Я швырнул его в Гарри. Вода, как и следовало ожидать, замедлила его движение, но он все равно ударился о его плечо и упал на землю. Гарри обернулся.

Я резко выхватил палочку и направил ее на веревку, связывающую ноги Ильи. Я наложил разрывающие чары, и веревка развязалась. Я оглянулся через плечо на Гарри, который ободряюще кивнул. Он, как мог, с руками, перевитыми паутиной, показал мне большой палец вверх и подплыл к Рону.

Одобрительно кивнув, я обхватил Илью одной рукой за плечи, а другой поднял палочку. Я указал на поверхность озера. "Ascendio!" Я произнесла заклинание и крепче прижалась к Илье, когда мы понеслись вверх по воде. От скорости вода попала мне в глаза. Я быстро закрыл их и подождал, пока заклинание начнет действовать. Как ни удивительно, мы все еще находились под водой. Озеро было глубоким, и нам понадобится не один бросок, чтобы выбраться на поверхность. Я открыл глаза и огляделся, с удовлетворением отметив, что мы все ближе к поверхности. Я увидел, что вода начала светлеть. Закрыв глаза, я поднял голову и снова произнес заклинание.

Мы вылетели из воды, как пробка из бутылки, и через минуту вынырнули из озера, ненадолго пробив поверхность, а затем упали обратно. Я огляделся и понял, что мы находимся в центре озера, в нескольких десятках ярдов от трибун. Однако мы были на ногах, и это имело значение. С трибун раздались одобрительные возгласы.

"Что... Что происходит?"

Я огляделся. Выход из воды, похоже, разбудил Илью, потому что теперь он метался вокруг и выглядел ужасно растерянным.

"Они забрали того, кто был нам дорог, и мерфолки держали их на дне озера", - объяснил я, поднимая палочку и посылая вверх праздничные зеленые искры. Они рассыпались вокруг нас, и я добавил: "Похоже, они выбирали либо семью, либо того, с кем мы ходили на Йольский бал".

"Понятно". Илья удивленно моргнул и вздрогнул, когда холодный ветерок коснулся его мокрых волос. Я наложила на него согревающие чары и жестом попросила следовать за мной. К счастью, действие живичной травы уже начало ослабевать. Я прекрасно рассчитал время, и это также означало, что я успел вернуться до истечения часа, что не могло не радовать. Однако жабры не совсем исчезли. Я попеременно глотал то воздух, то озерную воду, ожидая, пока они полностью исчезнут, стараясь не думать о том, что водопровод замка сливается в Черное озеро.

"Ну же, Поттер..." Снейп стоял на коленях на краю трибуны, МакГонагалл стояла позади него с озабоченным видом, а Муди магическим глазом смотрел на озеро, а обычным - на меня. Несколько его друзей подошли и вытащили Илью из воды, а мадам Помфри поспешила вперед с полотенцами и одеялами для нас обоих.

Я взял предложенную Снейпом руку и позволил ему помочь мне выбраться из воды. Почти сразу же мадам Помфри надушила меня одеялом. Я с благодарностью взяла его и обернула вокруг себя, вытираясь палочкой. Я знала, что мои волосы должны выглядеть беспорядочно, но не могла заставить себя беспокоиться.

Мои руки и ноги были измождены плаванием, на лодыжках остались синяки от удара, но я сделала это. И, оглядевшись по сторонам, я поняла, что вернулась первой. Если не считать Флер. Она сидела в углу с несколькими своими одноклассницами и выглядела изрядно потрепанной. Я увидел похожий синяк на ее лодыжке и догадался, что гриндилоу досталось и ей.

"Молодец, Поттер!" Бэгмен поздравил меня, от его голоса у меня зазвенело в ушах после тишины под водой. "Мисс Поттер - первая чемпионка, которая успешно вернулась, победив Илью Димитрова за сорок семь минут!"

"Молодец", - поздравил Илья, слегка фыркнув и запрокинув голову, чтобы убрать с глаз капающие волосы. "Как дела у Виктора? Ты его видела?"

Я покачала головой. "Нет, с тех пор как мы вошли в воду", - сказала я, щелкнув палочкой и высушив его тоже.

"Лорена?" Я обернулась и с удивлением увидела, что ко мне приближается Флер, плотно прижав к горлу одеяло. Она выглядела испуганной, ее волосы были взъерошены. Она выглядела настоящей, а не какой-то бесплотной Барби.

"Мой систер", - тихо сказала Флер. "Я не видела ее вчера вечером. Она...?" Флер сглотнула, не в силах продолжать.

Черт возьми, мне стало жаль ее. Промокшая, дрожащая и напуганная, она выглядела так же, как и любая другая девушка ее возраста, вся в порезах и синяках. Я глубоко, раздраженно вдохнул, проклиная себя и свое мягкое сердце. Это было соревнование, она была моей соперницей, она была сукой. Но я не могла не думать о том, как бы я себя чувствовала, если бы была на ее месте, а Гарри был бы там, внизу, привязанный к статуе мерсона.

"Она там, внизу", - признал я. Флер побледнела.

"Слишком поздно, она ушла и не вернется", - проговорила она, выглядя физически больной. Я протянул руку, взял ее за плечи и развернул лицом к себе. Флер удивленно подняла голову и встретила мой взгляд.

"С твоей сестрой все будет хорошо", - пообещал я ей. "Эта фраза была просто для того, чтобы убедиться, что мы вернулись в установленный срок, иначе мы могли бы провести там целую вечность, разглядывая все вокруг. Подумай сама - не могут же они утопить твою сестру ради игры?" Я спросил насмешливо, как будто она была глупа, раз даже подумала об этом.

Флер кивнула. "Вы... вы правы, конечно. Спасибо", - с благодарностью сказала она и удалилась в свой нервный круг друзей.

http://tl.rulate.ru/book/48340/3538983

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь