Готовый перевод Untouchable Lady / Неприкасаемая леди: Глава 44: Король Иноадена и Король Берзете.

В момент, когда мой голос донёсся до его ушей, Рикардо тут же остановился.

— Так как тебе больше подходит прятаться в тени отца.

Его голова повернулась в мою сторону.

Лицо Рикардо исказилось.

Обрушив свою идеальную репутацию перед глазами у Габриэль, он чувствовал гнев и унижение.

Возможно он даже никогда не мог представить себе, что это произойдёт, но это того стоило.

Однако сейчас он даже не мог повысить голос на меня, как раньше.

— Хо-хорошо, брат.

В это же время, оставшись на том месте одна, посмотрев на Рикардо, Габриэль, которая не могла пойти ни в ту, ни в другую сторону (говоря о принятии стороны сестры или брата), внезапно словно приняв какое-то решение подошла к нему.

— Заходи скорее внутрь. Сестра Хилис сейчас отдыхает, так что не мешай ей.

Габриэль, словно прогоняя, даже толкнула его в спину.

В любом случае, казалось, что это было для того чтобы показать мне, что она держит слово, которая дала мне вчера в гордом одиночестве.

— Габриэль ты…

Рикардо посмотрел на Габриэль и не сказал ничего более.

В его глазах ощущалось лёгкое предательство, что было новым для него.

Габриэль, увидев это, испугалась.

Она, за моей спиной начала шептать Рикардо:

— Братик, не стой до конца, когда я тебе даю шанс, просто сделай вид что не можешь выиграть и уходи! Когда я на виду у сестры, в итоге в проигрыше только ты.

Но по сравнению с тем, что я думала, голос казался куда громче поэтому я всё могла спокойно услышать.

Даже если и не знать, выбрала ли этими словами Габриэль сторону Рикардо, однако это было то же самое, что она рассматривала (вариант моей стороны) и наблюдала за моим выражением лица (чтобы понять мои желания).

Рикардо стиснул зубы.

Я наблюдала за этой довольно смешной ситуацией, попивая свой чай.

Рикардо посмотрел на нас грубым и трясущимся взглядом, после всего молча повернулся.

Однако когда он провернулся и начал уходить из сада, его кулаки были сильно сжаты.

— Сестра! Я убрала отсюда брата. Так что ты можешь спокойно отды… Ай!

Не знаю было ли дело в Рикардо, однако Габриэль подбежала ко мне с сверкающими глазами.

После чего она подвернула ногу и упала на траву.

Конечно это не было тем, что она специально упала, однако увидев картину того, как она упала на зелёную траву, она была словно жалкий актёр.

В каком-то смысле это можно было считать её талантом.

Она не сразу встала, а сначала немного поныла и взъерошила руками свои свисающие распущенные волосы.

Среди её золотистых локонов волос можно было увидеть возникшее печальное выражение лица.

— Сестрёнка Хилис… Кажется я вывихнула лодыжку.

Мокрые глаза Габриэль смотрели на меня так, как будто ожидали каких-то действий.

Посмотрев на вид Габриэль, я встала со своего места.

— Ох, сестра.

Я остановилась перед упавшей Габриэль, и она посмотрела на меня (подняла свой взгляд).

Слегка наклонившись, я протянула руку.

На лице Габриэль появилось взволнованность.

— Сестра, спа…

Но вместо того чтобы схватить руку упавшей Габриэль, я потянулась к упавшему конверту с письмом, что был перед ней.

Габриэль, сделав машинальные движения руками проявила на своём лице недоумение.

— Это разве не то, что пришло мне?

Это письмо было в руках Габриэль с того момента, когда она пришла ко мне в сад.

Поэтому я подумала вскользь об этом, но не так давно, когда она упала передо мной, посмотрев на этот конверт можно было увидеть моё имя.

— Это, а, да… верно.

Похоже Габриэль неправильно поняла тот факт, что я тянулась к ней чтобы подать руку.

После чего она поняла, что ошиблась, и начала смущенно говорить.

Её лицо начало слегка краснеть.

— Почему ты это носишь с собой?

— Я хотела лично передать тебе это письмо, поэтому я сказала служанке отдать его мне.

Сколько бы ни ждала Габриэль, я не протянула руку и в итоге она немного нерешительно встала сама.

Я окинула взглядом работников, что стояли в углу сада.

— Госпожа, вы звали?

После чего Мэй, что быстрее всего понимала ситуацию, спокойно подошла ко мне.

— После того, что довольно важное письмо пришло мне, однако другой человек может спокойно получить его в руки, положение работников стало ещё хуже. Если ещё раз подобное повторится, то я уволю всех работников в этом особняке. Передай это всем.

Мэй, немного задумавшись, ответила что поняла.

— С-сестра Хилис, ты злишься на меня?»

Габриэль, услышав мои слова, побледнела.

— Нет.

— Тогда…

— Однако ты не вызываешь у меня хороших эмоций. Ты мне не нравишься.

Габриэль была шокирована и замерла.

Я взяла в руки письмо и прошла мимо неё.

Раньше из-за того, что она выбрала жениха Габриэль, она чувствовала угрызения совести.

Однако по прошествии времени это чувство начало исчезать, и после прошедшей седьмой жизни оно исчезло насовсем.

После того как она вышла из сада, она посмотрела то, что было у неё в руке.

На закрытом печатью роскошном синем конверте было выгравирован герб Берзетте.

Не могло быть ошибкой то, что он прислал это письмо после нашего вчерашнего разговора в гостинной.

— С-сестра Хилис, подожди! Сестра!..

Проходя по особняку, я услышала сзади себя довольно отчаянный крик.

Вскоре последовали шаги.

Не так давно из-за того, что Габриэль вывихнула ногу, она не могла следовать за мной.

Мне в голову пришла новая мысль, связанная с тем, что Аксион прислал письмо.

Из-за этого для Габриэль не осталось места (в моей голове), чтобы она могла вмешаться.

Я зашла внутрь, думая о том, что надо проверить содержимое письма, и пошла в комнату.

***

Через несколько дней я собиралась выйти в свет.

До сегодняшнего утра из-за отца внутри особняка было один раз довольно шумно.

Это было из-за того, что у него случился припадок, когда он услышал о праздновании во Дворце Короля.

Когда отец услышал, что я по своему желанию решила устроить банкет, он закатил глаза и выбежал из комнаты.

Однако сказали, что он ещё не полностью восстановился, из-за чего он не мог даже сделать несколько шагов.

Поэтому Рикардо был в его комнате с утра и до этого момента.

— Госпожа… нет, у хозяйки от природы светлая кожа и нет недостатков, поэтому вам всё к лицу!

Мэй от души разбрасывалась похвалой.

Я мирилась с тем, что она переодевала меня и трогала за волосы, однако пока я на какое-то время задумалась о другом, она начала менять мои аксессуары, тогда я  отодвинула её руки.

— Хватит. Этого достаточно.

Я не собиралась ни на какой банкет, так что прилагать усилия к нарядам не нужно было.

Мэй выглядела грустной, однако она не сказала ни слова и отступила.

Я сняла громоздкие украшения с головы и собиралась снять серьги, но увидев что пришло время встречи я просто встала со своего места.

***

Вшух! *звук ветра*

Через некоторые время я прибыла в Королевский Дворец.

— Добрый день, Глава Иноаден.

Как только ветер утих, уши пронзил довольно низкий голос.

Открыв глаза, я видела человека, с которым была обговорена наша встреча.

Я прибыла ровно в то время, которое было назначено, однако Аксион прибыл раньше.

На фоне белого Дворца его образ довольно сильно выделялся.

Я видела, как его тёмные волосы легонько развевались на ветру.

Между тем его глубокие синие глаза, без колебаний смотрели на меня.

Даже сегодня Королевский Дворец был наполнен особой энергией.

Я, посмотрев на Аксиона, что без капли неловкости, словно растворился в тишине, поздоровалась с ним.

— Вы прибыли раньше.

— Я тоже только что пришёл.

Ответив довольно коротко, Аксион подошёл ко мне.

Внезапно я осознала, что уровень наших глаз стал другим.

В отличии от Аксиона, что стоял немного выше на ровной поверхности, я стояла немного ниже на ступеньках лестницы.

Цок *звук туфель*

Поняв причину происходящего я начала двигаться и поднялась по лестнице.

Аксион молча наблюдал за мной.

Если подумать, то нынешняя ситуация была полной противоположностью того, что было в конце прошлой жизни.

Тогда именно я смотрела на Аксиона с самой вершины лестницы.

Чирик-чирик! *звук щебетания птиц*

Над головой можно было услышать яркое щебетание птиц.

В такой мирной обстановке, столкнувшись с ним лицом к лицу, появлялись совершенно новые мысли.

Когда я наконец-то поднялась на самую последнюю ступеньку, почему-то Аксион неясно нахмурился.

— В прошлый раз я почувствовал это слабо, но запах…

Запах?

Это был тихий голос, словно он говорил сам с собой, но этого хватило, чтобы я смогла услышать его.

http://tl.rulate.ru/book/48079/1519831

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо за главу)
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь