Готовый перевод Untouchable Lady / Неприкасаемая леди: Глава 3: Цветок, который снова расцвёл.

* * *

 

Выйдя из сада и войдя в особняк, я пошла в свою комнату.

По дороге я столкнулась с несколькими слугами.

Но все они деловито пробегали мимо меня, как будто я – призрак.

Они не могли не видеть меня. Они просто решили не обращать на меня внимания.

Я поднялась по лестнице, прошла немного по коридору и открыла дверь в свою комнату. Она была такой же, какой я её помнила.

Я сразу же вошла в комнату и подошла к окну.

Моя внешность отражалась в блестяще чистом окне.

В отличие от ярко-рыжих волос Рикардо, мои длинные волосы выглядели как светлый цветок.

Их концы стали темнее с пробуждением моей силы в саду некоторое время назад, но не сильно.

Лицо, отражённое в стекле, выглядело немного ярче.

Сейчас мне 19 лет, а это уже совсем близко к тому, чтобы считаться взрослым в этом мире.

Мне было двадцать четыре года, когда я умерла в своей прошлой жизни, поэтому я вернулась на пять лет назад.

Каждая отправная точка была разной, но то, как проходила и заканчивалась моя жизнь, было одинаково.

— Пожалуйста. Умри вместо Габриэль.

На ум пришёл отчаянный голос Рикардо, совсем на него не похожий.

Потом я вспомнила Рикардо, который только что сидел в саду.

Люди всегда говорили обо мне, когда видели меня.

Гадкий утёнок из рода Иноаденов.

Никчёмный член семьи.

Бесполезный сорняк, растущий в саду роз.

Таково было общее впечатление обо мне, Хилис Иноаден.

Первые два прозвища были образованы из-за моих отношений с членами семьи, в то время как последнее было из-за необычной природы тех, в ком текла кровь Иноаденов.

Сколько бы прозвищ у меня ни было, ни одно из них не подходило мне.

В полуоткрытое окно доносились голоса.

Когда я подошла ближе и выглянула в окно, то увидела сад, в котором была раньше.

Рикардо и Габриэль уже ушли.

Собравшиеся горничные и слуги старательно наводили порядок по приказу дворецкого.

Перетащите поднос, очистите чайный столик и уберите мёртвое тело зверя.

Однако они не знали, что делать с розами.

Тот факт, что это сделал не Рикардо, вероятно, был небольшой частью путаницы слуг.

Никто из них не сомневался, что Рикардо, старший сын, станет наследником.

Все ласково называли его "Принцем Роз".

Однако, к сожалению, эта сила принадлежит мне, и пока я не умру, его очередь никогда не придёт.

Я посмотрела туда, где раньше сидел Рикардо, думая о том, какая же я циничная.

Но, мне нужно продолжать.

В конце концов слуги позвали садовников убрать розы, которые я распустила, и повернулись, чтобы вернуться в особняк.

Но как только кто-то дотрагивался до розы, она превращалась в пыль, блестящую, как толчёное стекло.

Когда я протянула руку и закрыла окно, то увидел, как её сверкающие частицы рассыпались в воздухе.

Затем я задёрнула занавеску, полностью закрывая этот свет от моего взгляда.

 

* * *

— Пожалуйста, пройдите сюда, Мистер Мадсен. Молодой господин и молодая леди ждут вас.

Семейный врач Иноаденов, который посетил особняк из-за этого инцидента, сначала пошёл проверить Габриэль.

Несмотря на то, что именно меня чуть не съел зверь, все отдавали предпочтение Габриэль, которую защищал Рикардо.

Это было так естественно, что я даже не удивилась.

Габриэль, должно быть, в полном порядке, кроме того, что она немного удивлена.

Но я знаю, что она собирается всё подделать.

Чтобы отвлечь внимание Рикардо и отца от меня, потому что они были отвлечены моей силой.

Но даже если она этого не сделает, отец и брат всё равно будут бежать к ней, потому что даже при одном виде плачущей Габриэль они всегда будут волноваться.

Вот как сильно они любят Габриэль.

И вот как сильно они меня ненавидят.

Мой отец, Диего Иноаден, и моя мать, Ровена Эвелин, были женаты по любви, а не по политическим мотивам, что было редкостью для знати.

Их любовь была поистине необыкновенной, и я слышала, что все завидовали и желали им вечного счастья.

Когда родился мой брат Рикардо, весна в Иноадене была прекрасна, как никогда.

Но прекрасные дни кончились, как удар молнии.

Это произошло потому, что мать, ослабевшая после рождения второго ребёнка, умерла после нескольких дней борьбы со смертью.

Отец и брат, любившие мою мать больше собственной жизни, не могли простить мне того, что я убила её.

Это была обычная и скучная история, которая часто случалась в популярных романах.

А потом пришла зима. В этот момент казалось, что у Диего Иноадена не будет другой женщины до конца его дней.

Но через пять лет он снова женился.

Это была вдова с севера, внешне очень похожая на нашу покойную мать. У неё была маленькая дочь, которая была очень похожа на неё.

Может быть, это была роковая встреча.

Отец и Рикардо сразу же были очарованы ими.

Рикардо относился к нашей мачехе, похожей на нашу биологическую мать, как к своей настоящей матери, а к ее дочери – как к своей настоящей сестре.

Я была единственной, той, что никому не была нужна.

Но во второй раз весенние дни моего отца и брата закончились. Это продолжалось всего десять лет.

Дело в том, что наша мачеха внезапно умерла от неизвестной болезни.

Люди снаружи сплетничали, перешёптываясь: Может быть, это их судьба – умереть рано.

Как бы то ни было, после смерти нашей мачехи отец и Рикардо стали относиться к Габриэль с большей нежностью.

В то время как я, с другой стороны, стала ещё более забытой в семье Иноаденов.

— Ты меня утешаешь?

Роза, выросшая из-под кровати, обвилась вокруг моей руки и нежно потёрлась лепестками о мою щёку.

Мне казалось, что она касается моего сердца.

— Спасибо.

Но я в порядке.

Во мне не осталось ни капли печали.

И всё же я склонила голову к розе в знак благодарности.

Фью...

Длинные волосы ниспадали мне на грудь.

Было немного странно видеть мои волосы длинными, так как они всё ещё были достаточно короткими, чтобы моя шея была оголена.

Но я испытывала это чувство в течение короткого времени.

В моих прошлых жизнях они предали меня после того, как я исчерпала всё, что у меня было.

Так что теперь я им больше ничего не дам.

Тук-тук.

— Миледи, пришёл Мистер Мадсен.

Я услышала голос горничной.

Осмотрев Габриэль, доктор пришёл навестить меня.

Это было вполне естественно, но до того вечера никто не заходил ко мне в комнату.

http://tl.rulate.ru/book/48079/1195361

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 9
#
Спасибо за перевод ✨💞😍
Развернуть
#
Спасибо за ваш труд!
Развернуть
#
Спасибо!
Развернуть
#
"Я посмотрела туда, где раньше сидел Рикардо, думая о том, какая же я циничная."
Это она циничная?
Это теперь становится понятно, что её брат может еще и силу после ее смерти получить!
Развернуть
#
А ведь действительно, может быть после смерти носителя дар переходит ближайшим родственникам.
И именно поэтому он просит её умереть, и сваливает причину на Габриэль (иначе зачем тогда умирать за неё, была бы она хотя бы больна тогда понятно (ну там ритуал, жертвоприношение для поправки здоровья и т.д.), а так... Причин умереть ради Габриэль я не вижу). Не хочет парень позориться *ухмыляется*

Ха, отличный брат ничего не скажешь 🤦
Развернуть
#
Ну и интересен тот факт, в чем же Габриэль ТАК облажалась, что кому-то нужно было принять на себя чужую вину. Все ведь началось со сцены, где Хилис в тюрьме из-за Габриэль.
И ей еще и говорят, что нужно умереть во благо.

Думаю, тут 60 на 40
Или Хилис действительно владеет возможностью перемотать время "Твоя смерть же все равно ненадолго" и братец просит любящую его сестру все поправить.
Или, если все бредни, он все разрулит тем, что силушку получит.

В общем, да, согласна, братцу настало время пойти куда подальше.
Развернуть
#
Гг рассказывала брату о том что она возвращается, а он просто использовал это как предлог, чтобы убедить ее умереть, мол, "ну умри, ты же снова булешь жить"
Развернуть
#
Спасибо!
Развернуть
#
Этот ребëнок - последнее, что после себя оставила моя любимая женщина. Поэтому я всю жизнь буду его гнобить, унижать и ненавидеть, пока не уничтожу.
Логика уровня **анутый азиат🤦‍♀️
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь