Готовый перевод Harry Potter’s School of Invincibility / Непобедимый школьник Гарри Поттер: Глава 86

Убедившись, что все члены семьи присутствуют, Оуэн достал кулон с рисунком павлина.

— Папа, что это? — с любопытством спросила Эмили у отца.

— Вот ключ от двери. Тон Оуэна звучал хорошо.

— Какой ключ от двери? Казалось, что Эмили достигла того возраста, когда ей нравилось докапываться до сути вещей.

«Разве вы не использовали его в прошлом году? Дверной ключ — это волшебный предмет, который может быстро переводить людей из одного пространства в другое». Оуэн был очень терпелив ко всему, что касалось его прекрасной маленькой дочери.

«По крайней мере, он намного чище, чем порошок Floo». Альберт и Ланн изначально хотели поселиться рядом с Министерством магии и воссоединиться с семьей, но Оуэн подумал, что, поскольку это медаль, присуждаемая всей семье, это должна быть вся семья. Люди действуют сообща.

«Все хватаются за перо на кулоне с павлином». Мистер Харрис ущипнул одно из перьев павлина. Эмили последовала примеру отца и ущипнула одного. Сразу после этого семья собралась вокруг маленького кулона с павлином, и каждый схватил павлинье перо.

По количеству перьев этот дверной ключ тоже может привлечь много людей! Аллен подозревает, что мистер Харрис, должно быть, выбрал наиболее эстетичное, а не самое подходящее, когда брал ключ. Вы должны знать, что для дверного ключа его внешний вид вообще вполне обыденный, и он неприметен. Когда волшебник применяет особую магию, это может привести к тому, что люди изменят время и пространство. Это также показывает лазейки в управлении ключами портов. Во время финала оригинального «Кубка огня» трофей был незаконно заменен ключами от порта.

После того, как все встали, Аллен почувствовал, как будто крюк оказался за его пупком, и с непреодолимым импульсом ударил вперед, затем поднял ноги от земли и взлетел вверх. Он летел вперед, как порыв ветра, и ничего не видел перед собой. И дверной ключ, казалось, обладал магнетической силой, засовывая на нее пальцы, чтобы Алан не заблудился в пространстве.

Вскоре Алан оказался на грязной улице. Стена со стороны улицы была выкрашена в беспорядке, с разными цветами краски и разным кривым почерком на ней. Несколько ветхих зданий были хрупкими и обрушились набок. Бар очень разреженный, в нем нет ни одного клиента, и нет звука.

— Вот и мы, — лаконично сказал Оуэн, указывая на старую красную телефонную будку с отсутствующим несколькими стеклами, установленную перед сильно исписанной стеной, — следуйте за мной, все.

Он открыл дверь телефонной будки.

Алан не был уверен, входить или нет, ведь внутри так узко! Альберт и Ланн последовали за ними без колебаний, а Морган Ле Фэй подхватил Эмили и тоже вошел. Дейзи нахмурилась, осторожно подняла свой бархатный халат и засунула его внутрь.

Аллен вошел и обнаружил, что, хотя пространство внутри было узким и все были теснены вместе, оно как раз подходило семье Аллен. Аллен сомневается, что даже если их будет еще несколько, они смогут его удержать. Даже если будет всего два человека, будет многолюдно.

В этот момент Аллен был прижат к телефону, который криво висел на стене, как будто дикарь пытался разорвать его на части. Мистер Харрис прошел мимо Алана, чтобы получить трубку.

«Дай мне посмотреть... шесть...» Он набрал номер: «два... Четыре... и еще четыре... и еще два...»

Когда циферблат плавно вернулся в исходное положение, из телефона раздался холодный женский голос, но не из трубки в руке мистера Харриса, но голос был очень громким и четким, как будто это был невидимый голос. Женщина стоит рядом с ними.

«Добро пожаловать в Министерство магии. Пожалуйста, назовите свое имя и род занятий».

Мистер Харрис, который, очевидно, не пользуется телефоном, говорит в трубку, как будто он держит рацию. «Семь членов семьи Оуэна Харриса были приглашены в Министерство магии, чтобы вручить Орден Мерлина Ордена Мерлина третьего класса».

— Спасибо, — произнес холодный женский голос.

«Посетители, пожалуйста, возьмите свой значок и привяжите его к передней части мантии».

Раздался щелчок, и тут Алан увидел, как что-то выскользнуло из металлического желоба, который обычно используется для возврата монет. Он поднял его, это был квадратный серебряный значок с надписью «Семь Оуэн Харрис, сэр Мерлин 3-го класса». Когда женский голос зазвучал снова, он приколол значок к передней части мантии.

«Посетители Министерства магии, вам нужно пройти досмотр и отнести свою палочку к стойке безопасности для регистрации, которая находится в дальнем конце атриума».

Пол телефонной будки внезапно задрожал. Они медленно погружались в землю. Постепенно Алан не видел ничего, кроме глухого трущегося звука телефонной будки, спускавшейся сквозь землю. Они перестали спускаться, когда ослепительный свет пронзил глаза Алана.

— Министерство магии желает тебе хорошего дня, — произнес женский голос.

Дверь телефонной будки распахнулась, и мистер Харрис вышел, а за ним и семья. Аллену был представлен мир, полный волшебства, с украшениями, которые выглядели великолепно и полны волшебства.

Он заметил, что по обеим сторонам зала на стенах было много позолоченных каминов. Каждые несколько секунд из камина слева выходил волшебник или ведьма с легким визгом. А справа перед каждым камином стояли небольшие очереди, ожидающие выхода.

«При нормальных обстоятельствах мы должны войти в Министерство магии через камин». Альберт объяснил, как будто видя сомнения Аллена. «Сегодня мы проходим через гостевой проход».

«Удивительно входить в незнакомый проход, притворяясь, что ты не из Министерства». Оуэн ответил весело и приветствовал всех, кого знал, с румяным лицом.

«Да, давайте придем на церемонию вручения ордена Мерлина третьей степени», — восторженно говорил он всем, кого знал.

Похоже, волшебники в Министерстве магии дорожат этой честью Ордена Мерлина! Аллен остро уловил зависть и ревность в глазах этих людей.

http://tl.rulate.ru/book/47844/2924567

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь