Готовый перевод On the Other Side of Fate's Shackles (Старая версия) / На другой стороне оков судьбы (Старая версия): Глава 604

Лич почувствовал, как тьма начала проникать в его сущность, вызывая неподдающуюся описанию волну энергии. Он поднял руки в жесте решимости и из его пальцев вырвались потоки магии, окрашенные в самые темные оттенки. Эти потоки, словно живые существа, устремились к падшим душам, пытаясь сдержать их в их неумолимом наступлении.

Прикосновение магии к падшим существам замедлило их движения, словно время остановилось. Их яростные вопли стали тусклыми, а их движения неуверенными. Лич неустанно направлял свою магию, усиливая свои усилия.

Магический поток Лича обволакивал падших, делая их все более слабыми и покорными. Он знал, что полностью уничтожить их невозможно, но он мог сделать их своими марионетками. Он собрал их души и начал поднимать их тела, создавая новую нежить, которая будет служить его воле.

***

Цезари сидел в просторной комнате, уютно расположившись на мягком диване. Он наслаждался чашкой чая, который медленно пил, окруженный тишиной. Перед ним на столике возвышался меч. Снаружи окна расстилался мрачный пейзаж, затянутый пеленой густого дыма. Вдалеке раздавались крики и приказы, а люди метались, словно пчелы в угнетенном улье.

Внезапно в дверь с силой постучали, и, не дожидаясь разрешения, вошел Минкер, держа в руках толстую стопку бумаг. Цезари продолжал пить чай, не обращая на него внимания, и спокойно произнес:

«Брось все эти бумаги в огонь.»

Минкер с недоумением посмотрел на своего начальника, но тот не сводил с него глаз и медленно поднял руку. Из его ладони вырвался огненный шар, который легко пролетел над столом и попал в стопку бумаг. Пламя мгновенно охватило бумаги, превращая их в пепел. Цезари встал и взял меч, нежно гладя его лезвие, словно общаясь с ним.

«Все эти отчеты уже не имеют значения», - произнес Цезари, не отводя глаз от своего подчиненного.

Минкер молча смотрел, как его работа и информация исчезают в пламени. Затем, не выдержав, он спросил:

«Ты знал, что падшие души смогут проникнуть в подземный город и захватить контроль над механизмами?» Цезари лишь кивнул, подтверждая догадки Минкера.

Цезари продолжал смотреть в окно, его брови нахмурились, а глаза выражали гнев и удивление. Он был одним из немногих, кто мог видеть события, происходящие за стенами, и то, что он увидел, пронзило его до самого сердца.

Щепча себе под нос, он произнес: «Как он смел украсть?»

Цезари сделал несколько глубоких вдохов, пытаясь успокоиться. Он понимал, что это событие принесет серьезные последствия для всех, особенно для маленького мальчика, и он должен был принять неизбежность того, что только что узнал.С горьким чувством, пронизывающим его сердце, он произнес эти слова: «Украв частицу Валинора, он намеревается превратить его в ледяное и бесчувственное место... Молюсь, чтобы это не было вечным проклятием для Валинора.»

***

В глубинах песчаной тюрьмы, где царила мрак и отсутствие света, находился демон огромных размеров. Его когти скрежетали по стенам, оставляя глубокие шрамы, но внезапно он замер, усевшись на пол, покрытый древними символами и высохшей кровью, и погрузился в размышления.

В углу клетки, демоница семи рогов и тремя хвостами, один из которых был оборван, дрожала от страха, когда только взгляд демона направлялся на бочки с водой из реки Стикс. Ена, следящая за могущественным демоном, который уже веками был пленником этого мрачного убежища, ощущала, что что-то странное начинает разворачиваться.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/47356/3307391

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь