Готовый перевод On the Other Side of Fate's Shackles (Старая версия) / На другой стороне оков судьбы (Старая версия): Глава 551

Цезарь провожал взглядом Миринтиха, чувствуя, что его сердце наполняется смешанными эмоциями – болью, ненавистью и тревогой. Он осознавал важность миссии, которую они собирались выполнить, и был готов на все, чтобы отомстить и, если понадобится, исказить сознание Валинора. Он был готов на этот шаг. К счастью, не нужно было идти так далеко, потому что он уже стал врагом богов, с того момента, как попал в этот мир. Вздохнув, он взял мечи в руки и, используя механические переключатели, открыл тайные проходы. Перед ним раскрылась тайная комната, окутанная атмосферой загадочности и секретности. В ней не было света, кроме нескольких свечей, слабо горевших на столе.

Войдя в комнату, Цезарь поставил мечи на стол, где ранее находилось полукаменное сердце его дочери. Он нежно взглянул на мечи, ощущая связь с дочерью, которая теперь была частью этих мечей. Вина и боль медленно окутывали его сердце, но, стиснув зубы, он успокоил себя.

«Процесс падения скоро усугубится. Надо ускорить приготовления, пока ещё не поздно», - решительно сказал Цезарь, глядя на фотографии.

Рядом с мечами лежали фотографии, изображавшие его дочь во всей её красоте и силе. Цезарь на мгновение задержал свой взгляд на них, вспоминая все те моменты, когда они были вместе, и она была жива и рядом.

Затем Цезарь покинул комнату и вернулся обратно в свой кабинет, где закрыл проход, чтобы сохранить тайну и безопасность своих сокровищ. Но едва он закрыл проход, в дверь начали стучать.

Он не сразу ответил, а вместо этого направился к стулу и уселся на нём. Затем, побарабанив немного своим пальцем, решил пригласить человека, который стучал в дверь, чтобы тот вошел. Он понимал, что может быть важная информация или деловые вопросы, требующие его внимания. Но как невероятно.

Минкер, держа в руках стопку бумаг, осторожно открыл дверь и вошел в кабинет Цезаря. Внимательно осмотрев всю комнату, ожидая увидеть ещё кого-то, кроме Цезаря, он был одет в свою привычную рабочую одежду и выглядел сосредоточенным.

«Цезарь, у меня есть отчет, который я должен представить вам», - сказал Минкер, подойдя ближе к столу и аккуратно разместив бумаги перед Цезарем.

Цезарь внимательно посмотрел на Минкера, ощущая его преданность и ответственность, но также настороженность и хитрость. Он жестом пригласил Минкера присесть на стул напротив него, чтобы они могли обсудить отчет.

«Расскажи мне о сути отчета, Минкер», - сказал Цезарь с серьезным выражением лица.

Минкер начал описывать детали и результаты своей работы, представляя Цезарю важные факты и цифры. Он подчеркнул ключевые моменты и сделал выводы, требующие внимания Цезаря.

Цезарь слушал сосредоточенно, вникая в каждую деталь и анализируя представленную информацию. Он задавал вопросы, чтобы лучше понять ситуацию и принять информированное решение.

Во время доклада Минкера Цезарь сохранял спокойствие и рассудительность, проявляя лидерские качества, которые сделали его таким великим правителем в эти темные времена.

По мере того, как Минкер завершал отчет, Цезарь сказал: «Скоро все закончится, и нам нужно ускориться, чтобы все было готово, когда Валинор разберется с подземным городом».

«Значит, Валинор должен разобраться с этим хаосом. Интересно, почему?» - Минкер, заметив серьезный взгляд Цезаря, сразу сменил тему, поняв, что не должен задавать вопросы, на которые не должен знать ответа: «Трупы собираются достаточно много, так что проблем с поставками нет. Как и с их душами. Проблема только в том, что в последнее время слишком много пали. И это может принести проблемы с работниками. К счастью, большинство из них воины... Также, как приказали, пришел тот некромант. И спрятался ото всех, чтобы Александр не узнал. Сейчас он ждет вас».

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/47356/2940187

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь