Готовый перевод Harry Potter and the Gift of Memories/the Heir of Slytherin/the Ties that Bind / Гарри Поттер и Дар Воспоминаний/Наследник Слизерина/Связывающие Узы ✔️: Глава 105.

Наконец-то, хоть какие-то эмоции проявились на мужчине. Не на лице, оно у него оставалось таким же бесстрастно холодным, как всегда, но его глаза не могли скрыть теплоты, которую они содержали, когда он смотрел на свою жену. Похоже, это не был брак без любви. Интересно. Может быть, это потенциальная слабость? Трещина в броне этого человека? Гарри придется выяснить это позже.

- Мне действительно очень повезло, - согласился Люциус. Рядом с ним Нарцисса Малфой едва заметно улыбнулась, прежде чем так же быстро скрыть улыбку. Значит, это взаимно? Как интересно.

- Мне интересно, Лорд Малфой, - снова сменил тему Гарри, на этот раз приняв тон невинного любопытства, - ваша фамилия - французская, не так ли? До меня дошли слухи, что семья Малфоев все еще имеет некоторые связи со своим родным домом.

Урок номер четыре. Пассивные оскорбления. Это было сделано с одной из двух целей. Во-первых, дать им понять, что у вас есть потенциально смущающая или унизительная информация о них, но не дать им понять, насколько смущающая. Во-вторых это было тонким напоминанием о их корнях.

Главной причиной для Гарри было напоминание. Несмотря на свое богатство, семья Малфоев не была ни древней, ни знатной, насколько это касалось Британии. Это была новая семья, которая утвердилась здесь только в конце 1700-х годов. Причина, по которой они получили место в Визенгамоте, заключалась в сделке Абраксаса Малфоя, отца Люциуса, заключенной с тогдашним министром магии Фарисом Спавином в 1947 году. Никто точно не знал, что это была за сделка, только то, что она дала семье Малфоев место в самом престижном органе правительства магической Британии.

Еще одна причина, по которой Гарри упомянул о связях Люциуса с Францией, заключалась в том, чтобы тонко напомнить ему, кто занимает более высокое положение. Люциус Малфой был богат, и у него было место в Визенгамоте, но Гарри был Поттером, семьей, которая была больше, чем просто древняя и самая благородная, но и член пятерки основателей, одной из пяти семей, чье место в Визенгамоте считалось двумя голосами, и чьи карманы были глубже и полнее, чем у Малфоев.

К его чести, лицо Люциуса даже не дрогнуло при упоминании о его родственных связях с Францией. Он был, как и говорила Андромеда, политической акулой, невероятно опасной и хитрой.

- Вы правы. Моя семья родом из Франции. Однако моя семья уже давно порвала связи с теми, кто все еще живет в этой стране, - его слов было достаточно, чтобы сообщить всем, что он не верен Франции, но недостаточно, чтобы объяснить, почему его семья уехала. Конечно, ходили слухи о причинах, но слухи существовали всегда.

Гарри склонил голову.

- Простите меня, если я был слишком напорист, - мягко сказал он, - мне просто было любопытно.

- Конечно, - легко ответил Люциус. Гарри должен был отдать этому человеку должное. Его голос был подобен шелку, ласкающему барабанные перепонки так, что мог бы успокоить взъерошенные перья разъяренного гиппогрифа, - однако я бы посоветовал в будущем остерегаться любопытства. Некоторые люди не так легко отзывчивы, как я.

Урок номер пять. Угрозы. Люциус, казалось, был невероятно талантлив именно в этом аспекте. То, как он говорил, и тон, который он использовал, были модулированы таким образом, что, если бы Гарри не знал его лучше, он бы поверил, что глава семьи Малфоев действительно беспокоится за него.

- Конечно, вы еще молоды. В вашем возрасте любопытство вполне естественно.

Ах, возрастное оскорбление, единственное, на которое был способен Люциус. Быть "мальчиком-который-жил" на вершине семьи основателей имело несколько явных преимуществ. Люциус не мог много копаться в нем, опасаясь оскорбить его. Помогало то, что о нем как о человеке почти ничего не было известно, и только дурак поверил бы тем книгам, которые о нем писали. Люциус Малфой определенно не был дураком.

- Правда, однако, я считаю, что молодым важно иметь пытливый ум, - ответил Гарри с очаровательной улыбкой, - есть старая поговорка: "тот, кто не задает вопросов, никогда не научится".

Люциус Малфой и Гарри Поттер внимательно посмотрели друг на друга. Маленький зонд легиллименса вошел в сознание черноволосого мальчика. Он ожидал этого. Хотя легиллеменция была магией, контролируемой Министерством, это не мешало дворянам изучать ее или использовать, когда они чувствовали, что это принесет им пользу.

Теперь у Гарри было два варианта. Первый - использовать свои таланты в окклюменции, чтобы выбросить Люциуса из головы. Второй - использовать окклюменцию, чтобы внушить старику ложные мысли. У обоих были свои преимущества и недостатки. Если он покажет себя окклюменом, это означает, что Люциус не сможет недооценивать его в будущем, что может означать разницу между победой и поражением на политической арене. С другой стороны, Гарри не любил, когда люди считали его слабым.

- О Боже, какое у нас тут чудесное сборище.

К счастью, прежде чем зонд смог добраться до той точки, где Гарри должен был принять решение, их глаза разделил голос.

Очень знакомый голос.

Голос, который заставил его содрогнуться от первобытного страха.

Обернувшись, Гарри увидел блистательную красавицу Селестину Забини, мать Блейза. Женщина выглядела совершенно очаровательно в своем темно-красном платье, с кристаллами сваровски и бусами, идущими вдоль сужающейся длины облегающего платья. Глубокий V-образный вырез придавал драматизм мерцающей длине облегающего лифа, который обнимал женственные изгибы Селестины, спускаясь от выреза вниз к отверстию на верхней части бедра, показывая достаточно, чтобы сделать любого мужчину мокрым под воротником. Мерцание кристаллов и бусин было сопереживано, когда он открылся, чтобы создать шлейф длиной до пола на спине, и темно-красный цвет дополнял ее полные, рубиново-красные губы.

- Миледи Забини, - вежливо и тактично поздоровался Гарри. То, что он испытывал нечестивый страх перед этой женщиной, чья улыбка была улыбкой хищника, который только что схватил свою жертву, не означало, что он должен был выказывать что-то, кроме вежливости, - приятно снова оказаться в вашем обществе. Как всегда, вы совершенно очаровательны для глаз.

Улыбка Селестины Забини стала шире, и в ее глазах заплясали веселые огоньки, когда она посмотрела на молодого человека.

- Такой льстец, - промурлыкала она, и от этого звука у Гарри по спине побежали мурашки. К счастью, женщина понимала правила приличия и грациозно приветствовала остальных улыбкой.

- Министр Фадж, мадам Боунс, рад видеть вас обоих в добром здравии, - Фадж начал краснеть, бормоча приветствия красивой женщине, в то время как Амелия напряженно кивала. Похоже, великолепная ведьма ей не очень-то нравилась, - и Люциус, и Нарцисса Малфой, абсолютная радость снова видеть вас двоих.

Реакция двух Малфоев была, пожалуй, самой интересной из всей компании. Рука на трости Люциуса напряглась, и все тело Нарциссы, казалось, смертельно окоченело. Обе реакции были незначительными, почти незаметными, и большинство людей не заметили бы их.

Гарри не был похож на большинство людей.

Их реакция на появление Селестины Забини, в то время как большинство никогда не поймет этого, была самой красноречивой для него. И это сказало ему, что эти двое не любят Селестину Забини, что упомянутая женщина, должно быть, знала, потому что ее веселое выражение лица стало определенно греховным.

Эта женщина, заключил он. может оказаться очень ценным союзником. Он благодарил Бога, Мерлина и звезды за то, что они помогли ему подружиться с Блейзом.

Теперь, если бы только он мог преодолеть этот неведомый и первобытный страх перед женщиной, возможно, он смог бы применить свои чары.

- Гарри, - Селестина решила отказаться от формальностей. Он не был уверен, хочет ли она разозлить его или показать остальным, насколько они "близки", - кажется, вы знакомы с моей дочерью Селией?

- Действительно, - Гарри повернулся к молодой девушке, сопровождавшей Селестину. Селия выглядела так же потрясающе, как и ее мать. Ее асимметричное платье соответствовало ее пышной фигуре и великолепным изгибам, которые были разработаны, чтобы дразнить и соблазнять. Лиф верхней части талии был покрыт тысячами бусин, которые сверкали, когда на них падал свет, а вырез без бретелек с заостренными краями открывал ее стройные плечи и шелковистую кожу. Плиссированная юбка-шторка из богатой тафты имела сзади годет, который спускался от асимметричной линии талии и открывался в широкий шлейф сзади. У нее было очень мало косметики, намек на фиолетовые тени для век и рубиново-красную помаду. Но, с другой стороны, ей и не нужно было много.

Гарри поцеловал протянутую руку молодой девушке.

- Должен признаться, я всегда считал, что красота, подобная вашей, подобна молнии, которая никогда не ударяет дважды в одно и то же место. Увидев вас и вашу мать здесь сейчас, я понимаю, что не мог ошибиться сильнее.

Селия улыбнулась, и Гарри был очень рад, что 18-летняя девочка еще не освоила улыбку своей матери "акула в воде". Это облегчало общение с ней.

Хотя ему не нравилось, что она смотрит на него, как на кусок мяса.

- Вы такой же очарователен, как мне и говорили, Гарри, - голос Селии был легким, воздушным и, как и ее красота, казалось, содержал в себе нечто потустороннее.

- Почему бы вам не познакомиться на танцполе? - предложила Селестина с улыбкой и блеском в глазах.

И вот так Гарри обнаружил, что танцует с Селией среди толпы людей, которые тоже решили начать танцевать теперь, когда некоторые из главных приветствий и политиканства были устранены. Танцы на таких праздниках были важной традицией в волшебном обществе. Андромеда считала это уроком номер шесть.

В такие моменты Гарри и радовался, и злился, что у него эйдетическая память. С одной стороны, он мог легко слушать Селию, когда она говорила, и отвечать на все ее слова и вопросы. В то же время у него не было ни малейшего желания слушать о том, как отец застукал ее подругу за сексом с ее парнем. Он действительно не хотел вспоминать об этом.

Думая о Селии и ее матери, когда он танцевал и разговаривал с девушкой рядом, Гарри не мог понять их. Каков был их угол зрения? Чего они надеялись добиться? Почему они здесь? У каждого здесь была четкая цель, определенный набор амбиций или желание казаться более важным, чем они были на самом деле. С другой стороны, у Селестины, казалось, не было никаких амбиций, кроме как развлекаться.

http://tl.rulate.ru/book/47019/1233192

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь