Готовый перевод Duchess Meklen’s Elegant Revolt / Элегантный бунт Герцогини Меклен: Пролог.

Вечный спутник Императора.

Рыцарь, который носит меч, защищающий Империю.

Герцог, принадлежащий к семье Меклен.   

Человек, за которого я вышла замуж, из семьи Меклен, одной из лучших семей в Империи.

Герцог Меклен был беспечным человеком, но его преданность Императору и Империи была другого уровня. Так как он был занят политическими делами на важных постах, у него было расписание дней, когда он был дома.

Бывали дни, когда он регулярно приходил домой, но часто был занят другими делами, поэтому с ним было трудно поддерживать нормальный разговор.

Вместо Герцога Меклена, его мать, Каролина, каждый день была со мной , чтобы обучить меня всему, что мне нужно делать, как Герцогине. Это был главным образом долг, который должен был быть выполнен мной, как главой семьи Меклен.

На самом деле, я была всего лишь заменой Каролины.

Важные задачи, такие как управление собственностью, принадлежащей семье, управление особняком в качестве главы и обслуживание людей семьи Мекленов, были исключительно обязанностями Каролины.

Она не стеснялась говорить оскорбительные слова в мой адрес, когда я пыталась помочь семье.

Все решения Каролины были выполнены. Наблюдая за каждым моим движением, она ждала, что я буду действовать согласно её воле.

Среди дам Империи Барен я была знаменитостью.

Я была известна, как попугай острова Баймах.

У попугая, которого можно увидеть только на острове Баймах, были радужные крылья, в отличие от других птиц. В отличие от причудливой внешности, его мозг был намного меньше, по сравнению с другими птицами, и он не мог подражать им, независимо от того, сколько бы его не обучали говорить.

Мне дали это прозвище, потому что я была менее осведомлена среди остальных дам Империи.

Я прожила свою жизнь, каждый день подвергаясь жестокому обращению.

Но время шло, и я не могла больше жить с таким позором.

Мне некуда было бежать, потому что некуда было возвращаться.

Принцесса Павшего Королевства, которую продали Империи Баренов.

Это была я.

Мой брак, который считался символом единства Павшего Королевства Хартманов и Империи Баренов, сделал меня посмешищем аристократического общества.

Я терпела это три года, веря, что когда-нибудь, кто-нибудь признает мои усилия.

Случилось чудо, Каролина умерла, и я думала, что наконец-то смогу задышать полной грудью. Но за этим последовали обвинения в чудовищном поступке.

Похороны Каролины были отложены на некоторое время. Была создана специальная следственная группа, так как врач, ухаживавший за ней, внезапно скончался от неизвестной болезни.

После этого было решено, что - это я убила её.

Я защищалась, но Герцог Меклен мне не поверил.

С тех пор, как я была вынуждена предстать перед судом, моя вина постепенно возрастала.

Хищение чужого имущества, сокрытие убийства и попрание дворянского достоинства, путём вступления в безнравственные отношения с торговцами информацией в глухих переулках.

Горничная Бекки была одним из самых доверенных людей Герцогини, однако она обвинила меня в том, что я - убийца, дав ложные показания.

В глухом переулке была заключена сделка с купцом, но именно для Каролины, матери Герцога, а не для меня.

Все их обвинения не имели ко мне никакого отношения, но я была беспомощна.

Падшая страна. Брак, который даже нельзя было отвергнуть.

Попытка выполнить свой последний долг члена Королевской семьи, привела к несчастной жизни до такой степени, что я возненавидела себя за то, что мне промыли мозги и принесли в жертву моей стране.

В тот момент, когда лезвие гильотины падало на меня, я решила.

Если бы мне дали ещё один шанс жить, я бы больше не жила, как дура.

И как будто моё желание было услышано, я вернулась в прошлое, ровно на три года назад.

Моя первая цель в этой жизни – это…

Развестись.

***

Пока он пытался осмыслить слова Элеоноры, усталый Герцог спросил глухим голосом:

— Что?

Она пододвинула бумагу, которую держала в руках, так, чтобы Герцог Меклен мог ясно разглядеть её.

— Давай разведёмся.

Герцог замолчал, когда бумага оказалась достаточно близко к кончику его носа. Главным образом потому, что странное слово "развод" звучало не так искренне.

Элеонора, смотревшая на него, твёрдого, как камень и не двигающегося, заговорила первой:

— Я хочу, чтобы всё прошло гладко и никто не пострадал, поэтому хочу, чтобы между нами было достигнуто соглашение.

Выражение лица Герцога Меклена стало жёстким. Забрав бумагу, которую она держала в руках, он выбросил её, даже не прочитав.

— Ха-ха. Это национальный брак, который заключил сам Его Величество. Это не то решение, которое я могу принять.

— Я это очень хорошо знаю.

Элеонора ожидала, что Герцог использует Императора в качестве предлога. Она широко улыбнулась, заранее ожидая от него такого ответа.

— Но это - его приказ.

http://tl.rulate.ru/book/46853/1122238

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Хо-хо! Интересно~
Спасибо
休息一下~休息一下~
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\/ ̄ ̄ ̄ ̄
    ∧_∧    
  ;;(´・ω・)  
 _旦_(っ(,,■)__
 |l ̄l|| ̄じじ ̄|i
Развернуть
#
Спасибо за ваш труд!
Развернуть
#
Не могу понять, дело в переводе или у автора новеллы такой отвратный слог...
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь