Готовый перевод Quick Transmigration: The Host Is Sweeter Than Sugar / Быстрая трансмиграция: Хозяйка слаще сахара: Глава 658 – Сердцебиение на кончиках пальцев (57)

[Фанвай·Танхуай 1]

Когда Тан Хуай был молод, он не понимал, что значит незаконнорожденный ребенок.

По его мнению, отец есть отец, а мать есть мать.

Он не понимал, почему очевидно любящие родители вдруг стали истеричными врагами.

Он не понимал, почему человек, который должен был быть его дедушкой, смотрел на него с отвращением.

Когда ему было семь лет, его и его мать отправили в незнакомое место.

Это отличается от дома.

Есть много людей, которые выглядят как люди.

Они были одеты в гламурную одежду с добрыми улыбками на лицах, но они пугали его больше, чем злые духи **** в истории.

У него нет теплой маленькой кровати или теплой еды, приготовленной его матерью. Он может спать только в холодной и влажной темнице каждый день. Его одежда такая старая и прогнившая, что новой одежды не будет.

Будут избиты.

Здесь быть избитым кажется обычным делом.

Иногда, если он не знал, что делает, его жестоко избивали.

Он тупо наклонил свою маленькую головку, глядя на плоть и кровь, разлитые по его телу, не в силах понять внезапную перемену в мире.

Из-за того, что его били еще больше, он был необъяснимо возбужден.

Он ненавидит тех, кто становится раболепным после нескольких ударов, улыбается и льстит тем, кто отвратителен.

Он с презрением подумал: "Чему можно радоваться?"

В любом случае, это просто смерть.

тошнота.

Он ненавидит свою мать еще больше.

Он ненавидел все то, что она обменивала на смех и лесть. Он бросил еду и новую одежду, которую она принесла ему, на землю, ткнул ее носом в нее и проклял ее за то, что она такая бесстыдная, и он мог сделать это только для этой мелочи. Такого рода отвратительные вещи.

В то время женщина всегда смотрела на него своими неподвижными глазами, а затем собирала еду, вытирала на ней пыль, хныкала пересохшими губами и снова протягивала ему.

Все словесные оскорбления, одежда и еда, выброшенные им, превратились в боль в сердце, которая никогда не заживет в ближайшие дни.

...

Тан Хуай с детства любил есть торт с клубничным муссом.

Когда он был маленьким, его мать сделала это для него.

После прибытия на остров Рабов он никогда не сталкивался ни с чем, связанным с ним.

Тан Руцзин не знал, где взять маленький кусочек торта, и, несмотря на холодную войну между ними, он держал его перед собой, как сокровище.

Он уставился на дурно пахнущее тело женщины, опрокинул торт, не задумываясь об этом, и сказал то, о чем сожалел больше всего в своей жизни——

"Ты снова поменялся им со своим телом, верно?"

Это было последнее, что мать хотела сообщить своему сыну о шраме, но он вскрыл его собственными руками и посыпал большим количеством соли.

Тан Хуай больше никогда ее не видел.

Услышав от нее новость, он оскорбил влиятельного человека, был заперт и избит до полусмерти.

Молодой парень, который, казалось, был аккуратно одет, подошел и сунул ему бутылочку с лекарством.

Он сказал, что это не для него, а для его матери.

Это был первый раз, когда Тан Хуай захотел посмотреть, что стало с женщиной, которую он ненавидел.

После того, как его опрометчиво накачали наркотиками, его бросили обратно в темницу.

Когда он смог двигаться перед своим телом, он попросил охранника подземелья отвести его к матери.

Хотя этот человек был сотрудником на острове Рабов, увидев Тан Хуая в юном возрасте, его тело было ранено, и он закричал, чтобы увидеть свою мать, с состраданием в сердце.

Судя по его имени, его отвели в темницу, где была заперта его мать.

http://tl.rulate.ru/book/46547/1696513

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь