Готовый перевод Очаровательная жена молодого господина Си / Очаровательная жена молодого господина Си (M): Глава 531 - Старр ложно обвиняется в воровстве

Глава 531.

"Положите дело под руку и идите сначала забирайте Сингэра." Бай Руокси сказал.

Ей было неудобно вернуть Син'эра, так что только Хуо Си Ян мог пойти один.

Первое, что он сделал, это отложил свои дела и поспешил в резиденцию Хуо.

Когда Ян Хуо прибыл в резиденцию Хуо, горничная сказала ему, что старуха уже взяла с собой девушку.

"Куда они пошли?" Всё тело Хуо Си Яна несло холодный воздух, а его лицо было уродливым.

"Я не знаю". Слуги не знали, что старушка взяла с собой младшую девушку.

Хуо Си Ян мог только покинуть резиденцию Хуо и пойти искать Сингэра.

У Чу Юй сегодня была вечеринка, и она взяла Xing'er прямо там.

Когда Xing'er приехал на вечеринку сюда, это было просто собрание знаменитостей высокого класса, пили чай, болтали, играли в шахматы и так далее.

Xing'er не понравилось такое место, даже когда Чу Юй познакомил её с несколькими людьми, у неё не хватило духу иметь с ними дело.

Она кротко сидела рядом с Chu Yu и слушала их скучную болтовню там.

"Эй, твои маленькие Янь и Синь еще не женаты, не так ли? "Внезапно дворянка, которая была ровесницей Чу Юя, посмотрела на Синь и засмеялась".

Как только она увидела, что к ней принесли тему, Синьор тут же сел прямо.

"Пока нет спешки, они все еще молоды, давайте подождем, пока дети не родились первыми". "Чу Юй смеялся.

"Кстати, из какой леди Сингэр, я не думаю, что она из нашего города А, верно? "Сказала другая дворянка, смотрящая на Синь.

Синьора внутри, они пытаются выкопать ее детали.

"Семья Сингэр - благородная из города Б, она не из города А". "Чу Юй ответил.

"Дверь подходит для семьи, довольно неплохо. "

Xing'er действительно не хотела слушать такие вежливые слова, и в середине она встала, чтобы уйти под предлогом, что она собирается помыть свой телефон.

Сингэр подошла к ванной и наклонилась перед раковиной, глядя на себя в зеркало.

"Старр, Старр, как ты так запутался, у тебя даже нет свободы. "

Все относятся к ней как к внуку семьи Хуо, так что это не значит, что она должна выйти замуж за Хуо Си Яна в будущем.

Синьор был очень раздражен.

В этот момент в дом вошли несколько красиво одетых женщин, которые разговаривали и смеялись.

Она подсознательно встала в сторону, оставив им среднее место.

"Эй, ребята, вы знали, что сегодня старушка Хуо привела внука семьи Хуо, я слышал, что она неплохо выглядит."

"Какая внучка, очевидно, Янг Янг еще не вышла замуж в семье."

"Просто она беременна ребёнком Янг, и она просто немного любимица старушки."

"Я слышал, что она тоже не обычная женщина".

"Ну и что? В этих аристократических кругах рождение ребёнка не обязательно означает, что ты можешь жениться".

Желтоволосая девушка?

Xing'er нахмурились, они комментировали себя.

Так вот как они увидели Xing'er в своих глазах, Xing'er просто сидел снаружи рядом со старушкой, эти женщины даже вежливо подошли, чтобы поприветствовать ее, но они не ожидали, что у них будут такие лица наедине.

Сингэр стояла в стороне, ее лицо выглядело не очень хорошо.

Несколько женщин все еще разговаривали и смеялись над этим, когда вдруг одна из них заметила, что Xing'er тоже здесь, и прикоснулась к женщине, которая все еще разговаривала, подавая ей знак, чтобы она остановилась.

Эта женщина оглянулась, увидела Xing'er, и на ее лице появилось небольшое смущение.

В конце концов, сплетни за чьей-то спиной и подслушивание может быть очень неловкой вещью.

Xing'er умыла руки, как будто ничего не случилось, и медленно подняла голову, чтобы посмотреть на них в зеркало и сказала: "Некоторые люди просто смотрят на других, поэтому они сплетничают о других наедине, они даже не смотрят на то, что это за блага, и у них хватает наглости говорить о других".

Слова Синг'эра относились к человеку, который только что вел разговор.

Когда она это сказала, эта женщина сразу же расстроилась и подошла к Сингэру на высоких каблуках.

"Не думай, что только потому, что ты теперь близок к семье Хуо, ты осмеливаешься нахальничать передо мной, я сказал, что если ты не просто завоёвываешь сердце старушки своим большим животом, то в чём дело".

[...] [...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...] [...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...] [...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...] [...] [...] [...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...] [...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...]

http://tl.rulate.ru/book/46333/1235102

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь