Готовый перевод Rapid transmigration of the supporting role heroine / Быстрая трансмиграция героини поддерживающей роли: привычка обнимать Мужчину-Бога: Глава 23

Юй Ин-Ин, недоверчиво расширив глаза, произнесла дрожащими губами: «Ты смеешь меня ударить?!»

В ответ - ещё одна пощечина. Звук громкий и ясный потряс всех.

Рука стала немного красной, и Су Куй сжала её, небрежно сказав: «Разве вы не хотите знать какое-то решение? Вот оно.»

Черт побери! 

«Ты, ты просто издеваешься!»

Су Куй не проявляла милосердия, поэтому красивое лицо Юй Ин-Ин мгновенно превратилось в дымящуюся булочку, и отпечаток несколько тонких пальцев был особенно заметен.

Покачивая указательным пальцем, Су Куй улыбнулась: «Нет, нет. Боюсь, Юная мисс Юй забыла, что есть поговорка: в течении жизни человек управляют своим телом».

Фраза “человек уважает меня на один чи(1/3 метра), я уважаю его на один чжан(3,33 метра)” ярко иллюстрирует жизнь Су Куй.

Будучи ребенком, с детства воспитаным в кругу власти и богатства, Су Куй обладала собственными настойчивостью и благородством.

Она не хочет умирать, но и жить на коленях не станет!

Если бы это было так, даже если бы она могла обменять баллы на зелье воскрешения в будущем и вернуться в мир к своими родственникам, все было бы иначе.

Из-за того, что она потеряла свое достоинство и внутренний стержень, какое лицо она покажет дедушке, который учил ее с детства, что она должна стать сильной независимо от того, что является женщиной.

Дети семейства Су должны иметь тело, состоящее из железных костей, чтобы быть достойными этой фамилии!

Когда Юй Ин-Ин, скривив лицо, бросилась вперед, Су Куй, казалось наугад, блокировала ее, схватил за запястье левой рукой, а затем резко потянула.

Он снова ударила ее.

Приблизившись к ее уху, выдохнула: «Эта пощечина должна сказать тебе, что если ты выйдешь из особняка цзочэнсяна, ты будешь никем! Возьми себя в руки, иначе, я боюсь, однажды ты внезапно станешь метеоритом в небе. Действительно, мимолетным~»

«Ах, Сука...» боль в щеке Юй Ин-Ин делала её речь расплывчатой, а ее миндалевидные глаза округлились, делая её ещё более красивой.

«Я убью тебя!»

Су Куи схватил её за другую руку, которой она махала. Обе руки, словно железный обруч, не давали ей двигаться.

Затем она толкнула её в группу все еще ошеломленных людей.

«Люй Яо, я устала» она прикрыла губы и зевнула, и капля хрустальной слезы упала на завитые ресниц.

«Да!» Люй Яо торжественно кивнула и, используя навыки, развитые ей с детства, перестала быть вежливой с Юй Ин-Ин. Она схватила ее и безжалостно выбросила из комнаты.

Звук хлопка поднял пыль.

Этот звук также разбудил всех, приводя их в чувство. Лица стали некрасивыми, а некоторые тихо проскользнули к двери.

Когда они были в одном шаге от выхода, их внезапно остановил шепот с неба.

«Мои Юные мисс, вы, должно быть, сегодня тоже видели, как Юная мисс Юй без разбора ворвалась в мою комнату, била людей, даже кричала, что убьет меня, это…»

«Вы ведь ясно слышали? Что вы должены говорить и делать, я считаю, мне не нужно учить вас. Вы ведь все знаете, не так ли? А?» Прищурившись, она холодно взглянула на них и увидела, что группа молодых девушек испуганно съежилась, как маленькие перепелки. Повернув голову, Су Куй кивнула, как толченый чеснок, и удовлетворенно улыбнулась: очень хорошо, кажется, что быть ядовитой женщиной, становится все более удобным.

«Тогда я не оставлю вас. Пожалуйста, не стесняйтесь…»

Боясь, что эта демоническая женщина снова остановит их, группа девушек побледнев от страха в панике не разбирала дороги. 

Дразня Су Куй хихикнула позади них, и они побежали быстрее.

Люй Яо немного потеряла дар речи. Она не думала, что еще не предпринимая никаких действий с её стороны, госпожа уже изгонит людей.

Думая о трагической ситуации Юй Ин-Ин, хотя действия Су Куи были немного безрассудными и жестокими, Люй Яо чувствовала тепло в сердце, в конце концов, никто никогда не обращал на нее внимания.

———

以其人之道还治其身 (yǐqí-rén-zhī-dào-huán-zhì-qí-shēn) [ици-жэнь-чжи-дao-хуань-чжи-ци1шэнь] - букв. в течении жизни человек управляют своим телом; моралью человека исправить самого человека, платить той же монетой, отвечать дерзостью на дерзость

点头如捣蒜 (diǎntóu-rú-dǎo-suàn) [дяньтоу-жу-дао-суань) - кивать так быстро, как чеснок долбит чеснок; букв. кивать, как толченый чеснок

 

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/44748/1063707

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь