Готовый перевод The Crown's Obsession / Одержимость Короной: Глава 72 - Пальто. Часть 2.

Мэдлин видела, как он обошел ее, глаза не отрывались от девушки, пока мужчина не встал перед ней. Из-за его роста Мэдлин пришлось вытянуть шею, чтобы посмотреть на него:

— Ты можешь вернуться в свою комнату - сказал Кэлхун, глядя в ее карие глаза.

— Где моя одежда? - спросила она, отрывая от него взгляд, чтобы обыскать комнату, но, похоже, платье, в котором она была, исчезло.

— На твоем теле - последовал от него беспечный ответ. Он знал, о чем она говорит, но вел себя так, словно понятия не имел.

— Я про платье, в котором пришла сюда быть вашей музой - спросила она короля, сохраняя терпение.

— Это? Оно испачкалось из-за краски. Я послал его почистить - сообщил он, как будто это было пустяком. Он игриво нажимал на ее нервы, наблюдая, как Мэдлин изо всех сил пытается сохранить рассудок. Она приоткрыла губы и сразу закрыла. Кэлхун пытался вывести ее из себя, и, похоже, это сработало, когда он упомянул о том, что рисовал ее вызывающе.

— Я не могу покинуть галерею в таком виде - сообщила Мэдлин. Ни одна здравомыслящая женщина не вышла бы на открытое место, чтобы другие увидели ее в нижнем белье и в чулках. Это создало бы неправильное впечатление о ней, особенно когда она была с королем:

— Люди неправильно поймут.

— Например, что? - выдохнул он и положил что-то в карман.

— Скажут, что между нами что-то произошло.

— И пусть - последовал быстрый ответ вампира, как будто ему было все равно. Его рука коснулась ее лица, большой палец провел по ее нижней губе:

— Единственный, о ком ты должна заботиться, - это я, а не о том, что думают другие - дрожь пробежала по телу Мэдлин, когда он заговорил с ней, нежно проведя большим пальцем по губе девушки, а затем улыбнулся.

Его рука соскользнула с ее губ, и мужчина направился в другой конец комнаты, он снял с вешалки пальто, которое было на нем раньше. Вернувшись, он накинул его ей на плечи. Пальто казалось совершенно свободным и оставалось чуть выше подола ее нижней юбки.

На лице Мэдлин появилось удивленное выражение, когда он закончил надевать на нее верхнюю одежду.

— Лучше? - спросил ее Кэлхун и понизил голос:

— Продолжай стоять, пока большой злой волк не накинется на тебя в этой пустой комнате.

Несколько часов назад Кэлхун был зол, а теперь он был нежен с ней, хотя это была вина короля, что сейчас на девушке не было платья. Она не знала, как сможет добраться до комнаты в таком состоянии, но взяла то, что предложили. Мэдлин не нужно было повторять дважды, и она вышла из зала галереи.

Ее туфли издавали звуки при каждом шаге по белому мраморному полу. Она шла быстро, пытаясь вернуться в комнату, в то время как глаза скользили по коридору, она надеялась, что никто не увидит ее в таком виде. Но Мэдлин прошла мимо горничных и других слуг. Когда они услышали шаги, то обернулись, чтобы посмотреть, кто идет, и быстро опустили глаза. Даже при том, что они хотели посмотреть на девушку, которая шла из галереи, от короля, они знали, что лучше не пялиться на нее.

Мэдлин крепко вцепилась в пальто, которое было на ней, убедившись, что она прикрыта, но ноги были обтянуты чулками. По пути она встретила правую руку короля, Теодора, который шел с другого конца коридора.

Мэдлин продолжала идти, не останавливаясь, чтобы поговорить с ним. Он сообщил Кэлхуну о Джеймсе, хотя и сказал, что не будет. Если бы она знала, что это произойдет... Когда они пересекли друг друга, Теодор не остановился тоже. Мэдлин продолжала идти, пока не дошла до комнаты. Войдя внутрь, она заперла двери.

Кэлхун накрывал в галерее холст, над которым работал. Мужчина вытер руки влажной тряпкой, когда Теодор подошел к двери. Он склонил голову, чтобы услышать, как говорит король:

— В чем заключается твоя преданность, Тео?

Теодор, поднявший голову, посмотрел на Калхуна, который бросил мокрую тряпку на пол:

— В служении вам, мой король - мужчина снова склонил голову.

— Тогда есть ли причина, по которой ты не сказал мне, что видел подонка в замке? - Кэлхун вопросительно приподнял одну бровь. Он поднял покрытый холст и положил его лицом к стене.

— Я не видел, чтобы они разговаривали друг с другом, милорд - ответил Теодор, что было правдой. Кэлхун был не из тех, кто что-то упускает, и если его взгляд был прикован к девушке, это означало, что он узнает правду.

— Если бы я не знал тебя лучше, я бы подумал, что у тебя сформировалась симпатия к этой девушке, но я знаю, что это не входит в твои намерения - сказал Кэлхун, который повернулся, чтобы встретиться взглядом с Теодором.

Мужчина склонил голову:

— Прошу прощения, милорд. Я думал, вы прикажите его убить, и это испортит отношения, которые вы строите с ней. Кроме того, я думал, что вы это заметите. Я не хотел ничего плохого. Это больше не повторится.

— Конечно, ты не хотел. Если бы ты это сделал, мы бы сейчас здесь не стояли, верно? - губы Калхуна скривились в улыбке. Он знал Теодора с тех пор, как они были маленькими мальчиками, поэтому, если и был кто-то, кому король доверял, то этим вампиром был Тео.

Кэлхун не хотел, чтобы кто-то желал Мэдлин, потому что она уже принадлежала ему с того момента, как он впервые увидел ее в бальном зале. Он был не из тех, кого волнуют такие мелочи, как слухи. Даже если бы это распространилось по замку, это только укрепило бы слова, которые были переданы слугам и другим министрам в замке.

— Вы хорошо провели время? - спросил Теодор, когда Кэлхун убедился, что никто не помешает ему провести время с Мэдлин.

Кэлхун провел пальцами по своим густым прядям черных волос:

— Удивительно мучительно - было слишком трудно не прикоснуться к этой девушке. Он хотел дать ей время привыкнуть к жизни в замке, но ему не хватало терпения. Все, чего он хотел, это обнять ее и обращаться с ней так, как ему хотелось, не выпускать из своей постели.

Теодор не знал, что это значит, но если он ещё не послал своих охранников за человеком, который пришел встретиться с леди в замке, он понял, что Кэлхун был в хорошем настроении. Но он подумал неправильно, так как в следующий момент услышал, как король приказал:

— Позови портного. Скажи ему, что министрам нужна новая одежда.

http://tl.rulate.ru/book/44319/2281299

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь