Готовый перевод The Crown's Obsession / Одержимость Короной: Глава 43 - Дурак – часть 3.

Когда он сделал к ней шаг ближе, Мэдлин не спешила отходить назад, но, когда она всё-таки это сделала, то увидела, как он на неё смотрит: с лёгким раздражением. В следующий раз, когда он шагнул вперед, Мэдлин постаралась остаться на месте, и Кэлхун подняв руки к ее волосам, закрепил маленький стебель с розой в ее заплетенную косу.

— Ты забываешь, что мне нравится погоня, Мэдлин, - прошептал он ей, убирая руки от ее волос.

Мэдлин пришлось задержать дыхание, когда он приблизился к ее лицу, и выдохнула она только когда он отстранился.

— Почему ты не надела красное платье в день Святого? - спросил он ее, — Большинство женщин предпочитают красный цвет, поскольку он подчеркивает цвет их кожи. Не хотела, чтобы тебя заметили? - он приподнял бровь, задавая вопрос, его глаза горели в ее глазах, пока он ждал от нее ответа.

Правда заключалась не в том, что ее бы заметили, а в том, что в магазине не было красного платья, которое она могла бы надеть. Единственное красное платье, которое было в магазине мистера Хитклифа, взяла ее сестра, Бет, и следующим достойным платьем было бежевое платье, которое она надела, что выглядело менее выделяющимся по сравнению с красным платьем, которое могло бросаться в глаза любому. Но, в конце концов, на бале присутствовали куча женщин в красных платьях, и Мэдлин оказалась той странной, кто появился в замке в бледной одежде.

— Было не так много выбора платьев на аренду, - ответила она на его вопрос.

— Арендная плата? - Кэлхун склонил голову, словно не знал значения этого слова, — Почему ты надела арендованное платье? - спросил он.

Мэдлин знала, что ее семья бедна, и ему не нужно было тереться этим фактом о ее лицо, — Потому что у нас не было достаточно денег, чтобы купить платья. Вы, должно быть, забыли, что мой отец— дровосек, а дровосеки зарабатывают немного.

— Как я могу забыть, что твой отец дровосек, - прокомментировал Кэлхун, он посмотрел на ее выражение лица, — Дочь дровосека, которая может держать топор, - и наконец он ухмыльнулся, глядя на нее, — Я думал, ты забыла об этом, особенно когда я заключил сделку с твоей семьей, что буду помогать твоему отцу в его работе. Дам лучшую жизнь, если решишь сотрудничать и выйти за меня замуж.

Где-то Мэдлин почувствовала облегчение от того, что он не давил на нее, по крайней мере, пока, но в ее затылке остался страх: «что, если...». Она не знала короля. Это был второй день, когда она проводила с ним время, и его намерения, казалось, не были очевидны, кроме того, насколько он настойчиво выполнял свои требования и как ему нравилось добиваться своих целей. Таким был король.

— Я не сделала ничего из того, что Вам бы не понравилось, - ответила она на его слова, и улыбка на его губах стала шире.

Он снова шагнул к ней. Его губы остановились рядом с ее ухом, - Уверена? - спросил он. Мэдлин почувствовала, как холодок пробежал по ее спине, когда его дыхание коснулось ее уха, и, хоть ей и хотелось отступить, она чувствовала себя вынужденной стоять спокойно и не раздражать его отступлением, — У меня такое чувство, что у тебя в голове крутятся мысли, которые мне бы не понравились, если бы я о них узнал. Я слышу, как бьется твое маленькое сердечко, Мэдди. Тихое, бьющееся в страхе, не так ли? - Кэлхун был устрашающим человеком. Хоть она и не могла видеть его лица и злобного выражения на нем, она чувствовала, как страх проникает в ее кожу. Мэдлин до сих пор не сделала ничего плохого, что вызвало бы его недовольство, но его предупреждение заставило ее насторожиться, и ей хотелось вернуться в комнату, запереть дверь и заснуть, чтобы никогда больше не просыпаться, чтобы она была далеко подальше от этого человека.

— Я ничего плохого не сделала, - настаивала Мэдлин.

Он отстранился, его глаза снова остановились на ее лице, — Я верю тебе, - ответил он на ее утверждение с улыбкой на губах, которая говорила об обратном.

Кэлхун отвернулся и пошел прочь, ожидая, что она последует за ним. Казалось, они были единственными в открытом саду, который был правда прекрасным. Но что такое красота, когда она заключена в крепкие руки, спрашивала себя Мэдлин.

— Почему вы не выбрали мою сестру? - Мэдлин допрашивала его словами, — Она будет идеальной королевой для Вас. Она умна и интеллигентна, а её красота украла много сердец, она была бы для вас идеальной па...

— Почему мне кажется, что мы это уже проходили? - спросил Кэлхун беспечным голосом.

— Потому что я не могу понять, как Вы выбрали меня, - она остановились на месте, ожидая от него разумного ответа. Шаги Кэлхуна замерли, когда он перестал слышать шаги Мэдлин за спиной. Если бы это был кто-то другой, он бы оторвал им голову за непослушание и неподобающее отношение к нему, но на этот раз Кэлхун был терпелив, так как это был не кто-то другой.

Он повернулся к ней лицом, — Твои повторяющиеся вопросы заставляют меня думать, что ты хочешь услышать от меня похвалы, почему я выбрал именно тебя, - его красные глаза были полны веселья, — Должно быть, приятно получать комплименты от короля, - он ткнул ее пальцем, и увидел, как она поджала губы.

— Мне не нужны были комплименты! - Мэдлин вернулась к нему.

— Твои слова говорят об обратном, - он пожал плечами. — Хочешь знать, почему я выбрал именно тебя? - он заметил, как ее невинные карие глаза, что не видели настоящего мира, посмотрели на него.

http://tl.rulate.ru/book/44319/2276160

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь