Готовый перевод The Crown's Obsession / Одержимость Короной: Глава 1-10

- У тебя холодная постель, - раздался в комнате голос, от которого ее глаза расширились от страха. Нервничая, она обернулась, тихо сглотнув, и увидела тень на своей кровати, словно кто-то лежал там. Человек, который лежал, присел, показываясь из тени, где он ждал ее.

- Что ты здесь делаешь? - спросила она, его ноги коснулись земли и он поднялся, чтобы подойти к ней. Его красивое лицо казалось темнее обычного из-за отсутствия света в комнате.

- Я пришел, чтобы увидеться с тобой, - он наклонил голову, - куда ты ходила?

- Я вышла прогуляться, - последовал быстрый ответ, который заставил его улыбнуться, и эта улыбка испугала ее больше всего.

Она сделала шаг назад, когда он подошел к ней вплотную. Это не помешало ему загнать ее в угол, и она ударилась спиной о стену позади себя. Он поднял руку к ее лицу, и она испуганно закрыла глаза. Она вздрогнула, когда его пальцы спустились с ее виска, подбородка и шеи. Ее светлые волосы остались распущенными.

- Среди ночи? - она не ответила ему, зная, что он может распознать ее ложь. Он шагнул ближе, что заставило ее отвернуться от него, и его слова вибрировали на коже ее шеи:

- Ты ходила на встречу с ним, моя милая девочка?

--

Несмотря на свою незаинтересованность, Мэделин Харрис тащат на ежегодный бал-маскарад Хоутронов вместе со своей старшей сестрой, чтобы найти богатых мужей. Мэделин изо всех сил старается провести вечер незамеченной, но незнакомец в серебряной маске возвращает ей пропавший носовой платок, прежде чем пригласить на танец. Проведя остаток вечера, избегая его нетерпеливого и, возможно, агрессивного подката, она возвращается домой и вдруг на следующий день получает обручальное письмо от Короля.

Входит Его Королевское Высочество Калхоун Хоутрон, самовлюбленный и одержимый собой деспот всей Девонской земли, незнакомец в серебряной маске, человек, который никогда не принимает "нет" за ответ, потому что ему никогда не приходилось этого делать.

Вынужденная согласиться на союз с самым эгоистичным и злым человеком, которого она когда-либо встречала, найдет ли Мэделин способ вырваться из его когтей и выйти замуж за портного своей мечты, прежде чем начнет жить простой жизнью, о которой она всегда мечтала? Или она должна согласиться стать женой и королевой человека, который относится к людям как к вещам?

 

 

Глава 1 - Приглашение.

 

- Мама! - молодая девушка вошла в скромный дом Харрисов с конвертом в руке. - Посмотри на это! - ее голос был полон ликования и волнения, которые она едва могла сдержать. Она помахала конвертом в руке, огляделась по сторонам: - Мама!

Не найдя ни матери, ни сестру, девочка направилась на задний двор дома, где увидела мать и младшую сестру, развешивавших мокрое белье на веревке. Солнце было ярким и достаточно теплым, чтобы высушить одежду, которую они выстирали в реке.

- Мама! Мэдди!

- Перестань кричать, Бет. Я уверена, что даже Миссис Паркинс слышит тебя через забор, - сказала женщина в фартуке, завязанном вокруг талии, и с волосами, собранными в пучок. - Что тебя так взволновало? - спросила ее мать.

Девушка по имени Бет улыбнулась матери и показала ей конверт, который держала в руке: - Посмотри, что я получила, - на конверте была красная печать, - это приглашение на Большой бал в Королевском замке.

- Это невозможно. Зачем королю посылать нам приглашение? - спросила ее мать и, взяв у нее письмо, обратила внимание на печать, которая была снаружи: - Ну, я не умею читать.

Каждый год в Королевском дворце устраивался Большой бал, на который многие хотели попасть, но он предназначался не для низших слоев общества, а только для тех, кто работал на короля и других его знакомых, в основном выходцев из богатых слоев общества. У таких людей, как семья Харрисов, не было возможности получить приглашение, поэтому женщина задавалась вопросом, не выдумывает ли ее старшая дочь.

- Дай-ка я взгляну на это, мама, - сказала младшая дочь и прочла, что там написано. - Она нахмурила брови. - Это действительно приглашение от короля. Там написано наше имя.

- Я же говорила! - ответила старшая девочка, хлопая в ладоши и подходя к младшей сестре, которая была на два дюйма ниже ее ростом. У Бет были темно-каштановые волосы, которые казались почти черными, и зеленые глаза, унаследовавшие ее черты от отца, в то время как младшая девочка унаследовала бледные черты своей матери со светлыми волосами и карими глазами, которые заставляли ее жить в тени своей старшей сестры. - Как ты думаешь? Может, пойти на бал?

Мэделин, была самой младшей, улыбнулась своей старшей сестре, которая была на год старше ее и выглядела взволнованной предстоящим балом. Было очевидно, что она хотела попасть туда, как и многие другие люди, которые не могли позволить себе даже шагнуть в замок и только посмотреть на него издалека. Ее карие глаза переместились на мать, которая была в глубокой задумчивости.

Она могла бы сказать, что ее мать подсчитывала стоимость, если они собирались посетить бал. Птицы летали в небе, щебеча, пока они пробирались к лесу.

- Как нас пригласили? - спросила Мэделин у своей сестры Бет. - Это для всех? - ей было трудно поверить, что король или люди, которые работали на него, решили послать приглашение семье, где корона не получит от этого никакой выгоды.

- Увидев, как нахмурилась младшая сестра, Бет сказала: - Король решил быть достаточно великодушным, пригласив на этот раз на бал много семей, вместо того чтобы ограничивать его минимальным количеством. Я была прямо там, на рынке, когда услышала объявление, сделанное перед деревенским эшафотом.

- Как это мило с его стороны, - пробормотала Мэделин себе под нос. Судя по тому, что она слышала, король никогда не отличался щедростью и слыл жестоким тираном. Такие люди, как она, или многие из тех, кто жил на этой стороне деревни, никогда не видели короля, но слышали только истории.

Некоторые хорошие, но в основном плохие.

- Мы идем, мама? Это не каждый раз, когда мы приглашены королем и получаем возможность увидеть замок, - с нетерпением ждала Бет свою мать, которая сказала:

- Нам понадобятся платья, туфли и экипаж, чтобы добраться туда, и мы не можем себе позволить все это. Твой отец очень много работает, и те небольшие деньги, которые мы накопили, предназначены для того, чтобы одна из вас вышла замуж и устроилась, а после та, что выйдет первой замуж, поможет нам, - услышав это, Бет помрачнела.

Пожилая женщина немного подумала, нахмурив брови. Если бы одна из ее дочерей сумела завоевать интерес мужчины, обладающего высоким статусом, все встало бы на свои места. Было достаточно поклонников, которые уже пытались ухаживать за ее дочерьми. Как и любая мать, она заботилась о своих дочерях и хотела видеть их замужними и счастливыми.

- Пожалуй, вы правы. Это единственная в жизни возможность, но тебе нужно будет привести в порядок платья, Бет. Я спрошу твоего отца, может ли он организовать экипаж, - сказала мать, и Бет закричала от радости.

- О, мама, спасибо тебе! Я спрошу Мистера Хитклифа, не может ли он одолжить нам какую-нибудь одежду на этот вечер. Конечно, он не будет возражать на один день, - Мэделин услышала взволнованный голос сестры, хотя она видела, что старшая сестра уже мечтает об этом, - ты ведь не будешь возражать, если я возьму Мэделин с собой, правда, мама?

- Не уходите слишком далеко! - крикнула мать, когда девочки вышли из дома.

Женщина знала, что из двух ее дочерей именно старшая дочь была заинтересована в поездке и стремилась найти жениха среди возможной толпы на балу, который должен был состояться в замке. Может быть, это и к лучшему, и вероятность того, что для Бет найдется мужчина, была выше, чем у Мэделин, потому что она была самой потрясающей из двух девушек. Это поставило бы ее дочь в более выгодное положение, а также повысило бы статус и благосостояние Харрисов.

Но никто не знал, что уготовила ему судьба.

 

Глава 2 - Дверь портного

 

На деревенских дорогах было полно гуляющих людей и несколько экипажей, которые время от времени проезжали мимо. Бет потянула за руку свою младшую сестру, Мэделин. Дергая ее за руку, она шла быстро, младшая должна была идти в ногу с быстрой походкой ее сестры:

- Сестра Бет, магазин не закроется прямо сейчас. У нас еще есть время, - напомнила Мэделин сестре, которая явно торопилась.

- О, тише, Мэдди. Ты не знаешь, как скоро люди будут толпиться в магазине, чтобы получить свою одежду, сшитую на заказ или подогнанную. Зная, что многие из нас не могут себе этого позволить, когда дело доходит до аренды платьев, будет очередь, - сказала Бет, идя вместе с сестрой в уважаемый деревенский магазин пошива одежды, принадлежащий Джеймсу Хитклифу, - это правильно, что я взяла тебя с собой, как так мужчинам нравишься ты. Было бы легко получить от него нашу одежду. То, что ты не хочешь идти на бал и не получаешь от этого удовольствия, еще не значит, что я тоже должна это делать, не так ли? - ее сестра от души рассмеялась.

Улыбка появилась на губах Мэделин, когда она сказала:

- Я никогда не говорила, что не хочу этого. Я действительно хочу присутствовать на балу.

- Тогда не будь проливным дождем в солнечный день,- улыбнулась Бет, бросив быстрый взгляд на Мэделин. Если бы не этот смешок, можно было бы понять, как Бет пытается унизить свою сестру, но младшая девочка отмахнулась от него, решив, что это шутливые слова сестры.

Как и многие другие из деревень и нескольких городов, Мэделин хотела пойти на бал, но ее цель была иной по сравнению с сестрой. Ее сестра Бет хотела занять более высокое положение в обществе, чем жить здесь, в деревне. Мэделин не решалась зайти в магазин, потому что не только у мистера Хитклифа были к ней чувства, ей тоже нравился этот мужчина, но они никому об этом не говорили; Мэделин улыбнулась ему.

Когда они, как и ожидалось, добрались до магазина, там уже были молодые девушки и женщины, которые, как видела Бет, получали приглашения от посланца из замка.

- Как думаешь, у него достаточно платьев, чтобы хватило каждому? - Мэделин заметила, какая длинная очередь выстроилась. К тому времени, когда очередь дойдет до них, там уже ничего не останется.

- Конечно нет. У этого человека едва ли есть пять-десять хороших, в то время как остальные, я думаю, уже отданы, - Бет посмотрела на вход в магазин, а затем на очередь, прежде чем потянуть Мэделин к двери. Она подтолкнула сестру вперед, чтобы мистер Хитклиф заметил ее, что он и сделал менее чем за несколько секунд.

Как и ожидала Бет, Мистер Хитклиф извинился перед покупательницей и передал работу своей помощнице, чтобы поговорить с ее сестрой.

Мэделин улыбнулась, когда ее глаза встретились с бледно-зелеными глазами Мистера Хитклифа, и он улыбнулся ей в ответ.

- Мисс Мэделин, - поприветствовал он сначала ее, а потом Бет, - мисс Элизабет.

- Добрый день, мистер Хитклиф, - поприветствовала его Мэделин.

Бет не понимала, почему этот человек проявляет интерес к ее сестре, ведь из них двоих она выглядела лучше, а Мистер Хитклиф был вполне приличным мужчиной в этой деревне. Не заботясь об этом, поскольку она должна была получить платья от него, она использовала свою сестру как средство, чтобы получить необходимое.

- Как поживаете, Мистер Хитклиф? - разговор начала Бет.

- Очень хорошо, миледи, - ответил мужчина с джентльменской улыбкой. Сегодня король разослал приглашения некоторым семьям в деревне и ее окрестностях. Именно поэтому у нас есть очередь клиентов, которые ждут, чтобы получить свою одежду, - сказал мужчина.

Он обернулся, чтобы убедиться, что его помощница делает все правильно, так как не часто у них было так много людей, ожидающих в очереди.

- Вы здесь, чтобы купить одежду? - спросил он, прежде чем его взгляд упал на молодую блондинку, как будто он не мог оторвать от нее глаз.

Мэделин, почувствовав, как сестра подталкивает ее сзади, сказала:

- Мы тоже получили приглашение.

- В самом деле? - спросил он с удивлением, и Мэделин кивнула в ответ.

- Вас тоже пригласили на бал, Мистер Хитклиф? - спросила Бет, и мужчина улыбнулся ей.

- Нет, - рассмеялся он в конце. - Я так понимаю, вы пришли за платьями?

- Мы надеялись, что сможем купить платья в вашем магазине, если это возможно. Мы позаботимся о том, чтобы вернуть платья в том же состоянии, - вежливо сказала Бет мужчине с многообещающей улыбкой в надежде, что он согласится.

Они услышали, как Мистер Хитклиф сказал:

- Некоторые платья будут даны тем, кто первый в очереди.

- Мы не возражаем против платьев, которые выглядят заурядно, - сказала ему Мэделин, - Пожалуйста, - и он, наконец, сдался.

Мистер Хитклиф открыл для них заднюю дверь, чтобы девушки могли осмотреть платья напрокат, которые стоят недорого. Пока ее сестра Бет была занята поисками шелкового платья для себя, Мэделин пошла в другую сторону, чтобы мистер Хитклиф помог ей.

- Я удивлена, что ты не получил приглашения, - сказала Мэделин, когда он помогал ей. Ведь он шил и доставлял материалы одежды для людей, которые жили во дворце.

- Я думаю, портной не имеет большого значения. Я бы, наверное, чувствовал себя не так плохо, если бы не знал, что ты не поедешь. Я имею в виду вас, девочек, - рассмеялся он, а затем добавил: - Я счастлив, что ты собираешься присутствовать там. Может быть, ты вернешься и расскажешь мне, как все было.

- Я обязательно это сделаю, - согласилась Мэделин, прежде чем ее сестра Бет позвала ее помочь выбрать платья.

 

Глава 3 - Беспокойство

 

- Как тебе это? - спросила Бет, приподнимая платья, что выбрала. Старшая дочь Харрис держала платья напротив Мэделин так, чтобы та могла решить, подходят ли они для грандиозного бала или нет.

Мэделин подошла немного, взглянула на выбранные платья и спросила, - Что насчёт этого красного? - оно выделялось среди остальных. Шёлковое, с кружевами и вышитыми камушками. Она подождала, пока Бет не взяла его и повернулась к зеркалу.

- Думаю, неплохо смотрится на мне, - Бет вращалась назад и вперёд, затем повернулась к Мистеру Хитклифу, который ждал двоих девушек, - Сколько оно стоит? - спросила она глядя на него своими выразительными зелёными глазами.

- Это стоит целую серебряную монету, - Мистер Хитклиф не был уверен, что они могут себе позволить заплатить одну серебряную за одно платье, учитывая ещё и то, что Мэделин пока не выбрала себе платье. Даже Мэделин удивилась, смогут ли они позволить себе его, но её сестра, Бет, удивила её еще раз, сказав:

- Я беру его. Мэдди, почему ты не покупаешь себе тоже?

- Прошу нас простить, мистер Хитклиф, одну секунду, - попросила Мэделин мужчину, что кивнул ей в ответ. Она пошла с сестрой в конец комнаты и спросила, - У тебя есть серебряная монета? Нам еще нужно купить одежду для мамы и папы.

- Ой, не волнуйся ты об этом. Я сохранила немного монет из того, что накопила, - ответила Бет, продолжая глазеть на платье, что держала на руках, - Это не маленькое событие, там будут люди из разных частей городов, деревень и стран. Мне бы хотелось, чтобы наша семья была достойно одета. Я бы не стала лишать сестру и семью радости посещения дворца. Ты так не думаешь? - Бет смотрела на неё с грустью.

- Конечно же нет! Просто серебряная монета для нас слишком большая сумма, чтобы купить всего лишь одно платье напрокат. Я знаю, что ты не такая. - Сказала Мэделин, слегка нахмурившись, — Если ты накопила достаточно монет, то всё в порядке.

- Ты волнуешься без причин, - Бет положила платье и начала искать платья кроме тех, что она подметила для себя, а в другой стойке, - Мы собираемся во дворец и не можем допустить, чтобы мы выглядели как из деревни.

- Не думаю, что в деревне есть что-то плохое, - сказала Мэделин, ища для себя платье.

- Никто не говорил, что деревня - это плохо, - Бет рассмеялась, - Когда я шла домой, то услышала, что Мистер Крэгс тоже был приглашён на бал. Теперь понимаешь какие там будут люди, ты должна найти подходящего мужчину там, - посоветовала Бет своей младшей сестре, которая совсем не знала о том, как работает жизнь.

- Думаю, мне и здесь хорошо, - засмеялась Мэделин при мысли о планах сестры выйти замуж за мужчину с бала.

 

Бет, перестав искать платье для сестры, подошла к ней и встала напротив неё, - Ты и вправду не планируешь найти мужчину как например Мистер Хитклиф, он прекрасный человек, но как твоя сестра, чтобы ты вышла замуж за кого-то гораздо лучшего, чем он. Только представь, что мы обе вышли замуж за состоятельных мужчин, это выгодно не только нам, но и нашим родителям тоже.

Мэделин не сразу ответила, ведь было бы грубо говорить о Мистере Хитклифе, находясь в его же магазине, где он проявил великодушие, раньше всех одолжив им одежду, - Мне больше нравится жить здесь. Как бы то ни было, у меня есть ты. Ты выйдешь замуж за желаемого мужчину и будешь помогать нам.

- Так и будет, - Бет ответила с усмешкой, - Слышала, король красавец, но одинок.

- Но, а как же слухи о том, что он спит с несколькими женщинами подряд? - Мэделин позвала сестру, чтобы та взглянула на платья.

- Это всего лишь слухи. Ни один житель деревни не видел его, ведь он не любит всеобщего обозрения. Люди лишь завидуют и распускают всякое. - Сказала Бет, взяв в руки красное платье, которое выбрала, - И кто знает, может, король заинтересуется мной? Красный - хороший выбор.

- Тебе идёт красный. Ты будешь выделяться в нем, хотя и без него тоже. - Мэделин улыбнулась сестре.

- Ну смотри, ты теперь мой личный болельщик. Давай быстрее найдём тебе платье, чтобы не надоедать ему.

Бет, вместо того, чтобы искать платье из шёлка, направилась в другую сторону, чтобы найти что-то другого материала, - Думаю я нашла одно, - сказала старшая девушка и вытащила бежевое платье.

Бет выбрала для сестры платье цвета бледнее, по сравнению с её ярко-красным. Это был не шелк, а другая ткань. Не имея возможности достать и как следует рассмотреть платье из-за толпы, которая стояла в ожидании у портняжной мастерской, девочки быстро подобрали платья и одежду для своих родителей. Оплатив серебряной и бронзовой монетой Мистеру Хитклифу, они ушли, поблагодарив его.

После обеда Мистер и Миссис Харрис удалились в свою комнату. Мистер Харрис задумался о приглашении, которое им было послано.

- Говорят, что дворец небезопасен, - сказал мистер Харрис. Люди теряются и исчезают, и их больше никогда не видели. До тебя дошли слухи о короле. Я чувствую себя не в своей тарелке от мысли, что надо идти туда и присутствовать на балу.

- Было бы невежливо отказываться от приглашения, которое прислали прямо из дворца. Мы оба знаем это. Это всего лишь бал, что может пойти не так. Наши лица будут закрыты масками, - Миссис Харрис попыталась смягчить озабоченные морщины, появившиеся на лице мужа, - кроме того, девочки достигли своего пика возраста, встреча с другими мужчинами из этой деревни пойдет им на пользу, - сказала она, взбивая подушку и кладя одеяло на кровать, которая была выстирана и высушена сегодня.

Хмурый взгляд мужа только усилился, - Ты же не собираешься их там выдавать замуж, да? Мы ничего не знаем о людях, которые там будут присутствовать. Бет - ребенок, еще маленькая.

- Бет- взрослая женщина и знает, чего хочет. Она поможет нашей семье в нынешней ситуации. В этом нет ничего плохого, - сказала Миссис Харрис, стараясь не забывать об интересах своей семьи. Дело было не в том, что миссис Харрис была жадной, а в том, что она просто искала лучшего для своей семьи.

- Что насчёт Мэделин? - спросил мужчина, зная, насколько незрелой она была по сравнению с его старшей самоуверенной дочерью.

Миссис Харрис села рядом с мужем и сказала, - Мы оба знаем, что Мэделин желает простой жизни, а Бет, ты знаешь Бет. Девушка мечтает об особняке, слуг, одежде и драгоценностях. Если она найдёт себе приличного ухажёра, то это поможет и Мэделин тоже. Когда Бет будет помолвлена, у Мэделин появятся лучшие перспективы - подумала Миссис Харрис, - Мэделин тоже достаточно взрослая. Верь, что с ними все будет хорошо хотя бы немного.

- Дело не в том, что я не...

Родители не должны были показывать разницу в эмоциях, когда дело доходит до их детей, но Мистер Харрис не мог не волноваться о Мэделин, которая была противоположностью Бет. Она была хрупкой и слишком доброй. Мэделин бледнее на фоне своей привлекательной сестры, но это не значит, что она некрасива.

Девушки часто ходят вместе, и когда мимо проходят мужчины, их внимание часто привлекала Бет. И то, что он больше беспокоился о Мэделин, не значило, что он любил свою старшую дочь меньше, чем младшую.

Поразмыслив, он наконец сказал:

- Я спрошу Мистера Миллера, может ли он одолжить экипаж на один день.

 

Глава 4 - Подготовка к отъезду

Настал день бала, и молодые девушки, женщины и мужчины не могли не ждать ночь с нетерпением, которая приближалась с каждым тиканем часов и секунд, не дожидаясь никого.

Как и было написано в письме, бал должно было начаться в восемь вечера, а также было добавлено, что во дворце можно будет пировать. Это усиливало ожидания ещё больше, ведь многие могли бы попробовать на вкус ранее неизвестные деликатесы, о которых могли лишь мечтать.

Дорога ко дворцу займёт час и никто не хотел туда опоздать, ведь всё таки такой шанс попадает всего однажды в жизни.

- С тобой всё будет хорошо? - спросила Мэделин, натягивая шнурки корсета для её сестры Бет. Она затаила дыхание и кивнула, держась за один столбик кровати.

- Завяжи туже, - сказала Бет, и Мэделин потянула шнурок ещё дальше, чтобы у Бет была более выразительная фигура, когда та наденет платье, которое они купили в магазине мистера Хитклифа, — Хорошо, выглядит нормально, - старшая девушка подошла к зеркалу, поворачиваясь то назад, то вперёд, чтобы убедиться, что всё выглядит так, как она хотела, что и произошло.

- Ты сможешь дышать? - спросила Мэделин, глядя на туго завязанный корсет сестры, при одном взгляде на которого становится волнительно.

- Абсолютно, - сказала Бет с убедительной улыбкой, - Дай-ка теперь я тебе помогу, - Мэделин посмотрела на сестру с опаской.

- Я попрошу маму помочь, не хочу умереть от удушья, - сказала Мэделин, чью руку схватила Бет.

- Не веди себя как ребёнок малый. Если не свяжешь корсет правильно, то платье не будет хорошо сидеть на тебе. Я хочу, чтобы моя сестра выглядела красиво. - Бет потянула сестру к себе и встала у столбика кровати, - Вдохни, - и когда Мэделин сделала вдох, старшая сестра потянула шнурки.

Девушка затаила дыхание и схватилась за столбик кровати, чтобы её не потянуло назад с силой, которую приложила Бет для завязывания. Бет была хорошей сестрой для Мэделин, и не имела никакой неприязни к её персоне, пока дело не доходит до "соревнования". Она остаётся хорошей, когда всё идёт как надо. Ей нравится быть первой во всём, это качество замечалось у неё с малых лет.

Бет закончила подготовку к балу первой, перестав укладывать волосы, большую часть которых она завязала и оставила две пряди, завитые назад, чтобы те касались плеч. На ней было изумительное красное платье, которое идеально подчёркивало её фигуру, с молнией сзади. Рукава платья короткие, доходя лишь до локтя, а область груди и низ юбки, которая была сделана из нескольких слоёв материалов, украшены камнями. Старшая дочь Харрисов ничем не уступала светской женщине высокого статуса.

- Тебе с чем-то помочь? - спросила Бет у той, которая всё ещё не надела платье.

- Нет, всё в порядке, - ответила Мэделин, переводя свой взгляд от туфель к своей прекрасной сестре. Она видела волнение в глазах Бет, и сказала, - Уверена, завтра, после бала, у нас будет очередь из ухажёров.

Бет махнула рукой и спросила, - Как думаешь, я хорошо выгляжу?

- Ты выглядишь волшебно, - Мэдди усмехнулась словам своей сестры.

- Тебе точно не нужна помощь? Ты ещё не уложила даже волосы. - Бет поджала губы, глядя на сестру. Для Мэделин слова сестры казались проявлением заботы.

- Да, я скоро уже закончу. Почему ты не идёшь проверять, готовы ли мама с папой? - попросила Мэделин взглянуть на родителей, на что Бет кивнула.

- Уже, - сказала Бет, оставив Мэделин одну в комнате.

Наконец Мэделин надела бледно-бежевое платье. В отличие от шёлкового платья сестры, это было сделано из другого материала, с которой ей никогда ранее не доводилось встретиться. На нём были вырезы в области плеч с небольшой дополнительной переработкой в верхней части платья, которая подчёркивала её фигуру, когда платье спускалось по её телу, касаясь пола.

Оно не бросалось в глаза и было простым, но по своему красивым. В нём не было декоративных камней, но зато было много тонких ниток, о которых Мэделин пришлось напоминать себе, чтобы вернуть одежду в целости и сохранности мистеру Хитклифу.

Затем она начала работу за своими волосами, завязав две передних локонов волос, а остальное оставив распущенными до талии. Чтобы закрепить причёску она использовала булавки, вытаскивая небольшие пряди с виска.

Когда всё наконец было готово, было слышно как несколько экипажей проезжают мимо их дома, так как многие гости уже начали направляться во дворец, чтобы наверняка ничего не пропустить сегодня.

- Только посмотрите на этих обеих, вы так прекрасно выглядите, - миссис Харрис приподняла руки, как бы приглашая дочерей обниматься. Когда они отстранились, миссис Харрис обратилась к Бет, - Почему ты не помогла Мэделин с причёской? Она выглядит слишком просто, ещё есть время, чтобы всё поправить, - она говорила это потому что образ Бет идеально подходил к тому месту, к которому те собирались ехать в отличие от её младшей сестры.

- Я правда спросила её, - Бет поджала губы, смотря на волосы Мэделин, которые и вправду выглядели слишком просто. Затем она взглянула на платье, которое надевала пять раз до того, как оно оказалось на Мэделин, - Я спрашивала её, могу ли я с чем-то помочь, - Бет хотела помочь сестре именно чтобы не опоздать на бал.

- Мама, всё в порядке, - Мэделин взяла её за руку, - Вы же сами говорили, что мы выглядим прекрасно, не так ли? Всё должно быть хорошо, - она улыбнулась матери, и та улыбнулась в ответ, - Смотри, как Бет идёт это красное платье, - Мэделин отошла от темы. Мать бросила ей понимающий взгляд, и ответила:

- Прекрасно, как и всегда, - снова услышав шум колёс и лошадей, они обернулись на дорогу, где перед их домом остановилась карета.

 

Глава 5 - Грандиозный бал

Собственного экипажа у Харрисов никогда не было. Самое большое, что они могли себе позволить, это пользоваться местным транспортом, который дважды в день перемещался из места, в которой они жили, в соседнюю деревню и другие города, где нужно было менять экипажи.

 Именно поэтому Мэделин и Бет, казалось, с нетерпением смотрели в окно, впрочем, как и Миссис Харрис.

Мэделин сидела возле Бет и смотрела на проплывающие мимо деревья за окном. Небо потемнело уже два часа назад, из-за чего свет исходил лишь от экипажей с неподвижными фонарями снаружи, которые ехали к дворцу, окруженного светом от фонарей.

 Девушка продолжала смотреть в маленькое окошко, пока не услышала, как отец спросил:

- А Хэмптоны были приглашены?

- Да, их пригласили, - ответила мать, которая напряжённо сидела, выпрямив спину, словно репетируя, как следует выглядеть, поскольку сама была одета в шелковое платье, - Миссис Хэмптон твердила лишь об этом каждому встречному, как будто сам король пришел пригласить лично ее. Ей хотелось, чтобы все знали, какая же её семья особенная, поэтому я не могла не сказать ей и ещё некоторым, что король пригласил и нас тоже на бал.

 Бет и Мэделин улыбнулись словам матери, которая нахмурила брови. Их отец сказал:

- Я был уверен, что ты так и поступишь, дорогая.

- Это ведь король, поэтому всем так не терпится похвастаться приглашением во дворец.

- Это правда, - сказал их отец, - Должно быть, это в первый раз, когда король решил пригласить таких людей, как мы - людей, которым не хватает как денег, так и статуса, и нас всегда отделяют от остальных.

- Папа, как думаешь, король хороший человек? - спросила Бет у отца.

- Трудно сказать, - пробормотал ее отец, а затем добавил, - Когда мы доберемся до дворца, вы обе останетесь одни. Мы видели замок лишь издалека, и я бы не хотел, чтобы мои дочери потерялись и нам пришлось искать вас, девочки, позже в суматохе.

- И не создавайте никаких проблем, - добавила мать, на что обе девочки кивнули, - Я слышала, что дворец огромен. Размером с деревнью, - сказала мать, и отец продолжил разговор, но Мэделин их не слушала, вместо этого она повернула голову, чтобы продолжить смотреть на деревья.

Когда они приблизились к замку, то смогли увидеть его издалека, продолжая ехать. Мэделин сжала маску в руке. Это был бал-маскарад. Если бы не Бал и настойчивое желание Бет присутствовать на балу сегодня вечером, у них бы больше не было возможности надеть такие платья или ехать сейчас в экипаже.

 Когда карета проехала через огромные колонны, прикрепленные к широким воротам, что выглядели как листья и ползучие растения на них, Мэделин взглянула на обширную землю, где росли цветы и деревья, сад, который был так прекрасен, что начало казаться, будто они попали в рай. Как и Мэделин, другие мужчины и женщины были заняты осмотром окружающей обстановки.

Мэделин повязала Золотую маску вокруг лица до того, как они добрались до входа во дворец.

Наконец карета остановилась, дверца открылись, и мистер и миссис Харрис вышли первыми, а за ними последовала Бет, которая следила, чтобы не наступить на платье. Как только она спустилась, к ней подошли двое слуг, чтобы поправить платье, а потом двинулись на помощь Мэделин.

- Благодарю, - поклонилась Мэделин служанкам, которые оказали услугу помочь ей поправить платье.

 Замок был освещен огнями факелов, и прямо сейчас выглядел он невероятно красиво. Мэделин продолжала осматривать дворец, который и вправду был даже больше, чем их деревня. Каждый вышедший человек из экипажа и спускавшийся вниз, был одет в разные материалы и фактуру одежды, которая бросалась в глаза.

- Прошу вас, леди и джентльмены, пройдите сюда, - охранник проводил гостей, вышедших из кареты.

Мэделин вместе со старшей сестрой вошла в замок, широкие двери которого были украшены прекрасной резьбой. На потолках висели картины, что были освещены светом люстров, в которых было много свечей, а сами висячие люстры были увешаны камнями, походившие на алмазы, которые отражали свет вокруг них. В то время как элита продолжала идти вперед, бедные люди не могли не задерживаться осмотром красивых вещей, что окружали их.

Когда Мэделин и ее родители не спеша осматривались, Бет предложила, - Может, пойдем в главный бальный зал? - она замечала на себя и остальных одинаковые взгляды с отвращением на губах у людей высшего класса.

- Только взгляни на эту картину. Как вы думаете, из чего она сделана? - прошептала мужу миссис Харрис.

- Должно быть это картина, нарисованная маслом, она все еще выглядит жирной, - ответил мистер Харрис.

- Неужели? - удивленно спросила миссис Харрис, - Я бы в жизни не догадалась.

- Я видел, что у Милтона такую же. Чтобы высохнуть она требует много времени, хотя она должно быть и стала старой, продолжает иметь прекрасные качества, - ответил мистер Харрис на любопытство жены.

 Одна из пар, проходивших мимо, хихикнула, услышав речь Харриса, и Мэделин заметила это. Она услышала, как мужчина сказал: "Не думаю, что трудно отличить их от нас", и женщина рядом улыбнулась с отвращённой ухмылкой. Было видно, как смотрели на них глаза и то, как брови сошлись с ними вместе, несмотря на маску на их лицах.

 Мэделин понимала, куда она приехала со своей семьей. Хотя король впервые и пригласил жителей деревни и горожан, ей были не ясны его мотивы, чтобы сделать это.

- Мэдди! Пошли, - позвала ее Бет. Мэделин улыбнувшись пошла к сестре, а Бет сделала шаг вперед, чтобы ее заметили первой.

 

Глава 6 - Грандиозный бал 2

Как и ожидалось, все, кто получил приглашение прибыли во дворец чуть ли не ценой своей жизни", - прошлась мысль в голове у Мэделин смотря на огромное количество пришедших гостей, что состояли из девушек, женщин и мужчин в мантиях и масках, из-за которых непонятно было кто есть кто. Впрочем, это не имело особого значения. И все же хотелось бы познакомиться с жителями своей деревни тут.

 Родители Мэделин не торопясь осматривали дворец, пока сама она сопровождала сестру, которая не могла дождаться, чтобы быстро осмотреть его и прийти в бальный зал, где праздновался День святого Валентина.

 Еще не дойдя до бального зала была слышна музыка, наполняющая каждую часть дворца.

- Это будет чудесный вечер, не так ли? - сказала Бет сестре как можно тихо, - Музыка так прекрасна, хоть и чувствуются нотки печали. Дворец великолепен.

- Да, это так, - согласилась Мэделин, глядя на стены и колонны замка. Несколько человек прошли мимо, разговаривая и смеясь. Люди, знающие друг друга. Большинство мужчин проходили глядя на Бет, что выделялась в длинном и широком коридоре в своём красном платье с камнями, бросавшиеся в глаза.

- Только представь, что ты здесь живёшь, Мэдди - оглядываясь по сторонам, сказала Бет, - Ты была бы как королева.

- Наверное, тут много слуг, иначе как можно содержать столь огромный дворец? - ответила Мэделин. Она была уверена в том, что за всё это время они прошли достаточно далеко, но обернувшись, она обнаружила, что это была всего лишь маленькая часть замка.

Бет хихикнула на услышанное, - Размышляешь как очистить замок?

Перед ними в противоположном направлении шёл высокого роста мужчина в одежде, которую могли себе позволить лишь богатые из богатых. Поскольку половина его лица была прикрыта маской, а другая половина свободна, можно было лишь предположить, что это красивый с приятными чертами лица человек. Походя мимо них, его взгляд упал на Бет, и он улыбнулся. Бет подняла голову, вздернув подбородок, словно дочь герцога или лорда.

- Он смотрел на тебя, - шепнула Мэделин, - Как думаешь, он пригласит тебя позже на танец?

- Кто знает, - ответила Бет, пожимая плечами, - Не думаю, что он король. Интересно, а как выглядит король, - пробормотала она.

- Откуда ты знаешь, что он молод? Что, если ему уже давно за пятьдесят? Мы же его никогда не видели, - заявила Мэделин, ведь ходили слухи, что он стар, а другие говорили, что молод.

 Они направились к бальному залу, и Бет сказала, - Это потом что он король. Он показывает своё лицо только достойным его внимания людям.

 Девушки прошли мимо двух охранников, что стояли на обеих сторон двери, и зашли в бальный зал, наполненный музыкой и людьми. Комната была освещена ровно настолько, насколько хватит чтобы можно было идти без столкновения с другими людьми. Как и отметила сестра Мэделин, музыка, что доносилась с угла помещения, была действительно красивой, но навязчиво грустной, заставляя человека волноваться.

Мэделин и Бет и вправду встретили знакомого человека., а если точнее, то именно мистер Кит обратил внимание на Бет, поскольку был ее поклонником.

- Леди Элизабет, прекрасно выглядите. И Вы тоже, леди Мэделин, - сделал и ей тоже комплимент мистер Кит, переводя свой взгляд на Бет.

- Вы и сами неплохо выглядите, сэр Кит,- Бет вежливо улыбнулась мужчине, - Вы пришли одни? - спросила она его. Мэделин слышала разговор Бет с мистером Китом и оглянулась на людей, которые тоже нашли себе собеседников.

 Пока гости были в бальном зале, входя один за другим, все еще оставляя достаточно пространства для остальных, которые ещё добирались до замка, на балконе стояли двое мужчин в масках. Один стоял у перил галереи, глядя на людей сквозь золотую маску, закрывавшую его глаза.

- В бальном зале собралось много народу, - отметил мужчина, а затем повернулся, чтобы сказать, - Я думал, что следуя словам министра в прошлом, замок превратится в местный рынок, но он выглядит намного лучше.

 

- Печально. Я был готов повесить его на эшафоте перед церковью, - сказал другой мужчина, опиравшийся спиной и одной ногой на стену. В отличие от говорившего ранее, лицо этого человека было полностью закрыто серебряной маской до самого лба. Его черные волосы были зачесаны назад, а голова прислонена к стене с закрытыми глазами, — Есть хорошая закуска на ночь? - спросил он.

- Есть несколько прилично выглядящих женщин. Тощие и другие.

 Человек, стоявший у стены, приподнял одну сторону губ за маской, услышав ответ. и открыл свои красные глаза.

 

Глава 7 - Девушка в белом

 Как и ожидалось, все, кто получил приглашение прибыли во дворец чуть ли не ценой своей жизни", - прошлась мысль в голове у Мэделин смотря на огромное количество пришедших гостей, что состояли из девушек, женщин и мужчин в мантиях и масках, из-за которых непонятно было кто есть кто. Впрочем, это не имело особого значения. И все же хотелось бы познакомиться с жителями своей деревни тут.

Родители Мэделин не торопясь осматривали дворец, пока сама она сопровождала сестру, которая не могла дождаться, чтобы быстро осмотреть его и прийти в бальный зал, где праздновался День святого Валентина.

 Еще не дойдя до бального зала была слышна музыка, наполняющая каждую часть дворца.

- Это будет чудесный вечер, не так ли? - сказала Бет сестре как можно тихо, - Музыка так прекрасна, хоть и чувствуются нотки печали. Дворец великолепен.

- Да, это так, - согласилась Мэделин, глядя на стены и колонны замка. Несколько человек прошли мимо, разговаривая и смеясь. Люди, знающие друг друга. Большинство мужчин проходили глядя на Бет, что выделялась в длинном и широком коридоре в своём красном платье с камнями, бросавшиеся в глаза.

- Только представь, что ты здесь живёшь, Мэдди - оглядываясь по сторонам, сказала Бет, - Ты была бы как королева.

- Наверное, тут много слуг, иначе как можно содержать столь огромный дворец? - ответила Мэделин. Она была уверена в том, что за всё это время они прошли достаточно далеко, но обернувшись, она обнаружила, что это была всего лишь маленькая часть замка.

 Бет хихикнула на услышанное, - Размышляешь как очистить замок?

 Перед ними в противоположном направлении шёл высокого роста мужчина в одежде, которую могли себе позволить лишь богатые из богатых. Поскольку половина его лица была прикрыта маской, а другая половина свободна, можно было лишь предположить, что это красивый с приятными чертами лица человек. Походя мимо них, его взгляд упал на Бет, и он улыбнулся. Бет подняла голову, вздернув подбородок, словно дочь герцога или лорда.

- Он смотрел на тебя, - шепнула Мэделин, - Как думаешь, он пригласит тебя позже на танец?

- Кто знает, - ответила Бет, пожимая плечами, - Не думаю, что он король. Интересно, а как выглядит король, - пробормотала она.

- Откуда ты знаешь, что он молод? Что, если ему уже давно за пятьдесят? Мы же его никогда не видели, - заявила Мэделин, ведь ходили слухи, что он стар, а другие говорили, что молод.

 Они направились к бальному залу, и Бет сказала, - Это потом что он король. Он показывает своё лицо только достойным его внимания людям.

Девушки прошли мимо двух охранников, что стояли на обеих сторон двери, и зашли в бальный зал, наполненный музыкой и людьми. Комната была освещена ровно настолько, насколько хватит чтобы можно было идти без столкновения с другими людьми. Как и отметила сестра Мэделин, музыка, что доносилась с угла помещения, была действительно красивой, но навязчиво грустной, заставляя человека волноваться.

 Мэделин и Бет и вправду встретили знакомого человека., а если точнее, то именно мистер Кит обратил внимание на Бет, поскольку был ее поклонником.

- Леди Элизабет, прекрасно выглядите. И Вы тоже, леди Мэделин, - сделал и ей тоже комплимент мистер Кит, переводя свой взгляд на Бет.

- Вы и сами неплохо выглядите, сэр Кит,- Бет вежливо улыбнулась мужчине, - Вы пришли одни? - спросила она его. Мэделин слышала разговор Бет с мистером Китом и оглянулась на людей, которые тоже нашли себе собеседников.

 Пока гости были в бальном зале, входя один за другим, все еще оставляя достаточно пространства для остальных, которые ещё добирались до замка, на балконе стояли двое мужчин в масках. Один стоял у перил галереи, глядя на людей сквозь золотую маску, закрывавшую его глаза.

- В бальном зале собралось много народу, - отметил мужчина, а затем повернулся, чтобы сказать, - Я думал, что следуя словам министра в прошлом, замок превратится в местный рынок, но он выглядит намного лучше.

- Печально. Я был готов повесить его на эшафоте перед церковью, - сказал другой мужчина, опиравшийся спиной и одной ногой на стену. В отличие от говорившего ранее, лицо этого человека было полностью закрыто серебряной маской до самого лба. Его черные волосы были зачесаны назад, а голова прислонена к стене с закрытыми глазами, — Есть хорошая закуска на ночь? - спросил он.

- Есть несколько прилично выглядящих женщин. Тощие и другие.

 Человек, стоявший у стены, приподнял одну сторону губ за маской, услышав ответ. и открыл свои красные глаза.

 Красноглазый мужчина смотрел вниз, на собравшуюся толпу гостей, а затем его взгляд скользнул к музыкантам, играющих в углу помещения музыку, ту самую музыку, что была ему по вкусу и нравилась больше всего.

- Вы сообщите о своём присутствии? - спросил другой мужчина, сделав шаг назад, чтобы тот мог встать вереди.

- Посмотрим, промурлыкал мужчина в маске, что закрывала целое его лицо, - Было бы лучше предстать перед аристократами нашего класса, но и это неплохо. Не каждый день мы видим этих мелких людишек, живущих в своих норах. Не так ли, Тео?

- Думаю, что нет, милорд, - склонив голову, ответил мужчина по имени Тео, каштановые волосы которого были зачесаны набок, - Не все удостоены честью встретиться и увидеть Вас.

- Не так уж сложно отличить гостей от наших. Люди, - сказал мужчина, глядя на пару людей, которые, казалось, любопытно рассматривали всё вокруг, - Хрупкие и слабые, как ягнята, когда им дают траву. Они придут и будут жевать, не зная, что мясник собирается перерезать им шею. Любопытные и глупые мелочи.

- Слышал, леди София связалась с герцогом. Ее родители хотят, чтобы она вышла замуж за него, - оповестил Тео.

- Оставь ее. Таких женщин, как она, предостаточно. Пытаются попасть под мою милость, чем я наслаждаюсь всего лишь день, а затем даже их лесть становится скучной. Еще один день, и родители найдут ее плавающей в реке.

 

 Теодор понимающе улыбнулся. Человеку рядом с ним было трудно угодить, особенно учитывая то, что по истечению стольких годов только несколько вещей удержали его внимание, и когда такое случалось, король цеплялся за это.

- Милорд,- подошла горничная, держа в руке поднос с вином. Она склонила голову очень низко, не осмеливаясь поднять ее. Руки девушки, казалось, дрожали, и она старалась не шевелиться.

 Теодор взял два бокала и махом руки приказал ей уйти. Он гадал, трогали ли эту горничную или может ей пригрозили, что у нее так дрожали руки. Он протянул стакан и выдал, - Вам понравился бал? - и в ответ получил смешок.

- Чего же нет для наслаждения? Музыка, еда, женщины и девушки в нарядных платьях, ждущие и жаждущие, чтобы их уложили в постель. Мужчины, женщины. Это удовольствие для всех, - сказал он, поднимая бокал, чтобы выпить вино через маленькую полоску пространства, что образовалась между его губ.

 Теодор взял свой бокал, словно собираясь произнести тост, соглашаясь со сказанными словами, прежде чем сделать глоток из стакана, - Вы собираетесь спуститься, Кэлхун? - спросил Теодор.

- Иди вперед. Я присоединюсь позже.

 Теодор поклонился и отстранился от короля, чтобы присоединиться к веселью Освящения.

 Человек в серебряной маске смотрел на толпу из галереи, музыка отдавалась эхом и гудела в зале, где они находились. Его кроваво-красные глаза скользили по толпе гостей, он заметил то, чего не ожидал увидеть.

 В море тьмы, состоявшийся из одетых в темные наряды людей, и девушек, большинство которых были в красном, чтобы поймать взгляд короля, мужчина заметил девушку в светлом платье. И, возможно, дело было в платье, а может быть, в маске, что соскользнула с ее лица, ленты развязались на затылке и упали вниз, открывая лицо девушки.

Его красные глаза уставились на неё, застыв настолько и уделяя ей такого внимания, что остальная толпа, казалось, исчезла из его поля зрения.

Утонченные черты лица, выразительные глаза, несмотря на то, что она ни с кем не разговаривала, губы, не накрашенные красным, но слегка розового оттенка. Светлые волосы ниспадали по ее спине. Платье обнажало ее изящные плечи, казавшиеся гладкими и нежными. Возможно, здесь было много красивых девушек, но именно в этой была капля невинности, нежели у остальных.

 Прежде чем он смог разглядеть ее еще раз, она поспешно завязала маску, скрыв лицо, и он схватился одной рукой за перила галереи. Его глаза слегка сузились, из-за того что он не мог видеть больше без маски, и одна сторона его губ приподнялась в веселье.

Поставив бокал с вином на стол, мужчина вышел из галереи и направился вниз.

 Мэделин стояла посреди толпы возле своей сестры Бет, пока ее не пригласил на танец какой-то джентльмен. Ее сестра танцевала с другими парами под музыку, когда она почувствовала, что ее золотая маска сползла с лица. Она успела подхватить её прежде, чем та упала на землю, где не было бы никакой возможности поднять её, ведь люди шустро двигались то взад, то вперед, а подолы платья покрывали пол.

Она завязала её сзади, и осмотрелась вправо и влево, дабы убедиться, что никто не видел, как её маска соскользнула, и она облегченно вздохнула.

Её родители, должно быть, всё ещё осматривали замок, ведь она не заметила их в зале, которую тоже было трудно найти. Её сестра наслаждалась танцем с этим мужчиной, а ее родители, несомненно, развлекались по-своему, и эта мысль заставила Мэделин улыбнуться.

 Она простояла тут еще несколько минут, прежде чем решилась выйти из бального зала.

 Но когда Мэделин повернулась, собираясь идти вперед, она увидела человека, идущего недалеко в противоположном направлении. Судя по одежде, это был мужчина, но на нем была маска, не похожая ни на одну в этом зале. Его маска была серебристого цвета, закрывающая всё его лицо, за исключением глаз красного цвета.

 Мэделин продолжила идти, переводя взгляд с мужчины на других гостей, но затем ей снова пришлось взглянуть на него, почувствовав на себе его взгляд и вдруг ей показалось, что он направился прямо к ней.

Как раз в тот момент, когда они должны были пройти мимо друг друга, его глаза, казалось, смотрели в другую сторону, и Мэделин поняла, что ошиблась с выводами. Мэделин выдохнула, хотя и казалось, что не задерживала дыхание, но, сделав два шага, услышала низкий мужской голос:

 

- Прекрасная дама... Кажется, Вы уронили свой платок.

 

Глава 8 - Возле короны

Рекомендуется музыкальное сопровождение "Лунная Соната" Бетховена.

Услышав низкий голос за спиной, Мэделин повернулась назад и встретилась глазами с мужчиной, смотрящего на неё. В его взгляде было что-то устрашающее, словно в его глазах скрывалась тьма. 

Он приподнял руку, показывая платок в ней, и коричневые глаза Мэделин направились к ней, дабы убедиться, что платок действительно принадлежит ей. Она удивилась, когда обнаружила, что это и вправду так, ведь моментом ранее она словно держала платок и не ясно было, каким это образом он выскользнул из её рук.

Благодарная тому, что мужчина заметил это, она улыбнулась ему, - Спасибо, - и эти простые слова благодарности прозвучали для его ушей максимально приятно.

Девушка подошла ближе, чтобы взять свой платок обратно, который он выхватил у неё незаметно в момент их пересечения. На её пальце не было кольца, половина лица была покрыта тканевой маске с золотой вышивкой. Он лишь мельком рассмотрел её лицо в тот раз, но всё же смог уловить этот момент.

Она не пахла выразительными духами, как другие девушки, а вместо этого редкими цветами, что растут лишь весной. Он заметил в её глазах лёгкий страх и сомнение, когда она осторожно тянула к себе платок, которой он удерживал секунд две. На его лице появилась улыбка, которая расширилась под маской, но девушка этого не видела.

Мэделин не могла понять, улыбается он или нет, смотря на его устрашающие глаза и она наконец вернула себе ткань и положила в боковой карман, когда тот отпустил его.

- Вы не собираетесь танцевать?

- Что? - мужчина не вложил в свой вопрос особых сил, хоть и был уверен, что девушка расслышала его. Казалось, что это слово само по себе вырвалось из его уст.

Мэделин не хотела танцевать не из-за того, что не умела, а просто хотела выйти наружу. "Разве он не шёл, чтобы найти кого-то?" - прошлась мысль в её голове.

- Ваш партнёр наверняка заждался Вас для танца, - сказала она и заметила, как его голова была повернута набок.

На этот раз мужчина приподнял пустую руку, ожидая её руку в ответ, - У меня нет партнёра. Не окажете ли честь? - девушка нерешительно смотрела на него, словно даже боясь, и он усмехнулся, - Вас кто-нибудь ждёт? - спросил он. Мужчина наблюдал и изучал её с тех пор, как заметил её, у неё не было партнёра, и, несмотря на то, что несколько мужчин всё таки обратили на неё внимание, никто из них всё ещё не решился пригласить её на танец.

Кэлхун было плевать на остальных, и его не нужно было учить, как подойти к девушке. Ему всего лишь было интересно, является ли она такой же интересной, как ему показалось в галерее. Она привлекла его внимание, и теперь она и вправду казалась нетронутым цветком.

На этот раз Мэделин была уверена, что мужчина улыбается, ведь его глаза, что стали меньше, говорили всё за себя, - У меня нет партнёра, - сказала она, когда мужчина сделал шаг ближе к ней, - Я приехала с родителями и сестрой, она посмотрела в ту сторону, где Бет танцевала с джентльменом.

- Хорошо, тогда это не должно быть проблемой, - его низкий голос эхо раздавался по всему телу вместе с музыкой, что окружала их.

Учитывая его помощь, было бы грубо отказать ему, и, наверное, дело было в её волосах, которые в отличие от скрученных и плетённых причёсок остальных девушек, оставались распущенными.

 Когда Мэделин наконец заметила протянутую им руку, то взяла его. Её рука казалась совсем маленькой в её ладонях. Он сжал её руку, проводя в танцпол, где танцевали остальные пары, и музыка вдруг стала нежнее и медленнее, из-за чего глаза Мэделин в недоумении обратились в сторон музыкантов.

Когда девушка повернулась к нему лицом, он положил одну руку ей на талию, а второй продолжал придерживать её. Мэделин чувствовала, как его рука медленно сползала с её талии, направляясь к спине, чтобы притянуть ближе к себе.

Чтобы развеять наступившую неловкую тишину, Мэделин заговорила, — Что это за музыка? - продолжая двигаться с ним одним, следя за тем, чтобы не наступить ему случайно на ноги.

- Называется Импровизия. Музыка, что становится лучше с каждым веком. - ответил он, смотря на неё.

Мэделин улыбнулась ему в ответ, - Трудно судить о красоте музыки по пройденным векам. Я могу сказать о ней лишь сейчас.

- И как Вам она, миледи? - он задал вопрос.

- Немного тихо. - ответила она.

- Интересно, произнёс он, отстраняя руку от её талии лишь для того, чтобы прижать её ещё ближе, - Не беспокойся о моих ногах, - услышав это, Мэделин подняла глаза на него. Неужели это так очевидно, что она волновалась об этом?

- Благодарю за Ваши слова, - поблагодарила Мэделин. Сейчас он казался дружелюбнее, нежели ранее, но она не знала, что он обманывает её своими словами, - Я не знаю, с кем танцую.

- Разве не принято перед тем, как спросить чьё-то имя, представиться самой? - спросил мужчина, продолжая смотреть на неё, даже не мигая.

Девушка неловко отвернулась назад, словно от совершенной ошибки, её щёки стали теплыми. Затем она вновь повернулась обратно, взглянув ему в глаза, и наконец сказала, - Мэделин Харрис.

- Мэделин, - её имя скатилось по его языку, в конце становясь шёпотом, а она всё ждала, пока узнает личность мужчины, с кем танцует, но он так и не назвался.

- Вы ещё не представились, - сказала она, смотря тому в глаза, понимая, что её партнёр не из её класса. Она слышала всякие слухи и истории про красноглазых людей, что жили в или возле особняка.

Мужчина неожиданно притянул её к себе, чтобы её спина согнулась, открывая ему вид к шее. Над ней было много люстр, что свисали с потолка, а затем в её поле зрения попал мужчина в серебряной маске, который вернул её, продолжая глядеть в глаза.

Когда он приподнял её, его дыхание чувствовалось на коже шеи, и она услышала, как тот сказал:

- Что же в этом имени, Мэделин...

 

Глава 9 - Иллюзия

Услышав его слова, Мэделин вздрогнула и их лица всё ещё были закрыты маской, когда он оторвался от её шеи. Её глаза метались в разные стороны, пока он не произнёс:

- Вижу, Вы не боитесь ночных созданий, - Кэлхун заметил, как она сжала свои губы, чуть смочив их.

Мэделин знала, что нельзя бояться встречи с ночными созданиями, учитывая ещё и то, что они находились на балу. Она сомневалась, что он навредит ей, потому и не волновалась, - А есть причина их бояться? - ответила она вопросом на вопрос, заставив мужчину усмехнуться.

- Многие люди бояться их существования. Не приближаться к ним, мысленно проклиная и желая им смерти, не так ли это работает? - спросил он её.

- Не думаю, что мне приходилось бояться кого-нибудь, - ответила она, а он продолжал нежно и крепко держаться за её талию.

Он снова оттолкнул её, играясь с ней под музыку, что доносилась с угла зала. Когда Мэделин повернулась назад, её платье завертелось вместе с ней, и в конце она вновь оказалась в его объятиях, сцепившись руками и повернувшись к нему спиной, - Такая смелая. Могу поспорить, я первый, кого Вы встретили, - шепнул он ей на ухо.

Он ослабил хватку, отпустив её, продолжая танец, и когда девушка вновь повернулась к нему, то прозвучал вопрос, - Должно быть, Вы работаете во дворце. Вы видели короля?

Она почувствовала его руки вокруг своей талии, как только вновь словно оказалась пойманной им, - Да, видел. Почему Вы спрашиваете? - его глаза смотрели на её с любопытством.

Мэделин пожала плечами, и внимание мужчины обратила эта нежная и гладкая часть её тела. Ему было интересно, каково это, - укусить эту кожу и эти мысли заставили сжать руки девушки.

- Он пригласил стольких людей, а сам отсутствует. Мне это кажется...

- Грубым? - он усмехнулся.

- Я бы сказала неподобающе. - Мэделин пыталась отстраниться от его пугающего пристального взгляда. Она взглянула на танцующих возле женщин и мужчин, и казалось, им было любопытно, что они за пара. Некоторые вопросительно глядели на мужчину, а другие на неё.

Бет, танцующая с очередным милым мужчиной, тоже смотрела на них с интересом, что за человек танцует с Мэделин.

- У короля, должно быть, свои причины на то, что он не показывается людям. У всех есть причины, не так ли, Мэделин? - девушка заметила, как он обращается к ней по имени без "мисс" или "леди", словно они были знакомы с давних пор, - Вам хочется увидеть короля? Вот почему Вам так любопытно его присутствие? Если вы хотите, я не возражаю.

Женщины часто были заинтересованы в короле, желая добиться его благосклонности. Но Кэлхон Хатрон был умнее, он хвалил их, играясь, вертя их слова для удовольствия.

- Нет, - ответила она.

- Значит, Вам просто интересно, - ответил он шёпотом ей в ухо.

Затем Мэделин сказала, - Королю стоило бы уделить хоть минутку гостям. Особенно тем, кто приехал сюда с дальних краёв...

- Люди, - сказал мужчина, - Вы правда верите, что они приехали сюда, лишь для того, чтобы увидеть человека, которого так боятся? Есть множество других причин, в большинстве своём удовольствие. Еда, танцы, знакомства.

- Такое чувство, словно Вы на стороне короля и защищаете каждое его действие, - слова, о которых она сразу же пожалела, вышли из уст сами по себе перед тем, как она успела прикусить язык.

Мужчина, вместо того, чтобы посмотреть на неё обвинительным взглядом, заставив целовать землю, по которой шёл король, лишь рассмеялся, - Кажется, Вы от него не в восторге, - интригующе смотрел он на неё.

Мэделин улыбнулась мужчине, - Я никогда не видела короля, чтобы любить или ненавидеть его. Я ничего не имею против него, - добавила она на тот случай, если вдруг её слова дойдут до ушей самого короля.

- Не волнуйся, твои слова никуда не выплывут, - сказал он и наконец отпустил её талию, когда музыка подошла к концу. "Сложно довериться тому, у кого

маска покрывает всё лицо" - подумала Мэделин, но этот мужчина заставил её почувствовать некую интригу внутри, которую она не должна была иметь.

- Благодарю за танец, - сказал он и девушка поклонилась в реверансе.

Она сделала шаг, второй, и заметила, как пристально он наблюдал за каждым её действием. Она поспешила уйти, и через несколько шагов обернулась назад, а мужчины там уже не было, словно всё, что произошло являлась иллюзией.

Её карие глаза глядели туда ещё секунду и она наконец прошла через толпу мужчин и женщин, приподнимая подол платья. Она направлялась в менее людное место, где дул ночной прохладный ветер.

Она глубоко вдохнула воздух и выдохнула через свои розовые губы.

Бет всё ещё танцевала с богато одетым мужчиной, и у девушки промелькнула мысль, не заинтересовала ли она короля. Решив ей не мешать, она ходила по замку в поисках родителей.

Когда та продолжала поиски неподалёку от бального зала, то услышала как её кто-то зовёт.

- Леди Мэделин! - и девушка обернулась, чтобы увидеть того, что окликнул её.

Она увидела мужчину в маске, похожей на ту, что носила она, и её брови нахмурились в негодовании, пока она не опознала в нём знакомого:

- Мистер Хитклиф?

 

Глава 10 - За колоннами

Мэделин взглянула на мистера Хитклифа с удивлением в глазах, ведь совсем не ожидала его здесь увидеть: он говорил ей с Бет, что не получил приглашения.

- Мисс Мэделин, - поклонился мистер Хитклиф, и девушка проделала то же самое, - Вы прекрасно выглядите. Я знал, что это платье Вам подойдёт, - сделал он ей комплимент, из-за чего девушке пришлось сдерживать смущение, чтобы оно не добралось до щёк.

- Благодарю. Вы и сами отлично смотритесь, - поблагодарила она.

- Должно быть, Вы удивлены моему присутствию. Леди Кэтрин попросила сопровождать её сюда, - "Так вот оно как" - подумала про себя Мэделин. На долю секунды она даже подумала, что мужчина вошёл в замок без приглашения, — Она пошла обсудить одно дело по поводу купленных земель, и я решил поискать Вас, - он взглянул на неё бледно-зелёными глазами.

- И нашли меня, - сказала она, на что тот кивнул.

Он не мог отвести глаз с девушки, что стояла напротив. У Мэделин вспыхнула всплеск радости в сердце, и где-то внутри она была рада, что мужчина проявил к ней интерес. Она тоже проявляла к нему симпатию, поэтому была ужасно рада лишь услышав, что он её искал.

- Как Вам здесь? - спросил мистер Хитклиф, когда наконец перевёл с неё взгляд, чтобы отойти назад к стене, создавая больше пространства в коридоре, чтобы идущим в их сторону двум гостям удалось пройти мимо них.

- Да, во дворце красиво, - ответила она, затем растерявшись, не в силах придумать что сказать дальше, чтобы развеять появившуюся между ними тишину.

Мэделин не была соперницей сестре, когда дело касалось красоты, но она была достаточно хороша, чтобы удержать интерес мужчин к ней. Младшая дочь Харрисов знала, что такое конкуренция в плане мужчин и женщин, поэтому ведёт разговор максимально осторожно и вежливо.

- Леди Кэтрин наверняка будет волноваться, как только обнаружит, что Вас нет, - леди Кэтрин была женщиной, принадлежащей к высшему классу общества. Она заходит в Портновский достаточно часто, чтобы поддерживать контакт с мистером Хитклифом, и это подтверждение тому, что она заинтересована им.

- Всё в порядке. Главное, что я нашёл тебя, - взгляд Мэделин уставились на его глаза, что смотрели в сторону прохожих.

Пока Мэделин ходила вокруг бала, Кэлхун вышел из зала, не в силах забыть запах девушки, словно пчела, что нашла самый сладкий цветок в саду.

Выходя из помещения, он встретил своего друга с женщиной рядом. Теодор что-то шепнул ей на ухо, после чего та улыбнулась и зашла в бальный зал.

- Вы уже танцевали? - спросил Теодор, Кэлхуна, что смотрел влево, глубоко дыша и понимая, что потерял цветок.

- Да. Я ищу кое-что.

Теодор наклонился в сторону и сказал, - Хм? Вы можете попросить охрану найти потерянную вещь.

- Король никогда не теряет то, что принадлежит ему. Он должен искать его сам, - глаза Кэлхун блестели, когда Теодор взглянул на них с любопытством. Теодор не пытался узнать, о чём говорит король, но кажется, кто-то привлёк его внимание, - Как бы то ни было, не заставляй женщину ждать, если не хочешь увидеть её танцующим с другим.

- Уверен, она может подождать, - посмотрев на двери бального зала, ответил Теодор, - Слышал, Марсель собирается пойти против Вас на завтрашнем суде.

- И как он собирается это провернуть? - Кэлхун начал идти всё дальше от бального зала в сопровождении с Теодором, - Он уже потерял поддержку церкви. Даже если он будет выступать на суде, ему понадобится огромное количество голосов, чтобы повлиять на его решение. Он должен лучше знать что такое идти против меня, если конечно это не его предсмертное желание.

Только Теодор знал, кто скрывается за этой маской, поэтому никто из прохожих не останавливался, чтобы поклониться ему. Это не означало, что у них нет и секунды, чтобы взглянуть на него, просто ни у кого больше не было такой серебряной маски.

- Мисс Липтон, - вспомнил Кэлхун молодую девушку.

Она была дочерью герцога Липтона из восточной стороны страны. Она была жадной девушкой, что надоедливо вмешивалась в его дела. Делала достаточно всего, чего ей не следовало делать, что и привело к её кончине.

- Разве её тело не похоронили? - спросил он.

- Да. Было бы трудно найти его. Марсель должно быть заменил тело другим, схожим на мисс Липтон, - покорно ответил Теодор, поскольку именно он занялся тем, чтобы спрятать тело. Прошло почти три месяца с того дня, - Что бы Вы хотели с ним сделать?

Кэлхун с Теодором продолжали идти по коридору, пока вдруг Кэлхун не остановился. Он посмотрел на другую сторону коридора, что была параллельная тому, где он стоял. Если бы не цветы и растения между двумя коридорами, было бы проще простого увидеть, кто стоит по той стороне.

Он увидел девушку, что привлекла его внимание с мужчиной в маске, что закрывала его глаза.

- ...Есть кое-что, что я бы хотел сказать Вам, - брови Мэделин приподнялись, когда та услышала его слова, - Мне бы хотелось провести с Вами немного времени. Вы свободны в Воскресенье?

Мэделин не ожидала такой просьбы от него, не то, чтобы это было плохо, просто девушка не была готова к такому.

- М-мне надо пойти с сестрой в дом дяди.

- Всё в порядке, может, в другой раз, - слегка рассмеялся мужчина с долей неловкости.

Кэлхун стоял и слушал их разговор с другой стороны коридора, что даже Теодор повернул голову в ту сторону, куда смотрел король. Он заметил её приоткрытые губы и то, что глаза девушки смотрели на мужчину, что глаза Кэлхуна сузились.

Мэделин могла с уверенностью сказать, что её планы на воскресенье были расставлены неудачно. Если бы она только знала, что мистер Хитклиф пригласит её, то никогда бы не согласилась идти в дом дяди с сестрой. Мужчина не перенёс дату в другой день, а лишь сказал "в другой раз".

- Мне надо пойти, - сказал мистер Хитклиф, и девушка согласилась с ним.

Она не знала, расстроена ли тем, что её планы не совпали с мужчиной или рада, что он предложил встречу. Затем он сделал ещё один неожиданный жест, поцеловав её руку, — Увидимся завтра, - Мэделин была слишком взволнована, чтобы ответить и лишь смотрела ему вслед, когда тот уходил к леди Кэтрин.

- Узнай о девушке. И о мужчине тоже, - был отдан приказ.

http://tl.rulate.ru/book/44319/1374972

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
О! Я тут типа тоже первый??? XD
---> Ну тогда, по правилам ПЕРВОПРОХОДЦА! Ставлю вам 5-ть Звезд и Лайк =)
---> Ну и конечно-же, приглашаю вас в Гости )))
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь