Готовый перевод В поисках вечности / В поисках вечности: Вампир с доставкой

Ингрид, едва выехав из-за угла, увидела Гарденса. Скупердяй непрерывно измерял ширину ее ворот нетерпеливыми шагами. Семь широких шагов, разворот, семь шагов…

«Такого нахальства даже от него не ожидала! Как хорошо, что я согласилась на предложение Зипписа» – продавец нежити настоял на помощи своих знакомых при доставке вампира. Так как это были торговцы, уже покидающие рынок Сварри, они взялись в качестве ответной услуги помочь бесплатно. За что они были так должны щуплому Зиппису, осталось не ясно, но их готовность услужить била через край. Чтобы не произвести фурор в деревне, договорились, что к резиденции алхимика они подъедут с наступлением темноты, так что теперь руки Ингрид были в буквальном смысле свободны и ну очень чесались.

Гарденс печенкой почувствовал, что милая улыбка леди алхимика не сулит ему ничего хорошего. Именно так она улыбалась в детстве перед тем как почти вышибла дух из старшего сына Старосты Брэтта. Рик сжался, но надежды не потерял: очень уж было жалко повозки. Ее еще можно было починить. Эх, все этот Староста, ну почему светлое будущее деревни должно строиться за счет его, Рика, средств! Нет, надо срубить с девчонки все, что ему причитается. Ну не будет же она его кулаками угощать, это ведь не детская драка.

– Леди деллаЛеони! Здравствуйте! Мне завтра повозочка моя нужна с самого утречка! Сын с невесткой в город поедут, а мне в Дистриктвилл надо. Вы же ей, смотрю, не воспользовались, так я прям сейчас и заберу?

«Ах ты, мошенник! Делаешь вид, что не замечаешь – упряжь на лошади не верховая. Что, все так и надо? Ждешь, когда я извиняться начну, и денег с меня потребуешь? Ох, будто мы мало знакомы!» – продолжая спектакль, начатый Гарденсом, Ингрид мило прощебетала:

– Дядя Рик! Повозочка твоя у мастера, что временно работает возле рынка Сварри. Мастер очень хороший и знающий. Он сказал, ее уже лет пятьдесят, как отремонтировать пора, до его мастерской просто чудо ее довело. Он все-все починит и скидочку даст. Целых два золотых! Так что можешь поехать забрать – к ночи как раз успеешь, а к утру вернешься – мастер и ночью работает. Спроси у кого угодно мастера Зипписа – его там все знают и очень ценят!

– Ты ее оставила на рынке Сварри?!! – Гарденс задохнулся от возмущения, но восстановить дыхание Ингрид ему не дала:

– Нет-нет, дядя Рик, что ты, не на рынке. Возле рынка. Возле. На сам рынок я не доехала, ось сломалась. Прямо на ровном месте. А тут мастер прямо как по волшебству рядом оказался. Но повозка твоя, не моя, так мы договорились, что он ее починит, а ты приедешь и расплатишься – только я думала, ты завтра поедешь. А повозочка уже к ночи будет готова.

Гарденса трясло и от озноба, и от возмущения. Всем жителям окраин известно, что представляет из себя рынок Сварри. Благочестивый человек туда не сунется – только колдуны да алхимики, и как Храм разрешает подобное! Лишь бы в города не совались. Но окраины рынка – совсем гиблое место. Там одни душегубы собираются, по которым костер тоскует. Постойте! Эта девчонка на него свой долг за ремонт повесила?! А ну как она сказала, где его искать – тогда эти разбойники явятся с него деньги вышибать. Ингрид тут же радостно подтвердила его опасения:

– Если тебе, дядюшка, тяжело самому туда добраться, то через три дня они сами повозку тебе доставят, но тогда еще три золотых надо будет доплатить – им придется от пути отклониться, чтобы сюда заехать.

– Дрянная девчонка! Сломала мою повозку, да нечистых разбойников на меня натравила! Сама расплачивайся! Мне моя повозка к утру нужна! – Гарденс резко повернулся и пошел к деревне. Хотя это скорее напоминало бегство, Ингрид нахмурилась. Никогда ранее деревенские так нагло себя с ней не вели. С тех пор, как в 14 лет девушка получила бляху Ордена Алхимиков, даже разнимая ее драки с деревенскими мальчишками, к ней обращались строго по этикету: «леди» и на «вы». Рик дважды обратился к ней как к простой деревенской девке и не постеснялся нагло требовать то, что требовать не имел права. Если она отменит скидку на лекарства для сельчан, им придется очень туго, целители сюда уже более десяти лет не заглядывали, знахарь хоть и варил какую-то бурду, помогала она редко, так что обидеть леди алхимика – накликать беду на деревню. Рик – трус и никогда бы не осмелился так себя вести. Что происходит?! Ладно, сейчас это не важно. Надо позаботиться о том, чтобы он до ночи здесь не появлялся – может ведь подкрасться посмотреть, отправится ли она за его драгоценной «повозочкой».

Ингрид поспешно слезла с лошади и открыла ворота. Вообще говоря, лошадь тоже была не ее, Литлроуз ей одолжил мельник, но тут можно погодить. Девушка завела лошадь в сарай и привязав к столбу, подкинула остатки сена. После достала из дорожной сумки еще один, совсем старенький плащ, и завернулась в него. Он ей достался очень давно, еще от одного из клиентов учителя Рагнара: охотник отдал старую ненужную вещь как игрушку маленькой девочке, и Ингрид вдоволь в детстве нашалилась, используя это драное сокровище. Плащ хотя и не делал человека невидимым, при должном обращении сильно помогал сливаться с окружающим пейзажем.

Задворками Ингрид направилась к хозяйству Гарденса. В это время его гордость – племенные свиньи – находились в загоне на краю деревни. Ни единого человека здесь не околачивалось, и амбре от милых хрюшек тут вовсе было ни причём – породистые толстушки гуляли под присмотром Энда – огромной злобной и коварной псины. Был случай, когда эта тварь загрызла обезумевшего бульфокса, которому не посчастливилось забежать в деревню. А ведь до того считалось, что усмирить это чудовище могут только маги-охотники, и те не сразу.

Одного черного кобеля хватало, чтобы за последние девять лет ни единой свиньи и коровы у Гарденсов не пропало. Только вот… именно на Энде Ингрид тестировала свое первое приворотное зелье. Приворот на верность получился таким крепким, что эффект длился до сих пор.

Так что теперь, спустя шесть лет, можно пожинать плоды. Ингрид одной рукой погладила жесткую черную собачью шерсть, а другую просунула в щель между досками и капнула пару капель в корыто с водой, стоявшее на краю загона. Пора смываться. Энд явно соскучился и не хотел расставаться так скоро, но раскрывать дружбу со сторожем не входило в планы Ингрид – очень скоро Рик обнаружит весьма неприятный сюрприз и девушке не хотелось усугублять подозрения.

Возвращалась домой леди алхимик с мечтательной улыбкой: позади свинки уже начали метаться по загону и повизгивали все громче. Вот сейчас скупердяй Рик обнаружит, что с его достоянием твориться что-то неладное. Сначала он замрет в ступоре. Потом кинется к деревенскому знахарю за каким-нибудь дешевым снадобьем, которое нифига не помогает. Потом он позовет на помощь сыновей, и они всей семьей будут ловить взбесившихся хрюшек и вливать в них то самое, что не помогает. Дело это утомительное и опасное. А главное – долгое. Пока до Гарденсов дойдет, что идти на поклон к алхимику неизбежно, пока Рик переборет себя и смирится с потерей денег за ремонт повозки и за лекарство – уже утро наступит. Хрюшки как раз попадают в обморок – и хозяина вконец напугают, и отдохнут малость – перед следующим забегом: свиная бесячка просто так не проходит. И главный результат – опасную покупку успеют не только привезти, но и надежно запрятать в ее подвал.

Как известно, даже самые надежные планы не всегда воплощаются. То ли внутренняя борьба прошла более интенсивно, нежели предполагалось, то ли миссис Гарденс сразу воспользовалась своей фирменной скалкой – Рик в воротах разминулся с тремя суровыми дядьками, только что втащившими в подвал надежно упакованное тело. Провожая глазами весьма подозрительный черный фургон, Гарденс замер в воротах, стараясь не шевелиться. «Люди с рынка Сварри, как есть, они, душегубы!» – бормотал он про себя.

«Надо быть наглее! Дам слабину – этот пройдоха наведет шороху на все провинцию» – подумала Ингрид и вышла к незваному гостю:

– Дядя Рик, опять? Не буду я за ремонт повозки платить – даже не думай. Не хочешь забирать – ее тебе привезут. И точка. Вопрос закрыт. Я устала, а дел у меня много. – Ингрид повернулась, чтобы запереть ворота.

– А… это… Это же с рынка были да?

– С рынка. Покупатели. Мы, алхимики, знаешь ли, со всеми торгуем. Не могу я себе позволить только деревенским зелья продавать, да еще и с такой скидкой, как сейчас.

В другое время вопрос про скидку Гарденса бы сразу напряг, но тут он даже внимания не обратил:

– Но они же что-то принесли! Принесли, да не вынесли! Что там такое было?! Какую гадость ты… вы купили?! – он все-таки поправил себя в последний момент. Видать вспомнил, что ему все еще нужно лекарство. Ингрид прямо видела, как в его мозгу кристаллизуется план «дай мне лекарство, заплати за мою повозку, а я ну ничегошеньки ну никогда никому не скажу, честно-пречестно». «Вконец оборзел!» – взбесилась Ингрид, но вслух холодно произнесла:

– Купила. И пока оно не сбежало, мне нужно разлить его по колбочкам. Дядя Гарденс, я занята, приходите завтра.

Гарденс тупо уставился на девушку, не понимая, шутит она или говорит серьезно, но ворота закрывались прямо перед его носом и он живо очнулся:

– Ой, подождите, не закрывайте! Свинки мои приболели, лекарство мне нужно!

Ингрид показно тяжко вздохнула и спросила:

– Чем приболели-то?

– Бесячка у них. Я помню, когда в прошлый раз все свинки в округе взбесились, господин Рагнар ваш вмиг их вылечил. Он же научил вас это зелье варить, правда?

– Не только научил, но и запас оставил. Храню, как память об учителе. Так и быть, расстанусь с пузырьком, но цена, как у учителя! – Рагнар почти никогда не делал скидок на снадобья для деревенских жителей, да и зелий он для них почти не варил, но свинская бесячка – дело исключительное. Несколько лет назад ее занесли птицы, мигрировавшие из соседнего региона. Там свиней не держали уже пару сотен лет, так как они все время ей болели. Никто не знал, отчего взбесились свиньи и здесь, пока маленькая Ингрид не рассказала Рагнару про то, как незнакомая, но очень красивая птичка отправила «бомбочку» в корыто с водой для свиней. Учитель сразу же взвился и убежал из дома, не надев даже сапог. Вскоре маститые охотники натащили в его дом кучу этих красивых птичек, что примечательно, живых. А еще заявилась тетя Лилит и они вдвоем с учителем не вылезали из подвала несколько дней, а когда вылезли, начали продавать лекарство от бесячки. Для деревенских оно стоило прилично, но Ингрид знала, что они сбывали его практически в убыток, лишь бы справиться с заразой. После того случая красивые птички их более не посещали и других вспышек не было, но стратегический запас зелья все еще хранился в доме. Также, как и несколько законсервированных «бомбочек» – Ингрид уже тогда была запасливой девочкой.

Гарденс попытался было заикнуться про скидочку, но Ингрид попыталась закрыть ворота, и вопрос был улажен. Рик помчался на ферму, а Ингрид, тщательно заперев все двери, – в подвал.

http://tl.rulate.ru/book/4423/79769

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь