Готовый перевод Обратная сторона зеркал / Reverse side of mirrors: Пролог

Написано на клочке обгоревшей бумаги тёмно красными чернилами:

Шесть попыток проклятой дано:

Потерять, помочь, понять, принять.

Соткётся жизни полотно —

Одним рывком его не разорвать.

 

Настигнет вновь её кошмар,

Захватит разум в крепкие тиски.

Проклятьем обернется дар,

Сводя во мрак до гробовой доски.

 

Перешагнуть себя, чтоб выжить,

Помочь другим, их взяв с собой.

Дорогу невозможно здесь предвидеть:

Необходим здесь путь иной…

 

Поверить в то, что невозможно,

Увидеть в ярком свете дня.

Что-то верно, что-то ложно

Живёт внутри, сознание дробя…

 

Обдурить там может даже отражение,

Насмешка из тени навеять страх,

Станет судьбоносным то решение,

Где правда вся осядет на глазах.

 

В конце пути, у самого порога,

Возникнет выбор — жертва за обмен.

Для других откроется дорога —

Её им суждено забыть совсем…

 

Шесть попыток проклятой дано:

Сойти сума, прозреть и умереть.

Строки сие написаны давно:

Стоит их принять или же стереть?..

 

Женщина с тёмными волосами дрожащей рукой сунула листок между книг в шкаф: спутанные волосы падали на лицо, озноб сотрясающий тело, всё больше усиливался. Она должна… должна была отдать это предсказание, но вместо этого попробовала его сжечь… Зеркало отражало тело… тело без дыхания. И только пронзительный ледяной смех гулял по пустым коридорам:

— Выхода нет… ха-ха-ха!.. Совсе-е-ем н-не-е-ет...

http://tl.rulate.ru/book/43674/1005959

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь