Готовый перевод Feng Xing / Прогулка Феникса: Глава 15.1

Запряжённая лошадьми повозка неслась по пересечённой горной местности.

Карета в целом была коричневато-чёрной, выглядела довольно скромно и немного неприглядно. Человек, сидевший на месте извозчика, носил на голове бамбуковую шляпу и время от времени взмахивал хлыстом, когда карета устремлялась вперёд.

 – Молодой господин, кажется, впереди есть гостиница. Уже поздно, и я думаю, что скоро пойдёт дождь, так что лучше сначала найти место, где можно устроиться.

Из вагона донёсся голос:

 – Дядя Юй, проверьте сами.

В карете Фан Фэн Шэн, полулёжа на большой мягкой подушке, листала книгу.

Чжи Чунь и Чжи Цю сидели рядом с ней, тоже опираясь на подушки.

Все эти мягкие подушки были делом рук Чжи Чунь. Экипаж трясло, и путешествие было долгим, и в дороге, полагаясь на эти подушки, они втроём не были изнурены тряской до такой степени, что их скелеты разлетелись в разные стороны.

 – Эта служанка посоветовала идти по воде, но молодой господин настоял на путешествии по суше. Эта сухая дорога медленная и ухабистая. Сожалеет ли молодой господин о своём решении?

Фан Фэн Шэн стукнула Чжи Цю веером по голове:

  -Что ты знаешь? На главной дороге есть множество дорог и маршрутов, но есть только один маршрут, идущий по водному пути. Ты не боишься оказаться пойманной в банку (1)?

После того, как она поселила Момо Хэ в семье Ван Эра в Юяо, Фан Фэн Шэн схватила дядю Юя и рискнула отправиться в путь в срочном порядке, несмотря на то, что их чуть не поймали. Третий принц оказался ещё более мстительным, чем ожидалось, и действительно послал кого-то прочесать Юяо, заставив Фан Фэн Шэн убедить Чжи Чунь и остальных покинуть водный путь и вместо этого двигаться по суше.

 – Но когда же мы доберемся до Янчжоу, а? Мы путешествовали больше полугода, – Чжи Цю горько сморщила своё маленькое личико.

 – Дядя Юй сказал, что до нашего приезда пройдет ещё три-пять дней.

 – Еще три или пять дней, а!

 – Посмотри на себя, ты такая нежная!

 – Это не деликатное дело. Эта служанка просто жалеет молодого господина. Разве Вы не говорили, что плохо себя чувствуешь? Вы даже продолжаете шарить повсюду. Молодой господин, перестаньте читать, это повредит Вашим глазам...

~ ~ ~

Слова "бег мёртвой лошади к горе (2)" как нельзя лучше подходили к данной ситуации.

Дядя Юй утверждал, что они доберутся до гостиницы примерно через четверть часа, но вместо этого им потребовалось полчаса, чтобы добраться туда.

Он не ошибся в своих догадках. Действительно, надвигался дождь, и приближался он очень быстро. Когда Фэн Шэн и её группа вышли из экипажа, небо уже потемнело, и завывал ветер. Судя по шуму, надвигающийся дождь вряд ли будет лёгким.

Когда дядя Юй вышел, чтобы припарковать экипаж, Фэн Шэн взяла Чжи Чунь, и они вдвоём вошли в гостиницу.

Между этой гостиницей и частными постоялыми дворами, разбросанными вдоль официальной дороги, почти не было разницы. Из-за его отдалённого расположения в сельской местности, украшения и мебель были очень старыми, но было довольно много гостей. В вестибюле сидело несколько человек, которые ели и пили, очевидно, пытаясь укрыться от дождя.

Фэн Шэн попросил у официанта три комнаты для гостей, и так как дядя Юй ещё не пришёл, они втроём стояли в вестибюле и ждали своего часа. Через мгновение хлынул дождь, и снаружи прогремел гром.

В этот момент из-за двери ворвались два человека.

Молодой человек впереди, высокий и ясноглазый, одетый в зелёную мантию, был похож на хозяина и слугу, а за ним следовал мальчик-паж с книжным шкафом (3) на спине.

В таком месте, как это, человек, одетый в учёную одежду, был редким зрелищем, и Фэн Шэн неизбежно взглянул на него ещё раз.

Этот человек, казалось, почувствовал на себе пристальный взгляд Фан Фэн Шэн и оглянулся. Увидев, что собеседник одет в мантию учёного, держит веер и выглядит нежно и красиво, он улыбнулся и приветственно поднял руку, одновременно не сбавляя шага и повышая голос, чтобы спросить у официанта, свободны ли какие-нибудь комнаты.

 – Уважаемый гость, вы как раз вовремя. Сегодня небо прекрасно. Этот небольшой бизнес процветает, и осталось всего пять комнат. Этот господин просил три, а осталось ещё два. Могу я спросить, сколько комнат вам нужно?

Улыбка мужчины в зелёном померкла, когда он подумал, как можно воспользоваться такой погодой. Как раз в тот момент, когда он собирался забронировать номер, в комнату ворвался ещё один человек.

За этим человеком следовала большая свита. Ещё до того, как человек вошел в дверь, он воскликнул, что займет все оставшиеся комнаты.

Сразу же после этого в комнату ввалился толстяк, промокший насквозь, как утопленник.

Он был шести футов ростом, в одежде из охристого атласа и одет как купец. Вместе с ним был парень, одетый как слуга, и два слуги в синем и коричневом коротких одеяниях, все они были облиты дождевой водой.

Толстяк, требуя у официанта номер, не забывал упрекать троих людей, стоявших позади него, ворча, что это были мешки с вином и мешки с едой (4), обвиняя их в том, что он сейчас мокрый. К счастью, товар был в порядке, иначе он оторвал бы им головы.

 – Почётный гость, видите ли, этот господин пришел первым. Вы...

В него швырнули серебряный слиток, и Толстяк заявил:

 – Я заплачу двойную цену.

 – Это…

По-видимому, этот официант слегка колебался, потому что посмотрел на учёного, одетого в зелёное.

 – Вы будете благоразумны или нет? Должна быть основа "первый пришёл – первый обслужен", – учёный с негодованием шагнул вперёд.

 – На каком основании? Вы заплатили серебром? Вы уже забронировали номер у владельца? Это не похоже на правду. Я заплатил серебром вперёд, так почему же я не могу получить то, что желаю?

Толстяк проигнорировал мальчика-пажа и наперебой сказал официанту:

 – Какую бы цену он ни предложил, я заплачу вдвое больше. Ладно, хватит дурачиться и двигайся быстрее. Отведите нас в комнату для гостей. Этот мастер собирается принять ванну. Все моё тело было испачкано грязью, защищая товар.

 – Это…

Этот спор привлёк множество косых взглядов, но большинство из них просто решили сидеть и смотреть, предпочитая не говорить. В конце концов, все они был далеко от дома, поэтому не мог поднять тревогу. Этот гость, одетый как купец, обладал численной силой, в то время как учёный был только один человек с ним, и, видя, что он был одет только как бедный учёный, естественно, никто не заговорил за него.

 – Мы прибыли раньше, чем они, так почему мы должны дать им комнату?

Мальчик-паж был упрям и продолжал спорить с толстяком, но учёный удержал его:

 – Забудь об этом, Сяо Ци.

 – Что забыл, юный сэр? Осталось всего две комнаты. Мы сегодня будем спать на улице?

Учёный в зелёном повернулся к официанту:

 – Здесь нет гостевых комнат, но есть ли сарай для дров или какое-нибудь другое место, где мы могли бы поселиться? Мы не слишком разборчивы в этом, так что на одну ночь всё будет в порядке.

Официант на мгновение задумался и, несколько смутившись, признался:

 – Есть сарай для дров, но он грязный и сырой, так что я боюсь, что жизнь в таком месте огорчит господина.

 – Боитесь, что это может огорчить господина? Я даже не вижу, как ты ослабляешь хватку на чьём-то серебре, – усмехнулся Сяо Ци.

Официант смутился, но толстяк был высокомерен и ещё раз попросил его проводить их в комнату для гостей.

 – Хорошо, Сяо Ци, не говори больше.

Одетый в зелёное учёный протянул руки к официанту:

 – Хорошо, тогда подойдёт и сарай для дров, пока у нас есть место, где можно устроиться.

_____________________________________________

1. Происходит от идиомы "поймать черепаху в банку" (瓮中捉鳖) – лёгкая добыча.

2. Идиома "бежать мёртвой лошадью к горе" (望山跑死马) – неправильная оценка расстояния, когда то, что казалось близким, на самом деле окажется очень далёким.

3. Я предполагаю, что подобное многие видели в дорамах. Когда у слуг на спине не только рюкзак с вещами, но и небольшой "шкафчик" с книгами или всякими зельями.

4. Идиома "мешок вина, мешок еды" (酒囊饭袋) – бесполезный человек, пригодный только для жратвы и выпивки.

http://tl.rulate.ru/book/43028/1228408

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь