Готовый перевод Criminal Princess And Her Silly Farming System / Принцесса-Преступница и её Глупая Системная Ферма: Глава 16 - Мудрый человек не сражается, когда все против него

Цзюнь Цзюнь сказал: "Люди из-за реки"

Цзы Сюй посмотрела на бабулю: "Кто?"

"Твои Третья и Вторая Тети", - бабуля выглядела деревянной без выражения на лице.

Цзы Сюй увидела, что лестница домика на дереве была сломана. Она подтянулась, хватаясь за край домика на дереве, чтобы заглянуть внутрь. С домом все в порядке, и соленая рыба все ещё была там.

Бабуля проговорила: "Я сломала лестницу, чтобы они не смогли подняться"

"Я пойду и верну вещи"

Рот бабули несколько раз дернулся, оно в итоге она ничего не сказала.

Маленькая Булочка заплакал и сказал: "Это все из-за меня. Это из-за меня она потеряла ребенка"

Цзы Сюй: "..." Это истинная причина? Но, как они ограбили однажды, так ограбят и дважды. Позволила бы она им так легко забрать то, ради чего она так усердно трудилась? Конечно нет.

Бабуля вздохнула: "Не плачь. Пусть на этот раз все будет так. Твоя Третья Тетя ничего не знает, а ребенку Второй Тети всего один год"

Цзы Сюй упала на землю. Значит они просто позволят этим вампирам засасывать себя?

Она никак не могла смириться!

Бабуля не могла сама позаботиться о своем рационе, но Цзы Сюй не могла смотреть, как бабушка умирает от голода.

Нет, нельзя оставить все так.

Она пошла к реке. Бабуля открыла рот, но ничего не сказала.

Через реку ощущался запах варенной рыбы. Видимо, они приготовили рыбу. Они могли оставить себе рыбу, но горшок и ведро должны были быть возвращены.

Раньше те люди были её родственниками, а теперь они, как волки, бросали на неё алчные взгляды, желая оторвать кусок её плоти.

Цзы Сюй увидела Вторую Тетю и Третью Тетю, съежившихся у костра.

Третья Тетя ухмылялась, её глаза были прикованы к рыбе в горшке, а вторая тетя пряталась позади.

"Мой горшок и ведро должны быть возвращены мне. Если нет, я буду не против рассказать Генералу в Дьявольской Маске, что я не могу готовить ему"

Вторая Тетя немного съежилась, крепко сжимая тощего ребенка на руках: "Что ты имеешь в виду? Зачем ему вообще есть то, что ты готовишь?"

Цзы Сюй усмехнулась: "Вы видели, сколько вещей я забрала, когда уходила. Горшок и ведро были даны мне генералом. Он хочет, чтобы я готовила ему, используя эту посуду"

Вторая Тетя поджала губы и замолчала, её глаза переместились на два огня перед ней.

Цзы Сюй повысила голос и проговорила: "Горшок и ведро принадлежат Генералу в Дьявольской Маске. Лучше бы вам вернуть их мне. Что касается рыбы, ладно. Если не вернете их, не вините меня за то, что я расскажу об этом генералу. Меня не волнует, что с вами будет потом. И..."

Она приостановилась. Её глаза сверкнули холодным светом, смотря на лица каждого.

"Мое место - не ваш склад. Вы не можете просто взять то, что хотите. В будущем, если посмеете взять хотя бы одну дикую травинку, я отрублю вам руки!"

Она пробила землю, покрытую гравием и сделала яму размером с горшок.

Все присутствующие вздрогнули.

Цзы Сюй взмахнула кулаком: "А теперь, разве вы не собираетесь вернуть мне мои горшок и ведро?"

Люди вокруг костра вылили рыбу из горшка, и наконец Цзы Сюй вернулась в домик на дереве с горшком и ведром.

Она виновато посмотрела на Маленькую Булочку: "Прости. Третья Тетя действительно сошла с ума. Я не смогла дать ей пощечину от тебя"

Одна - мать с младенцем, другая - сошедшая с ума из-за потери ребенка. У неё действительно не хватило духу избить их.

Цзюнь Цзюнь покачал головой: "Это не больно"

Цзы Сюй глубоко вздохнула: "Цзюнь Цзюнь, ты должен помнить, что жизнь её сына, которого она родила после десяти месяцев беременности, была обменена на твою. Поэтому ты взял на себя ответственность обеспечить её жизнью и заботой, когда она состарится. Хотя было больно, когда она била тебя, ты должен знать, что, когда её сын умер вместо тебя, ей было в сто раз больнее. Конечно, я не говорю, что ты должен смиренно подчиниться притеснению и жестокому избиению. Ты должен научится оценивать ситуацию. Когда не можешь победить или не можешь сразиться, просто беги. Есть поговорка: 'Где жизнь, там и надежда'. Другими словами: 'Мудрый человек не сражается, когда шансы против него'. Понимаешь?"

Маленькая Булочка посмотрел на неё яркими глазами: "Сестра, я понял. Я запомню это. Если попытаются ударить меня в следующий раз, я убегу"

"Да, избегай их, когда не можешь победить"

Маленькая Булочка коснулся своего лица и прошипел: "Я не забуду боль"

Бабуля нахмурилась: "Он вернется в столицу?"

Цзы Сюй спокойно ответила: "Независимо от того, что ждет нас в будущем, дети должны получить хорошее образование. Сейчас мир хаотичен. Следует научится тому, как выжить, а не спокойно сидеть в доме и быть книжным червем"

Прячась на дереве, Байли Хань коснулся подбородка. Путь выживания? Спрятаться от сильного - её способ выжить?

Но это таким не кажется. Когда сталкивалась с ним, она была похожа на наполовину подросшего котенка, милого и жестокого.

Цзы Сюй убрала песок и мокрые дрова под домиком на дереве и снова разожгла кремнием костер.

Она достала соленую рыбу из дома и пожарила её на костре.

Из карпа был приготовлен суп, который был легче обычного, потому что не было масла, чтобы заранее поджарить рыбу.

Байли Хань, сидящий на дереве, принюхался, его ноздри дрожали. Рыба на костре пахла так вкусно, ему стало интересно, была ли она также вкусна.

"Гррр..."

Услышав звук, Цзы Сюй схватила камень и бросила его в дерево. Байли Хань увернулся, чтобы избежать его, но в результате упал с дерева.

"Подслушивать неприлично. Ты не знаешь?"

Байли Хань пошел прямо к огню и обнаружил, что очень голоден, когда увидел жаренную рыбу с коричневым капающим рыбьим жиром.

Бабуля сказала: "Генерал, давайте поедим вместе"

Цзы Сюй собиралась прогнать его, но на её губы подкралось злорадство, когда её взгляд упал на его Дьявольскую Маску, плотно закрывающую его лицо.

Этот парень должен будет снять маску, если хочет съесть рыбу. Может, ей удастся увидеть его настоящее лицо.

В своей предыдущей жизни она видела множество мужчин со шрамами на лицах. Но женщины-солдаты считают шрамы не уродливыми, а скорее классными, поскольку они подобны медалям за отвагу.

Байли Хань, казалось, понял, о чем думала Цзы Сюй, поэтому тихонечко проговорил: "Что? Хочешь увидеть мое лицо?"

Цзы Сюй повернула голову, чтобы не смотреть на него, не отрицая и не признавая этого.

У костра было пять рыб. С рыбным супом в кастрюле они могли почти насытиться. После минутного размышления Цзы Сюй использовала другой горшок, чтобы отварить дикие овощи, и смешала их с солью, зеленым перцем и другими порошками специй. Было что-то вроде холодного блюда.

"Бабушка, попробуй"

Бабуля схватила несколько диких овощей палочками для еды. Хотя блюдо было немного горьковатым, оно было аппетитнее и ароматнее, чем раньше, когда было острым и кислым.

Кислый вкус трилистника можно было использовать как уксус.

"Вкусно"

Цзы Сюй кивнула: "В долине есть масло?"

Байли Хань держал рыбу, но не откусывал. Он проговорил слабым тоном: "Нет. Припасы двора были ограблены. У нас не будет доступа к маслу в течении следующих шести месяцев"

Цзы Сюй нахмурилась: "Было бы хорошо, если бы мы смогли поймать кабана. Мы можем получить от него сало и смазать железный горшок, чтобы еда не прилипала к нему"

Байли Хань посмотрел на гору: "В верхней части горы малярия, поэтому мы умрем, если поднимемся туда. Но в нижней части горы очень мало свирепых зверей"

"Чепуха! Недавно я убила койота!"

Байли Хань глянул на неё: "Это был койот, чье лидерство было захвачено. Он мог только спуститься с горы"

Цзы Сюй увидела, как он уставился на рыбу, не желая есть, поэтому начала подстрекать его: "Ты собираешься есть её или нет? Если нет, верни нам. Сегодня у меня украли много рыбы, и это были единственные оставшиеся в доме на дереве запасы"

Байли Хань бросил на неё взгляд. Цзы Сюй внезапно почувствовала озноб. Наверное, в глазах этого человека кондиционер.

http://tl.rulate.ru/book/42011/1116221

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь