Готовый перевод Rebirth of a Star General / Возрождение звёздного генерала: Глава 115.2. Безжалостный человек

 – Вы подозревали Лэй Хоу, поэтому отправили Лэй Хоу в передовой лагерь и в конце концов позволил Лэй Хоу высунуть лошадиные копыта (1). Если Вы подозреваете, что у меня какие-то проблемы, просто поставьте меня рядом с собой. Между мной и комнатой генерала есть только одна стена. Само собой разумеется, что если со мной что-то не так, генералу будет легче. Но до сих пор ничего не произошло, кроме того, что было обнаружено, что я женщина.

Сяо Цзюэ был раздражён ею и улыбнулся:

 – Я неразумен?

 – Генерал так долго держал меня рядом с собой. Что ещё он обнаружил, кроме моей преданности, бдительности, храбрости и мудрости? Там ничего нет, – Хэ Янь развела руками: – Те, кто являются генералами, должны иметь чёткие награды и наказания. На этот раз я также разрешила кризис Лянь Чжоу Вэй и внесла свой вклад.

 – Награда? Какой награды ты хочешь? – медленно спросил он.

Хэ Янь немного выпрямилась, наклонилась к нему поближе, посмотрела на Сяо Цзюэ сияющими глазами и сказала:

 – Могу ли я вступить в батальон девяти знамён?

 – Невозможно.

Девушка удивлённо спросила:

 – Почему?

 – Батальон девяти знамён не принимает лжецов, полных лжи, – равнодушно ответил он.

 – Я не лгу!

 – Юная леди Хэ, – молодой человек посмотрел на неё своими прекрасными глазами и вдруг изогнул губы. – Хотя я не знаю, что ты скрываешь, – он сделал паузу, прежде чем закончить мысль: – Однажды твоя тайна будет мне открыта.

Сердце Хэ Яня подпрыгнуло, отчего девушка забыла дать ответ. В этот момент Сяо Цзюэ поднялся и направился к выходу. Девушка тут же торопливо спросила:

 – Тогда как насчёт Ху Юань Чжуна?

Сяо Цзюэ не остановился, оставив после себя одно слово "мёртв", и вышел за дверь.

Хэ Янь была поражена, мёртв?

Когда Сяо Цзюэ вышел, Линь Шуан Хэ уже исчез. Только Фэй Ню охранял снаружи, Сяо Цзюэ спросил:

 – Куда ушёл Линь Шуан Хэ?

 – Дайфу Линь отправился к юной леди Шэнь за лекарством. Новобранцы, погибшие при обороне Лянь Чжоу, уже были похоронены, – ответил Фэй Ню.-

Новобранцы, погибшие в битве, были похоронены у подножия горы Байюэ. Эти молодые жизни были уничтожены в темноте ножом, прежде чем успели испытать настоящий бой на своей шкуре.

Сяо Цзюэ ущипнул себя за переносицу.

Получив известие из Чжантая, он немедленно отправился в Чжантай, но на полпути понял, что что-то не так. Молодой человек тайно связался с командиром батальона девяти знамён и узнал, что Чжантай действительно подвергался преследованиям со стороны уто, но это было не так серьёзно, как говорилось в письме. На полпути он повернул голову лошади и перевёл часть солдат Наньфу, дислоцированных в южном лагере.

Другая сторона, должно быть, двигалась в Лянь Чжоу Вэй, вернее, уже достигла его.

Теперь, когда он только что возглавил Гвардию Лянь Чжоу, если Гвардия Лянь Чжоу будет уничтожена под руководством Сяо Цзюэ, у Его Величества должна быть разумная причина отозвать его военную мощь, и те министры в государстве, которые недовольны им, могут повалить его на землю, что они мечтали сделать в течение длительного времени.

 – Эти западные цянцы…

 – Не западные цянцы, – перебил Фэй Ню Сяо Цзюэ. – Они люди Уто.

Фэй Ню был поражён.

 – За исключением Жи Даму Цзы и его дружков, которые являются людьми Цян, все остальные – люди Уто.

 – Убивают взятым взаймы ножом (2)? – спросил Фэй Ню.

 – Это попытка уничтожить меня, – Сяо Цзюэ слегка усмехнулся, повернулся и сказал: – Пусть Шэнь Хань и все инструкторы придут в мою комнату.

* * *

После того как Сяо Цзюэ ушёл, Хэ Янь имела возможность немного отдохнуть, прежде чем пришли Сун Тао Тао, Чэн Ли Шу и Шэнь Му Сюэ.

Двое детей принесли по большой корзине еды. Поскольку люди Цян только что прибыли, стража Лянь Чжоу была усилена и не могла отправиться в город за провизией. Поэтому в столовой не было хорошей еды. Но здесь всё ещё можно было найти рыбный суп, тушёное мясо или что-то в этом роде.

_______________________________________

1. 露出马脚 (lòuchū mǎjiǎo) – литературный перевод – показал лошадиные копыта – идиома, означающая раскрытие тайных мыслей, замыслов, стремлений.

2. 借刀杀人 (jièdāo shārén) – литературный перевод – убивать взятым взаймы ножом – идиома, означающая "загребать жар чужими руками"; "делать грязную работу чужими руками".

http://tl.rulate.ru/book/41885/2263621

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Ху Юань Чжун - это к то? 🤔
Развернуть
#
Тот хрен с горы, которого она подозревала)))))
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь