Готовый перевод I Became The Black Swan Mother of The White Swan Princess / Чёрный лебедь, ставшая матерью принцессы-лебедя: Глава 69

Рашид был человеком, которого меньше всего волновало существование других принцев. Единственное, что он помнил, - их должности и титулы. Подумать только, что такой человек, как он, пару раз обращался к Кэтрин по имени.

- Мм, мисс Кэтрин.

- Герцогиня.

При этом он не забывал исправлять чужие ошибки.

- Да, Ваше Величество. От герцогини и из ее резиденции не было никаких новостей.

- Неужели?

Похоже, это был не тот ответ, которого он ожидал. К этому времени все уже закончили трапезу, и Тенону пришлось бестактно вмешаться.

- Но я очень беспокоюсь из-за пса. Это все же потомок древнего магического зверя. Хотя его нельзя сравнить с теми волшебными зверьми, которые находятся под угрозой исчезновения, но мы не в силах проконтролировать его дикую природу. Как бы хорошо герцогиня ни приручила его, если произойдет какой-нибудь непредвиденный инцидент...

- Меня это тоже беспокоит.

Пэйтон покрутил в руках чашку с чаем, соглашаясь со словами Тенона. Хотя он не мог помешать вчерашней ситуации, поскольку его брат, Его Величество, дал свое согласие, и собака тоже последовала за герцогиней без возражений, было очень опасно принимать решения, основываясь только на действиях животного. Особенно это касалось пары слабых и бессильных матери и дочери.

- Я тоже, поэтому отправился туда на тренировку на рассвете.

- В окрестности резиденции герцогини?

- Мог ли я войти в ее владения без разрешения, как принц? Задержался лишь на некоторое время, чтобы послушать, не раздастся ли на обратном пути какой-нибудь громкий звук...

И встретил там Его Величество.

- ...Что случилось, Пейтон?

- А, ничего. Я хотел спросить, закончили ли вы трапезу.

Пейтон покраснел, вспомнив, лицо Рашида, когда он увидел его перед рассветом. Обычно у Рашида безучастное выражение лица, и, поскольку Пейтон, заметив его, решил, что тот возвращается с тренировки, то последовал за ним, но встревоженное выражение лица императора...

- Ваше Величество.

- Мы должны вернуть пса, верно?

- ...Что?

Как бы он ни пытался угадать, что на уме у Рашида, даже такой восприимчивый среди всех братьев, как Пейтон, оставался в растерянности, когда брат-император вот так наугад выдавал свои умозаключения.

- Почему вы так говорите? Ничего особенного не произошло, и герцогиня сказала, что вернет его обратно.

- Как я могу ей доверять?

Выпив остатки из чашки, Рашид все еще чувствовал жажду. В его глазах, которые раньше никогда не горели, зажглось страстное желание.

- Ваше Величество, если герцогиня действительно использовует черную магию...

- Остановись.

Будь то отсутствие пса или человека, он только сильнее возжаждал бы их. Кроме того, он говорил слишком быстро, что также нанесло ему наибольший ущерб.

- Я оговорился. Не волнуйтесь об этом.

- ...Но мы должны знать о подозрениях Вашего Величества...

- Это не то, о чем вам следует знать.

Клац. Рашид многозначительно опустил чашку с чаем. Его наряд выглядел так, словно он прямо сейчас готов отправится в любое другое место. Хотя то, что у него не было с собой ни защитного оберега, ни меча, вызывало недоумение, но он был не из тех, кто полагается на их силу.

- Куда направляется Ваше Величество в этот час? Мы будем сопровождать вас.

- Вы должны просто хорошо выполнять свою работу.

- Мы все еще в поисках Ханиэль, раз мы заговорили...

- Не эту.

Рашид бросил мимолетный взгляд на Тенона, отвернувшись. Вместо этого он пристально посмотрел на каждого из своих братьев, словно собираясь приписать им все те проступки, которые только сможет найти.

- ...Что же вы имеете в виду?

- Охотничьи соревнования не за горами. Если ни один из вас не сможет вырваться вперед, то о каком достоинстве королевских особ может идти речь?

- Ах, но...

Тенону оставалось только виновато почесать затылок, поскольку он совсем забыл о предстоящем событии. Рашид отступил, наблюдая за своим ненадежным братом. Кроме решительного Тенона, никто больше не смог бы отдать всего себя охотничьему состязанию.

- Мы давно не появлялись в северных землях, так что даже не думай о возвращении, если в этих краях репутация королевской семьи будет запятнана.

- Конечно. Я встречусь с магами на границе леса, так что...

- Возьми с собой пса.

Это казалось одновременно нормальной и противоестественной реакцией. Взять с собой на охоту пса было вполне естественно, но Тенон был ошеломлен тем, что его сейчас не было с ними. Тем более что это приказал тот самый человек, который позволил собаке провести ночь с герцогиней.

- Ваше Величество, как вы знаете, пес сейчас находится у герцогини...

- Тогда я верну его обратно.

Бесит. Рашид с раздраженным лицом застегнул оставшиеся пряжки на перчатках. Его золотой плащ затрепетал, когда напряжение в воздухе резко возросло.

- До каких пор я должен первым идти навстречу!

◇◆◇◇◆◇◇◆◇◇◆◇◇◆◇

- Брат! Позвольте мне пойти.

- Я не запрещал, тебе следовать за мной.

Не оборачиваясь, Рашид сказал это своим братьям следующим за ним. Как правило, он широко шагал, но идти по лесной дороге к озеру казалось долгим и трудным делом. Рашид, казалось, не испытывал никаких трудностей в пути. С другой стороны, Тенон задыхался, едва догоняя старшего брата.

- Я говорил не идти на поводу у герцогини, чтобы пес не натворил глупостей. Разве он не сообразительный пес, который слушается только тебя.

- Значит, у аристократических ничтожеств, которые клацают зубами за моей спиной, совсем нет мозгов?

Шагая по шуршащим листьям, Рашид обернулся и усмехнулся. Было бы чрезвычайно удобно, если бы он мог верить тому, что видит и слышит. Но мир никогда не рассматривал его в таком свете. Было бесчисленное множество людей, чьи глаза сияли, когда они преклоняли перед ним колени, клянясь в своей верности. Среди них были храбрейшие, самые умные и благородные.

Дело было не в том, что Рашид был неблагонадежным императором. Напротив, с тех пор как Рашид занял трон, никто не смел издать ни звука. Такова природа императора в любую эпоху, в любой империи. Он тот, кого хочется хотя бы раз ударить в спину. Такие люди следовали и за его отцом, и другими предшественниками, как судьба. По традиции, чтобы успокоить их, нужно было либо устроить брак, либо чистку, и, очевидно, Рашид выбрал...

- Что ж, в любом случае, в последнее время убивать больше некого.

- Ваше Величество.

Его багрово-красные глаза, наполненные легким сожалением, за долгое время засияли, словно налились кровью. Именно по этой причине Рашид не чувствовал себя преданным этими людьми. Ощущение того, как далеко можно зайти, было ему весьма приятным.

- ...Пейтон, потомок магического зверя до сих пор причинял кому-либо вред?

Однако в этот раз все было иначе. Если зверь не подчинялся его приказам, Рашид мог решительно подавить его, независимо от вида. Сильная тревога, сопровождающая его, не должна была возникнуть.

- Конечно, такого не случалось, с тех пор как вы стали его хозяином. Такое возможно только в отношении врага.

- А что насчет животных?

- Хм...

Тенон покачал головой, когда понял, кого имеет в виду Рашид. Казалось бы, пес не причинит вреда дочери герцогини, но гарантировать этого было нельзя.

- Если бы подобное произошло, герцогиня отправила сообщение. Но все же это лучше, чем причинить вред самой герцогине...

- Нет, нет.

Тенон был ошеломлен.

- С ними обоими ничего не должно случиться.

Закончив, Рашид нахмурился, чувствуя себя еще более отвратительно, чем прежде. Зачем он вообще согласился на ее просьбу? Впервые в жизни ему захотелось повернуть время вспять. Его шаги ускорились, не заботясь о том, поспевают ли за ним братья.

- О Боже, Ваше Величество!

Если бы не тот, кто резко возник на его пути.

- В чем дело, леди?

◇◆◇◇◆◇◇◆◇◇◆◇◇◆◇

- Ваше Величество, должно быть, вышли на утреннюю прогулку.

Рания не была так изысканно одета, как на банкете, но ее мягкое белое платье все еще подчеркивало очарование девушки, прогуливающейся по берегу озера.

- Я не знала, что столкнусь с Его Величеством здесь...

- Я спрашиваю, в чем дело.

- ...О, так как Пердиумское озеро принадлежит нашей семье.

Рания покраснела, продолжая говорить, Рашид же приложил ладонь ко лбу, будто у него разболелась голова. Конечно, его образ идеально сочетался с атмосферой утренней лесной тропинки, заставляя Ранию краснеть еще больше.

- Когда бывшая императрица приезжала, я сопровождала ее на прогулках. Я не ожидала увидеть Ваше Величество здесь в такой час.

Голос Рании, который казался одновременно застенчивым и отдающим воспоминаниями о прошлом, вскоре стал меланхоличным. Строго говоря, лесная дорога, по которой сейчас шел Рашид, была владениями герцогини. Таким образом, не было никаких проблем с присутствием девушки здесь.

- Я бываю здесь довольно часто, хотя и не каждый день. Приятно предаться воспоминаниям, связанным с бывшей императрицей, а также забыть о тех тревогах, которые накопились со временем.

- Значит, у тебя множество забот?

- Ах, поскольку на моих плечах лежит большая ответственность...

Когда Рашид проявил к ней интерес, Рания проглотила горький смешок и опустила голову.

http://tl.rulate.ru/book/41313/4185715

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь