Готовый перевод CEO Vengeful wife / Мстительная жена генерального директора: Глава 40: Хитрая внучка

- Дедушка?- Это было совершенно неожиданно.

- Молчание.

Он просто холодно смотрел на нее своими твердыми глазами, как будто ожидая объяснений. Часы продолжали тикать на заднем плане, но он не выказывал никаких признаков движения. Может, он использовал на ней какой-то психологический трюк, научился запугивать своих подчиненных и заставлять их повиноваться? Если это было так, то он точно работал! Она обнаружила, что ее сердце забилось быстрее.

- Хм... думая об этом, она должна иногда пробовать этот трюк. Она могла бы многому научиться у своего дедушки.

- Дедушка. Как долго у нас будет эта битва взглядов?

Его лицо исказилось от гнева. Он изо всех сил старался сохранить серьезное, страшное выражение лица. И это все, что она хотела сказать? И это все после того, как у него чуть не случился сердечный приступ?

-Ты думаешь, это шутка?

-Нет, очевидно, нет. Я только что вернулась после того, как стала свидетелем жестокой резни. Очевидно, что это не так...

-Неужели ты думаешь, что меня волнует кровавая резня?-

Это было так странно говорить. Цзин Лихуа была сбита с толку. Кому понравится кровавая резня?

Тан Люйвэй расспросил об этом инциденте своего секретаря. Но будучи таким же старым, как он, он был свидетелем бесчисленных убийств во время борьбы за власть между знатными семьями Пекина. Все, что ему нужно было знать, - это то, что его внучка не пострадала. Остальное для него не имело значения. Так что его хитрая внучка не могла воспользоваться этим предлогом, чтобы сбежать.

-Не смей вести себя так невежественно. Мне позвонила твоя секретарша. Она мне все рассказала. Ты была без сознания и провела две ночи в больнице"

Проклятая Мэй Сю! Я позабочусь о том, чтобы сократить твою зарплату наполовину!

- Ты не можешь уволить Мэй Сю. Может ты и президент, но я председательствую. Эта позиция была определена моей. Я доверил тебя ей, и она останется, чтобы держать тебя в узде.

"Я никогда не говорила, что уволю ее" почему она должна быть обвинена?

- Твое лицо говорит обо всем.

- Дедушка, я знаю, что ты беспокоишься. Но я в порядке. Если бы это было что-то серьезное, я бы первым делом сообщила тебе об этом.- Сказала Цзин Лихуа, вложив в свои слова предельную искренность. Любовь деда к ней была более искренней, чем что-либо еще в этом мире. Он был единственной семьей, с которой она осталась после смерти матери. В ее последней жизни он был единственным, кто поддерживал ее до самой смерти. Она чувствовала себя виноватой за то, что не позвонила ему. Ей следовало бы уделять ему больше внимания. В конце концов, он был ее единственной семьей.

-А кто сказал, что я беспокоюсь? Я просто был расстроен тем, кто будет присматривать за компанией в твое отсутствие.

"...-

К черту все, что она только что подумала.

Ее дедушка наконец-то улыбнулся, позволяя потерять свое серьезное лицо после того, как разозлил свою внучку.

- Глупая Сяо Ли. Ты напугала меня до смерти.

- По крайней мере, не называй меня так в моем офисе. - меньше всего ей хотелось, чтобы служащие услышали, как ее называют маленькой грушей.

"Когда я услышал эту новость, я немедленно полетел в Пекин и сразу же отправился в больницу. Но я не смог найти тебя. Я подумал, что ты, должно быть, вернулась в свою квартиру, чтобы отдохнуть, но тебя там тоже не было. Зная, какая ты ленивая, этот офис был последним местом, куда я решил заглянуть, но учитывая твое прошлое, когда я всегда находил тебя в самом неожиданном месте, я приехал сюда. И вот ты здесь."

- Дедушка?- Глаза Цзин Лихуа расширились от недоверия, - как ты можешь называть меня ленивой? В последние недели я работала без устали. Даже выйдя из больницы, я сразу же пошла на работу, несмотря на то, что врачи советовали мне отдохнуть. Ты же председатель. Я отправил тебе каждый файл, чтобы подписать его перед окончательным оформлением. Ты видел, как много изменений я сделала в корпорации. Как ты можешь обвинять меня в лени?- Цзин Лихуа была очень взволнована. Она ждала похвалы за свою тяжелую работу. Но ведь ее называли "ленивой"? Как это несправедливо!

Лицо ее дедушки снова стало мертвенно серьезным.

Ой.

- Врачи попросили тебя отдохнуть, а ты все равно пришла в офис?-

Дедушка обманом заставил ее рассказать ему все. И она была обманута... еще раз.

- Д-дедушка, дело было не в этом...

- Ты сейчас же поедешь со мной на мою ферму, - его тон был неумолим. Он подошел к окну и попросил секретаршу заказать два билета до его дома.

Нет, она должна была остановить это. Здесь много чего происходило. Она не могла оставиться на середине пути. Особенно теперь, когда Су Ливэй был готов сделать свой следующий шаг.

- Дедушка!

"Никаких переговоров"

- Но, дедушка, в больнице сказали, что я должна пройти обследование в ближайшие два дня. если я уйду, то как я буду проходить эти проверки?- она быстро придумала какой-то предлог. Врачи действительно сказали ей прийти на обследование. Но она никогда не собиралась ехать, пока этот сумасшедший доктор находится в больнице.

Дедушка подозрительно покосился на нее.

"Они также сказали, что если я не приду на обследование сразу после того, как почувствовую что-то плохое, это может быть довольно серьезно.- Она бессовестно лгала.

Тан Люйвэй смягчился. Его дед был очень ловок в словах.

- Хорошо, ты можешь остаться здесь. Но я не позволю тебе заниматься никакой работой. И ты должна оставаться в своей квартире. И если ты сделаешь что-нибудь из этого, я немедленно притащу тебя к себе на ферму и не отпущу тебя ни на неделю.

".

Его здесь не будет. Откуда ему знать, что она ушла на работу? Кроме того, ей не нужно было идти на работу в офис. Она просто должна была позвонить своей секретарше, чтобы та принесла ей документы. Она могла бы просто спросить...

"И я останусь с тобой, чтобы убедиться, что ты будешь следовать руководству доктора"

(┳ д ┳)

http://tl.rulate.ru/book/40978/899699

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь