Готовый перевод The Delicate Prince and His Shrewd Peasant Consort / Нежный принц и его проницательная супруга...: Глава 237 - Ведьма.

Золовка Гу долго дразнила их двоих, поэтому и сказала, с какой целью приехала сюда.

Оказалось, что она хотела, чтобы Гу Руфенг написал для неё пару куплетов.

Написать парусель было достаточно простым заданием для Гу Руфенга, и в настоящее время он достаёт своё перо, чернила, бумагу и камень для чернил.

Большую красную бумагу принесла госпожа Гу.

"Я не думаю, что вы, ребята, просто не написали куплет, я купил двойные копии бумаги, на одном листе бумаги можно написать, избавив вас, ребята, от необходимости выходить и покупать его." Золовка Гу сказала с улыбкой.

Она действительно все правильно поняла, Натали и Гу Руофенг действительно не подумали о паре вещей.

После написания двустишия, миссис Гу сказала: "Вы уже убрались в доме?"

Как только слова вышли наружу, оба мужчины замерли.

"Подметать дом для чего? Дом довольно чистый ах." Гу Руофэн заговорил.

"Глупые братья, до конца года приходится подметать дом только для того, чтобы избавиться от сотни болезней, не удивительно, что вы не понимаете, молодые. Откуда я столько знаю".

Натали подумала про себя: "Золовка Гу вот-вот поделится своим опытом.

Только невестка Гу родила руку, щелкая по одному пальцу за раз, и сказала: "Этот дом - деликатный, во-первых, весь С предметами нужно обращаться аккуратно и никогда не оскорблять богов; в этом доме есть маленькие боги, даже если их нет, чтобы после того, как он попадет на небеса, не было... Говорить плохие вещи о нас."

Натали кивнула.

"Во-вторых, в тот день, когда мы подметаем дом, что бы ни происходило, мы вдвоем не сможем сражаться, иначе мы отпугнем богов, которые отвечают за наше здоровье". наверх."

Натали снова кивнула.

Наконец, миссис Гу оставила большой красный лист бумаги и вернулась, сказав, что ей нужно поторопиться и убраться в доме.

"Когда мы начнем?" Натали спрашивала.

"Пока, во всяком случае".

Двое мужчин начали подметать дом.

Стоя на вершине стула, Гу Руофэн сначала ненадолго подметал крышу, затем взял тряпку и начал вытирать мебель.

"Гу Руофенг, я вдруг что-то придумал."

"Ты сказал".

Натали на минуту подумала, прежде чем спросить: "Ты помнишь эту ваниль?"

Гу Руофэн хмммэд.

"Ты и она", - сказал Гу Руофэн, не дожидаясь, пока Натали закончит, - "Я не имею к ней никакого отношения, и мне не понравится такая женщина". "

"Куда ты торопишься? Я же не говорил, что у тебя с ней что-то есть".

В этот момент Гу Руофенг на самом деле обнял Натали сзади.

И похоронил голову глубоко в волосах Натали Лю.

"Мэм, мы будем вместе до конца наших дней, и никто не войдет ни в одну из наших жизней."

Услышав это от Гу Руофэна, Ян Натали была милой, и она думала, что так будет продолжаться всю жизнь.

Покидая эту маленькую деревню и тех людей, они действительно сделали свою жизнь намного тише.

"Может быть, сейчас все в той деревне все еще называют меня девчонкой-демоном," Натали Лю сказала.

"Девушка-демон в порядке, мне все равно, что они скажут". Гу Руофенг сказал небрежно.

Утешаясь в своем сердце, Натали также думала, что эти люди действительно глупы и невежественны, что за девушка демон будет лечить людей, сестра я врач, врач из современной эпохи.

Но такие слова нельзя произносить, говоря, что она перешла дорогу, что, несомненно, будет признанием того, что они сказали, что она девушка-демон, так что даже если есть тысяча ртов, она не может это объяснить.

Я ничего не смогу с этим поделать, - сказала она.

http://tl.rulate.ru/book/40305/969252

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь