Готовый перевод The Delicate Prince and His Shrewd Peasant Consort / Нежный принц и его проницательная супруга...: Глава 101.

Брат Руфенг сказал, что Натали нет дома, и высовывался и оглядывался во дворе, это, очевидно, было сделано для того, чтобы быстро попасть внутрь, чтобы спасти Натали от встречи с ним позже.

Кажется, что брат Руфенг все еще любит ее, я не видел ее несколько дней, и она так тепло к ней относится, что это действительно делает Ваниль неожиданной! Ванилла думала про себя, если бы она знала, что это так, она бы давно сюда приехала.

В хорошем настроении лицо Ванили улыбнулось, как цветок, и ей было наплевать на мать, поэтому она зашла в дом Гу Руофэна.

"Это, Ванилла, Натали еще не вернулась, о чем тебе нужно поговорить, ты можешь поговорить снаружи?" Гу Руофэн наконец-то произнес слова.

Ваниль была внезапно ошеломлена, так что Гу Руфенг имел в виду это, и теперь безымянный огонь загорелся.

"Брат Руфенг, почему я не могу войти в дом без неё? Она большой старик, не так ли? Разве ты не знаешь, что нужно приглашать людей в свой дом, когда у тебя гости? Ты читал все эти годы зря, или просто не хочешь нас видеть?". Ваниль сказала с красными глазами.

"Нет, Ванилла, ты видишь, что Натали тоже нет дома, я боюсь вызвать ненужные недоразумения, мне так жаль", - в это время Гу Руофенг снова посмотрел. Жене деревенского старосты он сказал: "Мэм, что привело вас сюда сегодня?"

Жена старосты деревни увидела, что Натали нет дома, и подумала, даже если бы было что-то приятное сказать этому Гу Руофенгу, это не сработало бы, и что Натали не отступится, как бы хорошо они ни говорили Гу Руофенгу, все это было напрасно, но это пришло сюда, и так много людей видели это по дороге, и это вернется во второй раз, они могли бы что-то сказать, так почему бы им просто не подождать здесь Натали.

"Великий племянник, куда пошла Натали?" Спросила жена мэра.

"О, она пошла к сестре Кай, чтобы вернуть лопату." Гу Руофенг ответил правдиво.

"Как насчет того, что ранее, это было действительно небольшое недоразумение, мы пришли сюда сегодня, чтобы поговорить с Натали, так как ее нет дома, мы подождем немного. Просто отлично". Жена деревенского старосты сказала.

Гу Руофэн не был неблагодарным человеком, он получил большую помощь от сельского старосты, когда впервые приехал сюда, и теперь, когда жена сельского старосты принесла свои вещи, чтобы найти дом, было бы немного неразумно, если бы он выгнал людей вот так.

Итак, у Гу Руофэна не было выбора, кроме как пригласить их внутрь, но его глаза все равно не могли перестать выглядывать, думая про себя, почему Натали не вернулась на этот раз, после того, как ее так долго не было?

Ванилла осмотрела весь дом и заметила, что в доме, где они сейчас живут, не было несколько приличных предметов мебели, но он действительно был намного чище, чем раньше, подумала Ванилла, когда эта Натали Лю стала чистой ах.

Гу Руофэн налил две миски воды и поставил их перед ними, а затем сказал жене старосты деревни: "Тетушка, пожалуйста, выпейте воды, в доме нет чая! ."

Глядя на несколько смущённую внешность Гу Руофэн, жена деревенского старосты подумала, какой хороший ребёнок, пусть Лю Натали всё испортит, если бы не её бесстыдный способ заставить Гу Руофэн выйти за неё замуж, этот ребёнок уже стал бы её зятем, и всё-таки пришла бы её очередь выйти замуж за Лю Натали, подумав об этом, жена деревенского старосты снова вздохнула, посмотрев в глаза Гу Руофэн, также показала некоторое разочарование.

Когда жена старосты деревни была там ошарашена, она услышала сладкий голос, "Руфенг".

http://tl.rulate.ru/book/40305/939338

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь