Готовый перевод The Delicate Prince and His Shrewd Peasant Consort / Нежный принц и его проницательная супруга...: Глава 421 - Истина

"Ты шутишь? Очевидно, она прыгнула в себя!" Натали была в бешенстве, но ее глаза все еще смотрели на голову в воде.

Человек, очевидно, не умел плавать, и хотя вода в озере не была глубокой, это было действительно достаточно опасно для нее.

"Иди спасай человека, я не умею плавать". Увидев, что человек не борется, Натали поспешно закричала Гу Руофенгу.

Гу Руфенг же вместо этого успокоился.

Он только подошел к госпоже Ли и мягко спросил: "Как ваша горничная упала в воду? Только что вы сказали, что это госпожа Лю толкнула ее в воду, но госпожа Лю сказала, что она прыгнула в воду одна".

Госпожа Ли совершенно неожиданно, в этот опасный момент Гу Руофэн на самом деле сначала спросила, что происходит, горничная в воде перестала сопротивляться, и казалось, что она умрёт.

Лицо мисс Ли, несравненно бледное, роптало: "Ваше Высочество, спасите ее быстро".

"Тогда ты должен сначала сказать мне, как именно она упала в воду?" Гу Руофэн остался непрощающим и спросил.

"Ваше Высочество, я только что выглянул из глаз, кажется, она, кажется, потеряла собственную опору и упала в воду, Ваше Высочество, спасите ее!" В этот момент мисс Ли закричала.

"Ли Сонг, спаси людей".

Ли Сон, получивший заказ, прыгнул в озеро.

Через некоторое время эту горничную спас Ли Сон.

Её рот продолжал выплевывать воду, а тело конвульсировало.

"Мисс Лю, с ней все в порядке? Пожалуйста, спаси ее." Мисс Ли повернула голову и вернулась, чтобы умолять Натали Лю.

"Я никогда не встречал ее раньше, но она подставила меня своей жизнью, так зачем мне спасать ее, если она хочет умереть?" Натали сказала, что собирается идти вперед.

Человек под землей яростно кашлял и выглядел так, будто ему было особенно больно.

Мисс Ли укусила за губу и сказала: "Это была я, я заставила ее сделать это, мисс Виллоу, пожалуйста, спасите ее".

"Она уже в порядке, но я советую мисс Ли, если вы даже не понимаете такого основного здравого смысла, не навредите людям". После этого Натали Лю улыбнулась Гу Руофенгу, и они пошли вместе в сторону зала Ван Шан.

"Леди, простите, если бы я не позаботился о том, чтобы затащить вас поиграть, сегодняшнего инцидента бы не случилось." Гу Руофенг сказал несколько извинительно.

Натали Лю сделала длинный вдох и сказала: "Если бы не ты, я бы не смогла мыть руки, даже если бы прыгнула в Желтую реку, но я действительно не ожидала, что ты осмелишься испытать ее таким образом".

Гу Руофэн сказал: "Для такого виновного человека, только когда ее загоняют в угол, она скажет правду".

Вред другим в конце концов навредит самому себе, эта поговорка - правда, Натали подумала про себя: "Я уверена, что мисс Ли сейчас убирает за собой беспорядок".

После этого инцидента Натали больше не была в настроении осматриваться.

Это прекрасное настроение действительно было испорчено ими.

"Госпожа, в последний раз, когда я ходила к отцу, он спросил меня еще раз, есть ли у меня кто-то на примете, не хотите ли вы подумать об этом? Я бы хотел познакомить тебя с ними."

О ком они говорили? У императора есть королева?

Натали вообще не была готова к встрече с ними.

"Ты не сказала "да", не так ли?" Натали спросила немного с тревогой.

"Нет, я хочу услышать, что ты скажешь." Гу Руофэн сказал.

Натали думала про себя, что это все потому, что она не проверила желтый календарь, когда выходила из дома сегодня, и поэтому у нее появилась серия страха.

"Я подумаю об этом и перезвоню тебе, хорошо?"

http://tl.rulate.ru/book/40305/1044897

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь