Готовый перевод Legend of the Arch Magus / Легенда об архимаге: Глава 7

ТОМ 8: ГЛАВА 7

"Эй, прошло уже больше суток", - заметил один из солдат, стоявших на вершине стен Города Грифонов. "С тех пор это чудовище не сдвинулось ни на дюйм".

Солдаты посмотрели на семиголовое чудовище, сидевшее в нескольких сотнях метров за стенами. Его крылья были сложены, а все глаза закрыты.

"Я слышал, что оно ждет второго молодого мастера", - сказал другой солдат.

Солдаты посмотрели друг на друга; на их лицах были видны сомнения и беспокойство.

Словно боясь, что семиглавое чудовище их услышит, они прижались друг к другу и понизили голос почти до шепота.

"Но это действительно второй молодой господин?"

"Это то, о чем я тоже спрашивал себя! Я однажды уже сопровождал второго молодого господина в бордели, и говорю вам... тот, кто появился день назад, - совершенно другой человек!"

Сгрудившиеся солдаты кивнули на последнее заявление. Им тоже было трудно поверить, что это второй молодой господин.

"Забудьте о мече", - насмешливо сказал один из солдат, - "Он даже не может правильно произнести заклинание, несмотря на то, что его учили разные магические наставники".

Солдаты захихикали. Большинство из них и раньше мучились от второго молодого мастера.

Молодой солдат, только что взобравшийся на крепость, подбежал к ним и сказал: "Я слышал кое-какие новости!".

Молодой солдат был известным сплетником. Должно быть, это были невероятно интересные новости, раз они так взволновали молодого солдата.

"Понизь голос. Что это?"

"Я слышал это от самого капитана!" - оживленно сказал молодой солдат. "Это существо за стенами! Это семиголовое чудовище!"

Наступила небольшая пауза, пока молодой солдат задыхался.

"Это то самое существо, которое почти уничтожило королевских рыцарей столицы!"

Несколько секунд солдаты смотрели на семиголовое существо. Постепенно их лица потеряли всякий цвет.

Они и раньше слышали, что королевские рыцари были почти уничтожены чудовищем. Но они никогда не ожидали, что это было то самое существо, которое сейчас сидит там, за стенами.

"Ты, глупый зеленорожий! Ты уверен в этом?!"

"Нет никаких сомнений! Я слышал это от самого капитана!"

Колени солдат дрогнули. Они поняли, что их разместили рядом с монстром, который когда-то убил десятки людей. Если бы этот монстр вдруг решил напасть на город, то даже Серебряный Бог Войны был бы бессилен остановить его.

Им очень повезло, что все это время он послушно сидел на месте.

"Эй! Оно движется!"

Вскрикнули от ужаса солдаты, увидев, что семиголовое существо наконец-то начало двигаться. Оно медленно развернуло свои крылья, похожие на крылья летучей мыши. Семь его голов медленно поднялись и посмотрели в западном направлении.

Вскоре они поняли причину, по которой семиголовое существо наконец-то решило двигаться.

В небе пролетел человек, по характерным признакам принадлежавший к семье Маркусов, и быстро сократил расстояние. Он завис прямо над семиглавым существом.

Семиглавое существо возбужденно завиляло хвостом. Глубоким голосом, от которого солдаты вздрогнули, оно сказало: "С возвращением, бог Эвандер".

Человек немного поболтал с семиголовым существом, похлопал по всем его семи головам, затем взлетел и приземлился прямо на стены.

Некоторые из солдат инстинктивно сделали несколько шагов назад. Сомнений не было. Молодой человек был Ларк Маркус, второй молодой мастер семьи Маркус. Так называемая черная овца герцогства Маркус.

Солдаты, которые еще недавно сплетничали о втором молодом господине, замерли.

Второй молодой господин казался совершенно другим человеком.

"Мне нужно поговорить с герцогом", - сказал Ларк. "Отведи меня туда".

От второго молодого господина исходила неописуемая властная атмосфера. Рефлекторно, солдаты отрывисто отдали честь.

"Как прикажете!"

***

Весть о возвращении второго молодого господина немедленно достигла герцога и Его Величества. К удивлению Ларка, и герцог, и король Алвис встретили его у входа во дворец герцога. За ними стояли леди Ропианна, отставной генерал Карлос, Элиас 'Фарсайт' и Луи Маркус.

"С возвращением, лорд Ларк", - король Алвис слегка опустил голову в знак приветствия.

"С возвращением, сын мой", - герцог тоже опустил голову.

Было удивительно, что герцог, который, как известно, лишил наследства первоначального владельца своего тела, сейчас вел себя с ним так дружелюбно. По тому, как он смотрел на Ларка, чувствовалось, что он искренне рад, что тот наконец-то вернулся.

Луи Маркус, с другой стороны, смотрел на Ларка. Если бы взглядом можно было резать, Ларк, вероятно, уже был бы несколько раз рассечен.

"Ты, должно быть, устал, сын мой", - сказал герцог, подчеркнув два последних слова своего заявления. "Мы приготовили обильный обед к твоему приезду. Пойдемте. Идемте."

Ларк почувствовал себя неуютно от того, как герцог обращался с ним сейчас. Он встретил взгляд короля. Король Алвис медленно кивнул головой, без слов говоря, что он уже все рассказал своей семье.

С герцогом во главе и Луи Маркусом, молча следовавшим позади, они вскоре прибыли в большой зал. На длинном столе уже были расставлены роскошные блюда. Почти дюжина слуг выстроилась возле стен.

"Все они уже прошли клятву молчания, после того как их освободили от ошейников", - сказал герцог, когда они прошли мимо слуг. "Можно не опасаться, что какая-либо информация просочится наружу".

"Они рабы?" - спросил Ларк.

"Бывшие рабы", - поправил герцог. "Они работают здесь по собственной воле. Пожалуйста, не заблуждайтесь".

Хотя герцог обращался с ним, как со своим сыном, он был более вежлив, чем обычно. Он даже стал объяснять Ларку такие обыденные вещи.

Ларк вспомнил стражников, которые сопровождали его до самого города Блэкстоун. Хотя они знали, что, скорее всего, не вернутся в герцогство, они все равно послушались приказа герцога сопровождать его изгнанного сына в этот город.

По какой-то причине люди, работавшие под началом герцога, были невероятно преданными и верными.

"Рабы эффективны как рабочая сила, но есть предел тому, чего может достичь человек, закованный в кандалы", - сказал герцог. "Именно по этой причине рабство давно отменено в герцогстве Маркус".

Ларк начинал видеть герцога в новом свете. Не считая изгнания собственного сына, казалось, что он был хорошим хозяином для своего народа. Харизматичный лидер, за которым люди беспрекословно следовали.

После того как все были приглашены на свои места, начался пир. Король сидел во главе стола, справа от него сидел Ларк, а слева - герцог. Рядом с герцогом сидел Луи Маркус, а рядом с Ларком - отставной генерал Карлос. Уже по одному только расположению мест было видно, что к Ларку относятся по меньшей мере наравне с герцогом.

"Ваше Величество", - сказал Ларк, нарезая ножом стейк. "Как много вы им рассказали?"

"Все", - сказал король.

Как и ожидалось, его семья уже все знала. Неудивительно, что Луи Маркус смотрел на него все это время. Герцог, напротив, изменил свое поведение и стал дружелюбно относиться к Ларку.

"Понятно", - сказал Ларк. Он вздохнул, положил свою посуду и встал.

"Я знаю, что простого извинения будет недостаточно. Я не знаю, почему я вдруг оказался в этом теле, но..." Ларк низко склонил голову. "За то, что я занял тело твоего сына, твоего младшего брата - я искренне прошу прощения".

Наступила тяжелая тишина. Король и его свита смотрели сложными взглядами. Им явно было неприятно видеть, как Ларк опускает голову.

Герцог, напротив, мгновение изучал Ларка. Он кивнул головой. Он не выглядел нисколько недовольным. Наоборот, казалось, что он рад тому, что Эвандер занял тело его сына.

Герцог сказал: "Мы слышали от Его Величества. Это что-то не в вашей власти, лорд Эвандер".

"Отец!" - прорычал Луи. Он резко встал, опрокинув при этом свой стул. Он ударил руками по столу. "Что ты говоришь! Он вышел из-под контроля! И это все?! Неужели мы не потребуем объяснений? Способа? Лекарства? Мы должны сделать все возможное, чтобы найти способ вернуть настоящего Ларка Маркусу!"

"Настоящий Ларк, скорее всего, мертв", - сплюнул герцог Дракус. "Вы слышали всю историю от Его Величества, не так ли?" Герцог повысил голос: "Сядь, Луи".

Луи не слушал своего отца. Он посмотрел на герцога, затем на Ларка. Глаза Луи налились кровью, его руки сжались в кулаки, все его тело дрожало.

Луи выглядел так, словно хотел ударить Ларка лицом о землю. Он выглядел так, словно хотел избить его, пока настоящий Ларк не вернется. Но, увы, он не мог этого сделать. Он не мог заставить себя причинить боль одному из членов своей семьи.

Луи прикусил губу, создав на ней большой порез. Кровь потекла по его подбородку. Он в последний раз посмотрел на Ларка и герцога, а затем покинул большой зал.

Через несколько мгновений после ухода Луи присутствующие в большом зале услышали громкий стук, донесшийся из коридора. Вероятно, Луи от злости ударил голым кулаком по стене.

"Луи порой действительно бывает упрямым", - сказал герцог.

"Вы относитесь к этому легкомысленно, герцог", - сказал Ларк.

Герцог язвительно улыбнулся. "Возможно, я кажусь вам бессердечным отцом, лорд Эвандер. Но вы никогда не встречали настоящего Ларка. Настоящий владелец этого тела - отродье демона. Человеческая мразь, которая не должна была родиться".

Ларк молчал. Он уже несколько раз слышал, каким злом был первоначальный владелец его тела. Даже священник, проживающий в настоящее время в городе Блэкстоун, был почти избит до смерти прежним Ларком.

"Честно говоря, я рад, что ты занял тело этого отродья", - герцог потягивал вино. "Этот мой сын уже убил нескольких слуг. Он избивал солдат, которые ему не нравились. А когда он начал портить отношения с храмом, я решил окончательно сослать его в тот далекий город".

Герцог ухмыльнулся. "Я бы сослал его на острова Маллгрей, если бы Луи не остановил меня в тот раз".

Ларк впервые услышал об этом. Он знал, что первоначальный владелец его тела вел гедонистический образ жизни, но никогда раньше не слышал, что он даже убивал людей своими руками. В конце концов, Гастон никогда не поднимал эту тему.

"Как мать, как сын", - насмехался герцог.

"Мать..."

"- Мертва", - сказал герцог. "Проклятая служанка умерла после родов".

Так много всего прояснилось после этой встречи. Герцог был на удивление согласен со всем.

"У меня к вам только одна просьба, лорд Эвандер", - сказал герцог. "Пожалуйста, рассматривайте это как, - он тщательно подбирал слова, - обмен? Единственное, о чем я прошу тебя, это признать, что ты мой сын, что ты член нашего герцогского дома".

Герцог, по сути, просил его остаться частью семьи Маркус, даже после того, как узнает его настоящую личность. Ларк считал, что это была сравнительно простая просьба по сравнению с грехом захвата тела сына герцога.

"Остаться членом герцогского дома..." размышлял Ларк. "Хорошо".

Герцог улыбнулся, явно довольный ответом Ларка. Он обратился к королю: "Ваше Величество, не хотите ли вы что-то сказать ему?"

Король нахмурил брови, недовольный вопиющим проявлением жадности герцога. Однако он не мог найти слов, чтобы сделать герцогу замечание.

"Лорд Ларк", - сказал король. "Или мне следует называть вас также лордом Эвандером?"

"И то и другое хорошо", - сказал Ларк.

"Тогда я буду называть вас лордом Ларком", - сказал король. Он говорил так, словно это имя было для него более близким. "Я сразу перейду к делу".

Король посмотрел Ларку прямо в глаза.

"Пожалуйста, взойди на трон. Пожалуйста, стань новым правителем этой страны".

http://tl.rulate.ru/book/39727/1829060

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь