Готовый перевод Winter Flower / Зимний цветок: Глава 1

Зимний цветок.

Сюэ Цао снова встретила Су Мо под старым деревом, когда она была глубоко в горах.

Его белый халат был окрашен в красный цвет кровью, волосы были в смятении, а голова висела низко. Невозмутимо подойдя к нему, Сюэ Цао дал ему два пинка, в результате чего тело Су Мо упало, открыв его жуткое белое лицо. Он казался мертвым.

"Значит, и с тобой такое случается". Сюэ Цао высмеяна.

Повернув голову, она возобновила поиски в горах лекарственных трав. Только вечером, когда она возвращалась домой, она заметила, что Су Мо все еще сидит под деревом. Кровь на его лице долго свертывалась в пятна, и теперь его окружали всевозможные мухи. Когда Су Мо, человек высокого положения, когда-нибудь был в таком плачевном положении?

Сюэ Цао стояла рядом с ним и думала какое-то время, но заметила, что под его грязными волосами все еще оставался намек на улыбку, создавая впечатление, что он умер в добром здравии.

А мысль о смерти Су Мо успокаивала Сюэ Цао.

С таким же уважением, с каким она отнеслась к гниющему трупу, она схватила его за воротник и, как только смогла, затащила Су Мо домой.

Всё, о чём она могла думать, это о том, насколько непригодно такому человеку комфортно умереть.

Он заслужил... более суровую смерть.

Су Мо проснулась от восхитительных щебетаний птиц и аромата еды.

Он ни разу не поверил, что ему выпадет шанс снова встретиться с Сюэ Цао в этой жизни. Мечтал ли он, или это была иллюзия, что Ад кормит его? И опять же, зачем аду солнечный свет и такие удобные одеяла?

Наверное, он мечтал.

В хорошем настроении Сюэ Цао напевала мелодию, когда наслаждалась едой. Дневное солнце мягко светило на неё, делая её особенно успокаивающей и спокойной. Су Мо не могла не взглянуть на такое зрелище.

Приятно было испытать такой сон.

Сюэ Цао, однако, вероятно, почувствовал сильный взгляд, перестал есть, обернулся и был встречен глазами. Оба испугались, но Сюэ Цао быстро вырвалась из своего оцепенения, продолжила есть и чихнула.

"Тебе очень повезло".

Су Мо была ошарашена некоторое время после того, как услышала голос Сюэ Цао. Издеваясь над собой, он бессознательно сжимал кулаки под одеялами, пока тихо хихикал.

"Значит, это не сон".

Сюэ Цао взял пустую миску и наполнил ее рисом и несколькими ценами на овощи. Затем она запихнула палочки для еды вертикально в чашу, подобно вертикальной надгробной плите1 , и отдала ее Су Мо.

"Корми себя, если не спишь".

Она положила чашу рядом с его кроватью и готовилась к отъезду, когда Су Мо назвала ее имя.

"Сюэ Цао".

То, как Су Мо называла ее, заставляло ее просыпаться в мертвых ночи. В кошмарах Су Мо использовала тот же успокаивающий, гипнотический тон, чтобы назвать ее: "Сюэ Цао, я обидел тебя в этой жизни, мои извинения", и боль, которую она чувствовала от этого, была пронзительно холодной. То есть, до сих пор.

Саркастически, Сюэ Цао говорила. "Похоже, джентльмен2 до сих пор помнит моё скромное имя, какая честь".

Су Мо улыбнулся, но его длинные ресницы закрыли ему зрение. "Единственная вещь, которую я не должен и не смею забывать в этой жизни - это ты."

"О". Сюэ Цао обернулась, скрестила руки и посмотрела на Су Мо, которая сидела, пока она стояла над ним.

"Прошло уже три года, но рот господина стал грязнее. Осмелюсь ли я просить тебя говорить о чем-то подобном, разве ты не думал о своей способной жене?"

"Она умерла". Су Мо ответила беспечно.

"А как же ваш клан и убийцы?"

"Они все мертвы".

Сюэ Цао смотрела на него некоторое время. Она не хотела заниматься этим делом или задавать вопросы. Этот поворот событий сделал ее такой счастливой, что она улыбнулась.

"Такие замечательные новости, что люди не могут перестать улыбаться".

Наблюдая за ее улыбкой, Су Мо тоже улыбнулась. Хотя было непонятно, потому ли это, что он был в восторге от новостей или насмехался над собой, тем не менее, Сюэ Цао не желал, чтобы Су Мо смеялась в какой-нибудь форме. "Су Мо, ты всё ещё можешь улыбаться?"

"Ты все еще здесь, я нашел тебя, разве это не здорово?"

Он ответил естественно, как будто она все еще та самая глупая, наивная Сюэ Цао, которая прыгала при любой возможности, чтобы подобраться к нему поближе. Как будто он лично не столкнул ее с обрыва, как будто ее руки и ноги не были калеками от падения, как будто не было дней страданий, когда она находилась в промежутке между жизнью и смертью.

Сюэ Цао держала свою улыбку, опустилась, положила руку ему на поврежденное плечо и насильно надавила на него, пока кровь не вытекла из ткани, пока она не почувствовала кровь на своей ладони.

Лицо Су Мо бледнело, но продолжало улыбаться. Он смотрел на Сюэ Цао.

"Не думаю, что ты понимаешь ситуацию". Ты здесь только потому, что я хочу видеть, как ты плачешь".

Су Мо некоторое время тихо смотрела на Сюэ Цао.

"Я постараюсь удовлетворить тебя".

Су Мо не может плакать.

Сюэ Цао была яснее, чем кто-либо другой, о степени хладнокровия Су Мо и о том, каким мерзким он был. Глава клана Цин Ло, зять нынешнего лидера Цзян Ху3 , вместе со своим тестем контролировал весь Цзян Ху. От взгляда этого, внешний мир вероятно впал в хаос.

Каким бы жалким не стал Су Мо, Сюэ Цао не задумывался о том, чтобы быть начеку. Когда раны на его теле, казалось, стали лучше, Сюэ Цао насильно накормил Су Мо чёрной таблеткой. Су Мо, человек, который знал, как выплюнуть яд, даже после того, как проглотил его прямо в живот, послушно подчинился и проглотил таблетку.

"Не очень вкусно". Су Мо дразнил.

"Таблетка, чтобы избавить кого-нибудь от боевых искусств, какой вкус она может быть на вкус?"

Даже услышав слова Сюэ Цао, Су Мо ничего не сделала; он сел и закрепил свои глаза на Сюэ Цао, казалось бы, опасаясь, что она исчезнет, если он ненадолго взглянет в сторону.

Вскоре вены Су Мо заметно приподнялись, его дыхание стало неустойчивым, как будто он был в агонии. В конце концов, он закрыл глаза и плотно укусил зубы.

Сюэ Цао пощадила его, сжала кулаки и вышла из комнаты, повернув тело.

Даже после того, как двери были закрыты, звуки непредсказуемого дыхания все еще можно было услышать вслух. Сюэ Цао только бесстрастно смотрела на ее руки и замолчала.

Без своих боевых искусств Су Мо не могла регулировать свою внутреннюю Ци4, что значительно усложняло работу с его ранами. Однако Сюэ Цао был несимпатичен. Она заставила его нести свою бамбуковую корзину, когда искала травы в горах, заставляла срубить деревья на дрова, заставляла мыть посуду и т.д. Травмы Су Мо не могли не ухудшиться после рабочего дня.

Сюэ Цао сознательно пытала его. Она использовала всё, что могла придумать, чтобы пытать его, но Су Мо ни разу не вспыхнула.

Су Мо, собрав дрова, промокла в поту. Он с грязным лицом сел на стол, прямо напротив Сюэ Цао и с радостью копался в еде. Он явно проголодался.

Сюэ Цао не знала почему, но вспышка гнева захлестнула её. Она отшлепала палочки для еды Су Мо и ледяным взглядом взглянула на него, который был ошеломлен ее поступками.

"Ты действительно подходишь для таких пыток, не так ли?"

Су Мо сделала небольшую паузу и, похоже, увидела все, о чем думала Сюэ Цао. Какое-то время он молчал, а потом тихо смеялся.

"Ты все еще такой же наивный". Если это можно назвать пыткой, не стесняйся, продолжай". Он остановился, прежде чем, казалось бы, что-то придумал, и улыбнулся Сюэ Цао. "Это только заставляет меня чувствовать себя нормальной парой..."

Сюэ Цао немедленно отрезал его слова. "Джентльмен слишком высоко обо мне думает". Как такой смиренный слуга, как я, может быть сравним с золотой девой Цзян Ху5?"

Су Мо некоторое время молча смотрела на Сюэ Цао, прежде чем твердо ответить: "Сравните".

...Если это так, то зачем ты это сделал три года назад?

было то, что Сюэ Цао хотела сказать, но держалась в себе. Она не хотела высказывать свои мысли, потому что произносить их вслух означало бы только то, что она все еще заботится о тех событиях.

Это было бы как будто она проиграла.

"Нормальная пара?" Меняя тему, Сюэ Цао издевательски произнесла свои слова. "Вы видели жену, которая относится к своему мужу как к таковому?"

Су Мо вздохнул, опустился, чтобы поднять палочки для еды, которые Сюэ Цао отшлепала от него, и в жалостливом тоне ответила: "Так обращайся со мной лучше, Сюэ Цао".

"О". Сюэ Цао чихнула. "Разве ты не хочешь стыда?"

"Хотеть тебя было бы достаточно".

Услышать ответ Су Мо можно только потемневшим лицом Сюэ Цао. "Твои слова звучат как оскорбление".

Вода была пронзительно холодной, настолько, что ее было достаточно, чтобы довести до отчаяния. В безжалостных течениях реки она отчаянно боролась между плаванием и потоплением. При контакте с острыми зазубренными камнями в реке ее плоть разрыдалась. Подобно бесполезной тряпке, ее нос и рот наполнились водой, из-за чего она не могла дышать или задыхаться. Чем больше она пыталась дышать, тем быстрее вода бросалась в ее желудок.

Су Мо... Су Мо...

Су Мо, на которую она полагалась так же естественно, как на дыхание, лишила ее права дышать.

Она задыхалась.

"Сюэ Цао?"

Рядом с ней зазвонил голос Су Мо, и Сюэ Цао внезапно проснулась. Су Мо сидела рядом с ней на кровати и хмурилась от волнения. Он заговорил приглушенным голосом, казалось бы, испугавшись ее.

"Кошмар"? “

Не имея возможности отличить сон от реальности, Сюэ Цао безумно встал и оттолкнул Су Мо от обороны. На самом деле сила, которую она использовала, была настолько велика, что Су Мо была почти сбита с ног. Прикрыв глаза, Сюэ Цао опустилась в угол стены, ее голос трещал и дрожал, когда она отчаянно кричала в страхе.

"Не приближайся ко мне!"

Су Мо замерз на словах Сюэ Цао. Свет от зажженной свечи был слабым, но этого было достаточно, чтобы увидеть шрамы Сюэ Цао, которые начинались с подошвы ее ноги и простирались до нижней части ноги. Сердце Су Мо болезненно болело, как будто кто-то с помощью ножа вырезал куски его плоти.

Он знал, как образуются подобные шрамы; это происходило только от среза мышц вдали от грубых, зазубренных краев. На самом деле, он, вероятно, мог сказать, когда образовались шрамы и на Сюэ Цао.

Су Мо опустил голову и молча сжал кулаки.

Только через некоторое время, когда в доме было достаточно тихо, чтобы услышать зов насекомых ночью, Сюэ Цао наконец заговорила.

"Уходите".

Су Мо отвернулась, чтобы уйти, сделала два шага и едва извинилась.

"Сюэ Цао. Прости меня."

"Тебе не кажется отвратительно претенциозным говорить это сейчас?"

На следующее утро Сюэ Цао проснулась, как обычно, приготовила завтрак и забрала свою сушеную зелень, прежде чем приготовиться к отъезду.

Су Мо тихо стояла перед ней и мягко спросила: "Куда ты идешь?".

"На рынок, так что помогите мне собрать больше трав в горах, срубить деревья на дрова и постирать одежду". Если я не смогу приготовить ужин, приготовь и ужин тоже. Я не вернусь после обеда."

Сюэ Цао спокойно рассказала, как будто ничего не случилось прошлой ночью.

"Я пойду за тобой".

"Нет". Сюэ Цао отказалась немедленно. "Я не хочу видеть тебя сегодня".

Су Мо молчала. Только когда Сюэ Цао покинул двор, он улыбнулся: "Я вдруг почувствовал себя женой".

"...это тоже хорошо".

Сюэ Цао взглянула на него. "Жаль только, что мне не повезло наслаждаться этим."

Сюэ Цао каждый месяц ходит на рынок, но всегда сначала посещает старый храм. В храме жили бедняки, которые не могли позволить себе денег на лекарства или посещение врача. Сюэ Цао сделала своим долгом лечить этих людей каждый месяц. Затем, используя драгоценные травы, которые она собирала с гор, она торговала с аптекой в городе, чтобы получить немного мелочи и лекарств, оставляла лекарства для людей в храме, покупала предметы первой необходимости и возвращалась домой.

Однако из-за внезапных изменений погоды и времени, проведенного вдали от ее последнего визита, наблюдался приток пациентов, которые нуждались во внимании Сюэ Цао. Когда она закончила лечение пациентов и обменяла травы на все, что ей было нужно, солнце долго садилось. Городские ворота уже были закрыты на день. Оставив Сюэ Цао без выбора, она осталась в городе на ночь, а на следующее утро поспешила домой.

Сюэ Цао удивилась, увидев на столе холодную еду, которая, судя по всему, была приготовлена вчера. Су Мо действительно приготовила для нее ужин? В неверии Сюэ Цао посмотрела на солнце, чтобы проверить, не встал ли оно сегодня с запада.

Этот ублюдок?

Хотя, сейчас он определённо был лучше, чем в прошлом.

Слишком большим запасом.

Но где была Су Мо?

Сюэ Цао безрезультатно обыскала дом и подумала, не уехал ли он в горы, чтобы собрать побольше трав, когда Клэри вдруг увидела Су Мо во дворе, покрытую грязью, лицо, опудренное пылью, волосы в беспорядке и слабенькую щетину на подбородке.

"Куда ты пошла?" "Куда ты пошла?"

Оба просили одновременно, но с четкими разграничениями. Вопрос Сюэ Цао раскрыл только ее удивление, но Су Мо раскрыл его подавленное беспокойство и страх. Он всю ночь беспокоился, боялся, что с ней что-то может случиться, боялся, что она не вернется, боялся, что она оставит его навсегда.

В конце концов, ненависть Сюэ Цао к нему была чем-то, что он уже знал, что еще, когда она даже не потрудилась скрыть это?

Сюэ Цао не ожидала, что Су Мо разозлится и немного замерзнет, прежде чем ответить: "Я осталась в городе на ночь".

"Если ты уже сказал, что вернешься поздно, почему ты не вернулся? Если ты не хочешь возвращаться домой, почему ты не послал кого-нибудь, чтобы сообщить мне об этом?" В ярости Су Мо закрыла расстояние между ним и Сюэ Цао на несколько шагов, схватила за воротник и заставила Сюэ Цао посмотреть на него сверху. "Казалось, ты научилась ломать доверие людей и до сих пор остаешься безразличной всего лишь за эти несколько лет"!

Сюэ Цао посчитала абсурдным находиться в принимающем конце гнева Су Мо, но, услышав его последнее предложение, холодно засмеялась. "Джентльмен тоже человек его слов?" Она сняла руку Су Мо с воротника: "Сюэ Цао - не очень важная фигура. Я не могу позволить себе послать курьера, чтобы он уведомил тебя о таких мелочах. Кроме того, пожалуйста, перестаньте использовать этот тон, чтобы поговорить со мной, я не хотел бы перепутать ваши намерения, думая, что господин всё ещё беспокоится обо мне".

"Я беспокоюсь за тебя". Су Мо ответила прямо.

"Волнуешься? На каком уровне Сюэ Цао и Джентльмен сравнимы? Кого волнует жизнь смиренного крестьянина?" Сюэ Цао чихнула и повернулась, чтобы вернуться в дом.

Несмотря на то, что Сюэ Цао обычно не обращала на него внимания, ее последнее заявление вызвало у него глубокий хмурый взгляд. "Мне не все равно, даже если ты этого не сделаешь".

Сюэ Цао остановилась ненадолго, посмотрела на Су Мо и без намека на развлечения ответила. "Су Мо, эта жизнь, о которой ты заботишься, уже давно убита тобой три года назад".

Лицо Су Мо бледнело и казалось, будто кто-то дал ему пощечину со всей силы. Несмотря на то, что раньше Су Мо чувствовала гнев, сейчас в его груди течет только сожаление и ощущение пустой, неописуемой боли.

"Мне жаль".

За последние три года он много извинялся в своих снах, но каждый раз, когда он просыпался, появлялось только чувство одиночества, настолько невыносимое, что казалось, что было холодно. Ему это надоедало, настолько, что, когда Сюэ Цао не смог вернуться, он запаниковал. Вот почему он не мог контролировать свой гнев.

Он был... напуган.

Сюэ Цао не беспокоила реакция. Она вошла в свою комнату и закрыла дверь, оставив Су Мо одну.

Су Мо молча стояла во дворе и вошла в дом, чтобы помыть посуду, которую он оставил вчера вечером.

Сюэ Цао понятия не имела, что эти блюда были приготовлены сразу после ее отъезда. Су Мо, которая жила привилегированной жизнью, невежественно шаталась со своей маленькой плитой в течение всего дня, прежде чем ей удалось приготовить еду, которая на самом деле выглядела презентабельно. Осторожно, он обращался с едой, как с золотом, убедившись, что она была подана аккуратно, прежде чем сесть и подождать ее. Он ждал и ждал, пока еда остынет, но никаких признаков ее присутствия до сих пор не было.

Руки Су Мо перестали чистить, и его глаза притупились.

Так вот каково это, когда твою искренность опускают другие.

Возможно, это было возмездие.

Плечо Су Мо не зажило, а вместо этого ухудшилось после того, как он всю ночь искал Сюэ Цао, из-за чего не мог поднять левую руку. Боль усилилась только после того, как он проснулся утром, поэтому он оставил волосы развязанными и встал на завтрак.

Сюэ Цао заметила появление Су Мо сбоку.

"Иди и завяжи волосы. Нельзя собирать травы, если волосы развязаны".

Су Мо беспомощно улыбнулась. "У меня болит плечо, я не могу их поднять." Затем он сделал небольшую паузу и с легким предвкушением предложил: "Может ли Сюэ Цао помочь мне завязать волосы? Прямо как раньше".

Сюэ Цао опустила палочки для еды и уставилась прямо на Су Мо, надеясь, что он поймет намек и начнет более внимательно относиться к себе. Однако Сюэ Цао явно недооценила, насколько толстокожая Су Мо.

Су Мо переместилась в заднюю часть дома, села перед зеркалом и мягко позвала Сюэ Цао.

"Ты можешь помочь связать мои волосы, как раньше? Кажется, я не могу сделать это так хорошо, как ты".

Сюэ Цао некоторое время сидел в созерцании, когда Су Мо нервно сжимал кулаки в ожидании. В конце концов, она, наверное, не пришла бы, ведь прошлое - это то, что она хотела забыть.

И все же Сюэ Цао пришла. Клэри взяла щетку с туалетного столика и хамски расчесала Су Мо волосы, похоже, решив оторвать ему голову от кожи головы. Горько, Су Мо засмеялась. "Сюэ Цао, неправильно мстить, когда появляется возможность."

"Разве ты не знаешь? Я всегда был таким бесчувственным человеком." Хотя ее слова были жесткими, ее действия стали мягче. Чистка волос Су Мо вернула ее в прошлое, когда он был еще сердечным лидером клана, она была просто служанкой, которую он подобрал, и единственный человек, допущенный рядом с ним.

Сюэ Цао моргнула и вернулась от своего оцепенения. Глядя на волосы, которые она расчесывала, она заметила несколько полос седых волос, спрятанных между прядями черных волос.

Вероятно, он... не очень хорошо жил последние несколько лет.

Сюэ Цао оттолкнула свои мысли и чувства, опрометчиво сделав прическу Су Мо, прежде чем использовать случайную заколку для прижимания волос.

Су Мо была слегка разочарована. "Это не та, что была раньше".

"Ты всегда можешь переделать волосы сама". Сюэ Цао ответила раздраженно. "Если вы закончили, то следуйте за мной в горы."

Она повернула, чтобы уйти, но была остановлена Су Мо. "Волосы Сюэ Цао сегодня свободнее, почему бы мне не вернуть услугу и не помочь тебе тоже завязать волосы"?

Сюэ Цао хотела отвергнуть Су Мо, но, увидев его выражения, не знала, почему, но не могла быть резкой. Но Су Мо, которая всегда улыбалась и бессердечно смеялась, на самом деле казалось, что он может заплакать, если она отвергнет его.

Сюэ Цао села и расслабила волосы.

Су Мо стояла за ней, медленно и осторожно расчесывая волосы локонами, из-за чего действия Сюэ Цао раньше казались ей убийством скота.

Впервые Сюэ Цао сел перед Су Мо, пока он стоял позади нее. Коротко говоря, она потеряла себя в мыслях о том, что они настоящая пара, повторяя дни за днями нормальной жизни, в то время как время спокойно проходило мимо них.

"Волосы Сюэ Цао не очень гладкие". Держа локон своих волос, Су Мо жаловалась. "Слишком желтые и сухие, ты что, не ешь достаточно?"

Конечно, мои волосы не сравнимы с волосами джентльмена Великого Су...

Эта фраза остановилась у нее во рту. Возможно, оно было слишком суровым? Сюэ Цао проглотила свои слова. "Зачем мне гладкие волосы? Волосы можно съесть для вещества?"

Су Мо улыбнулся, на самом деле опустился и нежно поцеловал кончики волос Сюэ Цао. "Тогда можно мне волосы Сюэ Цао?"

Он дразнил ее? Должно быть... верно?

Уши Сюэ Цао покраснели от смущения. Она быстро встала и схватила волосы одним большим движением, прежде чем посмотреть на Су Мо. Но для Су Мо, дама с красными щеками, смотрела на себя, как бы он на это не смотрел, это была прекрасная картина застенчивой дамы. Беззастенчиво Су Мо снова улыбнулась. Но прежде чем улыбка стала больше, Су Мо заметила затылок Сюэ Цао.

Уродливый коричневый шрам спокойно упокоился на ее затылке и вытянулся в спину.

Су Мо была ошеломлена и бессознательно дотронулась до него. Сюэ Цао внезапно перевернулась, тут же прикрыла затылок руками и прохладно нахмурилась на Су Мо, уже не стыдящуюся даму.

Су Мо почувствовала, как пересохло его горло. "Что... случилось там?"

Сюэ Цао не ответила, а вместо этого попыталась вырвать кисть в руке Су Мо. "Я могу сделать это сам, не стоит беспокоить тебя".

"Как случился этот шрам?"

"Дай мне кисть".

"Как вы его повредили?"

Оба молча стояли, не желая возвращаться из созданного ими тупика. Через некоторое время Сюэ Цао улыбнулась, казалось бы, от боли, но, тем не менее, казалось, что она насмехается над ними: "Как я повредил его, ты не знаешь?"

Выражения Су Мо упали, и его лицо мгновенно побледнело.

Закрыв глаза, Сюэ Цао успокоилась в темноте, прежде чем рассказать о ряде событий.

"Три года назад ты последовал желанию дочери лидера Цзян Ху и лично столкнул меня с обрыва". Тихо она уставилась на свое отражение в бронзовом зеркале, как будто человек, о котором она говорила, был не в себе: "Я был смыт течением, и рассеянные камни в реке разрывали мое тело на части, пока я не прилил к ручью, и группа крестьян не спасла меня".

Су Мо крепко сжал кулаки, без слов.

"Кости в бедрах были сломаны, деревенский врач не смог их вылечить, поэтому я сломал связки, прежде чем прикрепить их обратно сам". Мои шрамы? Врач не хотел применять медицину из-за гендерных различий между мужчинами и женщинами, и подталкивал к этому жен фермеров. Но они не желали, поэтому мне пришлось снять повязки вместе с плотью и мышцами, чтобы заставить их применить лекарство к моим травмам. Целый год я страдал, пока жил".

Сюэ Цао посмотрела в зеркало в глаза Су Мо и твердо сказала: "Су Мо". Я не боролся за то, чтобы жить всем, чтобы ты вернулся и обращался со мной, как с мусором".

Так что, пожалуйста, перестань искушать ее. У нее не было иммунитета к тому, что называется Су Мо.

Дом замолчал, и Су Мо снова вошла в ошейник Сюэ Цао, но в этот раз Сюэ Цао не уклонилась. Проехав на велосипеде между шрамами, он спросил: "Это очень больно?" Сюэ Цао смотрела ходулем на зеркальное отражение Су Мо.

Су Мо все равно не хотела, чтобы она отвечала, стояла в тишине какое-то время, прежде чем причесать еще один локон волос.

После того, как он закончил завязывать ей волосы, он извинился.

"Простите".

Нечего было объяснять, потому что факты были такими.

"Теперь бесполезно извиняться".

Сюэ Цао встала, вышла из дома со своей бамбуковой корзиной и ушла в горы. Ей не нужны были ни извинения, ни чувство вины Су Мо, потому что он ничего не мог сделать, чтобы загладить вину за то, что она испытала. Она думала, что хотела увидеть страдания Су Мо, увидеть, как он глубоко сожалеет о том, что толкнул ее, но, похоже, ей было все равно, что она увидит на Су Мо такие выражения.

Чего именно она пыталась добиться, удерживая его и видя каждый день?

Может быть, даже она сама не знала.

Время медленно шло, и по мере того, как травы в горах летом становились лучше, Сюэ Цао стала отдавать предпочтение отдаленным районам гор за редкие травы. Су Мо только послушно следовала за Сюэ Цао.

Медленно Сюэ Цао заметила, что их еда становилась все более вкусной, так как в их еде появлялось все больше дикой дичи. "Даже когда твои боевые искусства исчезли, все равно нельзя позволить себе бросать свою охрану вокруг тебя". Сюэ Цао закончил после того, как увидел, как Су Мо лишил сознания дикого кролика всего лишь веткой дерева.

К насмешке Сюэ Цао Су Мо слабо улыбнулась. "Сюэ Цао может позволить себе бросить свою охрану вокруг меня".

Если бы она услышала это три года назад, она была бы так рада. Но сейчас он, наверное, самый опасный человек, которого она знала, и не должен бросать на него свою охрану. В конце концов, поговорка звучит, один раз укушенный, дважды застенчивый.

Сюэ Цао не удосужилась ответить. Повернув голову, она заметила редкий гриб и с радостью поднялась по склону, чтобы собрать его.

Су Мо осталась сзади, чтобы посмотреть, и вдруг увидела, что нога Сюэ Цао ускользнула от комочка влажной почвы. Прежде чем слова "будьте осторожны" успели покинуть его рот, Сюэ Цао задыхнулась от шока, и все ее тело оторвалось от склона. Су Мо по глупости бросилась вперед и быстро обняла Сюэ Цао, когда они оба громко скатились вниз по склону.

К счастью для них, летом растения и деревья хорошо росли, смягчая удары осени. Только после того, как Су Мо ударилась спиной о кусты, они, наконец, остановились.

Су Мо понадобилось время, чтобы выбить слова из его рта.

"Ты ранен?"

Сюэ Цао слишком хорошо защищалась Су Мо; она не получила никаких травм при падении. Она быстро переместилась в сторону и внимательно осмотрела Су Мо. Он был весь покрыт землей, его лицо было поцарапано множеством растений и корней от падения, рука все еще кровоточила, а запястье хрупкое; верный признак того, что оно было сломано. У Сюэ Цао в груди было такое ощущение, как будто кто-то ударил ее по всей груди, и Су Мо еще до того, как она заговорила, насмехалась над собой. "Как ты и сказала, мне повезло".

У Сюэ Цао хорошее горло, но слышал, как он снова заговорил. "Но я защищал тебя, и это хорошо."

"Су Мо, ты пытаешься что-то искупить?"

"Нет, я просто хочу хорошо с тобой обращаться."

Сюэ Цао не выдержала, когда имела дело с этим Су Мо.

Она помогла ему прикрепить сломанное запястье, а потом помогла ему подняться. Сюэ Цао застыла при виде спины Су Мо, которая была вся испорчена от травм и крови, потому что она знала, насколько болезненны эти травмы. Су Мо только повернулась лицом к Сюэ Цао и нарекала: "Так ты все еще осмеливаешься снова собирать такие травы?".

Сюэ Цао замерзла незадолго до того, как ответила: "Да, я выберу его завтра, чтобы поесть".

После лечения травм Су Мо Сюэ Цао поняла, что потребности в ее доме постепенно уменьшаются. Она подсчитала дни, и была в восторге, когда поняла, что прошёл примерно месяц с момента ее последнего отъезда на рынок. Находясь вместе с Су Мо, она сделала поток времени незаметным.

Когда она собирала вещи, Сюэ Цао заговорила. "Я пойду на рынок на день, ночью не вернусь, вернусь завтра утром".

Не заботясь о своих травмах, Су Мо сразу же сел в вертикальное положение. "Опять? Тебе пора? Я пойду за тобой."

Су Мо уже несколько раз сопровождал ее на рынок, говоря, что не разрешал ей идти одной после первого.

Сюэ Цао предсказал его реакцию. Она посмотрела на Су Мо и ответила: "Тебе надо отдохнуть". Я могу пойти одна".

Су Мо хотела поговорить, но была отрезана Сюэ Цао.

"Я не потеряюсь, если пойду один". После чего она принесла сушеные травы и ушла на рынок.

Как обычно, сначала она посетила храм, затем обменяла травы на лекарства и деньги, а потом, наконец, оставила лекарства в храме. К тому времени, как она закончила, городские ворота уже были закрыты. Затем она отправилась на поиски общежития, чтобы отдохнуть на ночь. Как раз в тот момент, когда она готовилась к сну, она услышала серию стуков в дверь.

Когда она открыла дверь, ее встретила перевязанная Су Мо, улыбнувшаяся ей. "Я хотел найти тебя".

Сюэ Цао уставилась на него, а потом услышала, как Су Мо сказала: "Я знаю, что тебе и самому хорошо". Но я волнуюсь за себя". Он опустил взгляд и, как ребенок, сказал: "Боюсь, что ночью буду бояться".

Она не знала, как злиться на это Су Мо. Дуэт очень долго стоял у двери, уставившись друг на друга. Тепло, излучаемое свечами в комнате, было настолько утешительным, что взгляд Сюэ Цао выглядел более мягким, что создавало у Су Мо иллюзию, что она все еще старая Сюэ Цао, Сюэ Цао, которая улыбалась ему. Соблазненный, он поднял руку и нежно ласкал щёки Сюэ Цао.

"Сюэ Цао, могу я тебя обнять?"

Не дожидаясь ответа, он привел ее в свои объятия. Казалось бы, он воссоединился с сокровищем, которое потерял и позже восстановил, он не осмелился крепко обнять Клэри, но и не захотел отпускать.

Время, казалось бы, забыло протекать, и Сюэ Цао только через некоторое время понял, что они делают. Она оттолкнула Су Мо и несколько раз неловко кашляла. "Ты должен войти первым".

Закрыв дверь, она прибралась в постели и спросила: "Как вы вошли в город, когда ворота закрыты?".

"Я уже был в городе до того, как закрылись ворота, только что искал тебя."

Он не знал, в каком общежитии она находится, поэтому в городе, полном общежитий, он, наверное, ходил в каждый отель лично, чтобы спросить. Сюэ Цао бессознательно прекратила свои действия по уборке кровати и повернулась, чтобы посмотреть на Су Мо. Возможно, тепло, отдаваемое свечами, сделало ее слишком комфортной, но это побудило Сюэ Цао снова задать этот вопрос.

"Почему ты так со мной обращаешься? Тогда почему..." Ты без колебаний столкнул меня с обрыва три года назад?

Сюэ Цао говорила неоднозначно, но Су Мо поняла её.

Три года назад, стремясь достичь большей силы, чтобы подпитывать свои амбиции, он женился на дочери лидера Цзян Ху, Цзян Цин Цин. Но ей не понравилась Сюэ Цао, и она заставила его столкнуть ее с обрыва. Тогда он не мог отказаться от своих желаний и амбиций и думал о том, чтобы отказаться от Сюэ Цао, чтобы так же легко, как и от простой пешки. Но кто бы мог подумать, что эта его пешка будет преследовать его каждую ночь во сне и заставлять внезапно просыпаться посреди ночи в муках?

Только тогда Су Мо узнала, что такое любовь и любовная болезнь. Он посылал людей искать её тело, но ничего не получалось. Он ненавидел себя, ненавидел свои конечности до обезглавливания, и ненавидел, что он не может повернуть время вспять, чтобы убить свое прошлое себя.

Но течение времени является постоянной, факт, который остается неизменным. Он сожалел об этом, и мог только продолжать сожалеть об этом.

И теперь, как будто боги внезапно сжалились над ним и стали благосклонны, ему снова разрешили встретиться с Сюэ Цао. Как же еще тогда он осмелится с ней плохо обращаться?

"Знает ли Сюэ Цао, каково это - потерять что-то и вернуть это?"

"Я просто боюсь потерять еще один раз."

Сюэ Цао отвратила глаза после того, как увидела Су Мо в таком состоянии. Не было смысла ничего спрашивать; ответ всегда был чем-то, чего она тогда не понимала, но понимала позже. Что ещё можно было бы объяснить о Жизни? Жизнь была такой же, как и то, что она не знала, к чему стремится, находясь сейчас вместе с Су Мо.

На следующее утро дуэт уехал вместе, чтобы купить предметы первой необходимости. После того, как они ушли с рынка и готовились вернуться, Су Мо вдруг позвонила и остановила Сюэ Цао.

"У тебя волосы распущены". Он слегка повернулся и поднял руки, чтобы привести в порядок ее волосы.

Через секунду Сюэ Цао почувствовала, как ее волосы выпадают. Су Мо уже удалила деревянную заколку для волос и крепко выстрелила позади нее. Она услышала крик, и затем на пол упал темнокожий мужчина, прятавшийся в деревьях. Сюэ Цао тряхнулась, повернулась и увидела, что ее булавка с волосами, удаленная ранее Су Мо, крепко зажата между бровей мужчины, уже мертвого.

Сюэ Цао повернулась к нему лицом и увидела только улыбающуюся Су Мо. "Не бойся Сюэ Цао, это всего лишь убийцы". Он дотронулся до волос Сюэ Цао и снова заговорил. "После этого я вырежу тебе еще одну заколку для волос".

Он все еще был тем злобным человеком клана Цин Луо, который убивал без колебаний, когда это было необходимо. Эта Су Мо заставила ее испугаться, и она слегка вздрогнула.

"Когда ты восстановил свои боевые искусства?"

"Он никогда не исчезал".

Сюэ Цао подтянула руку и спросила: "Почему после твоей жизни есть убийцы?".

Су Мо замерла и на некоторое время замолчала. "Цзян Цин Цин умерла, я убил ее."

Сюэ Цао подняла голову, чтобы посмотреть на Су Мо, когда ее глаза расширяются в неверии. Если бы это было так... убийцы могли только следовать приказам лидера Цзян Ху. Диссоциация клана Цин Луо может быть только его делом. Но почему? Он женился на Цзян Цин Цин, принес славу и укрепил клан, он, очевидно, был всего в шаге от того, чтобы быть на вершине Цзян Ху, так почему?

Почему он убил свою жену?

Су Мо ничего не сказал, только качал головой, когда держал Сюэ Цао за руку. "Давай вернёмся".

Его дни с Сюэ Цао обменялись удачей в следующей жизни, и он не хотел тратить ни секунды на что другое.

Почему Су Мо убил Цзян Цинь, возможно, даже он сам был неясен. До того, как он снова встретил Сюэ Цао, он жил как неизлечимый пациент; постоянно находился в состоянии неловкости, у него были проблемы со сном, и он мог только наблюдать за тем, как ему становилось все хуже и хуже, его настроение становилось все ниже и хуже с каждым днем.

После инцидента в тот день Сюэ Цао не хотела видеть Су Мо, и Су Мо не принуждала ее к этому. Через три дня Сюэ Цао наконец-то заговорила во время еды. "Ты должен уйти".

Су Мо и она, в конце концов, были людьми из разных миров.

"Ты спас меня в прошлом, и привел меня в клан Цин Луо. Я вернул милость, спасая тебя. Мы вдвоем больше ничем не обязаны друг другу".

"Я не уйду". Су Мо съела и спокойно ответила.

Сюэ Цао подумала об этом и поняла, что не выиграет в битве с ним. Даже если он не ушел, что она могла с этим поделать? Она могла только зарыть голову в еду и поесть.

"Су Мо". Когда-нибудь ты будешь моей смертью".

Су Мо улыбнулась. "Прежде чем это случится, я спасу тебя."

Потом, как будто бы все было устроено для выполнения обещания Су Мо, примерно через полмесяца пришли убийцы, но на этот раз во главе с лидером Цзян Ху, Цзян Фан, злобным и интригующим человеком. Для него, чтобы лично возглавить группу убийц, казалось бы, он был чрезвычайно уверен, что он может убить Су Мо.

В своей группе из 10 человек, они вторглись в хижину, опрокинули все лекарства, и разорвали дом.

Су Мо принесла Сюэ Цао, чьи кулаки были плотно сжаты, чтобы спрятаться за стопкой высоких кустов.

Су Мо похлопала Сюэ Цао по спине и вдруг заговорила. "Сюэ Цао, я не хочу умирать." Его улыбка была слабой, похожей на ту, что была на нем, когда он столкнул ее с обрыва три года назад. В его глазах не было эмоций.

"Их цель - я. Сюэ Цао, можешь помочь мне отвлечь их внимание? Даже если это половина, мне будет легче с этим справиться".

Сюэ Цао спокойно уставилась на Су Мо и беспомощно улыбнулась. "Что я говорил в прошлый раз? Когда-нибудь ты будешь моей смертью". Она закалила свой взгляд, закрыв горло: "Су Мо, знакомство с тобой - самое большое сожаление в моей жизни".

Она не могла смириться с тем, что сдастся, и в то же время не могла смириться с тем, что полностью отдалится от себя. Ей снова и снова причиняли боль, но она все равно бежала к нему, как неуклюжий дурак.

Сюэ Цао встала и побежала по знакомым горным тропам, ни разу не повернув назад, чтобы посмотреть на Су Мо. Су Мо улыбнулась и увидела, как спина Сюэ Цао исчезает в горах.

Встреча с Сюэ Цао была самым большим благословением в его жизни. Он познакомился с ней, когда ему было 16 лет, и подобрал ее, а затем встретил снова, когда ему было 26 лет, но на этот раз она подобрала его.

Просто судьба их встречи и воссоединения была не такой уж и великой.

Звуки, которые издавала Сюэ Цао, расчесывая кусты, привлекали внимание убийц.

"Он там!" "Поймай его!"

Два конкретных убийцы собирались последовать их примеру, когда из ниоткуда их колени были покалечены ветвями деревьев.

Су Мо встал и вышел из кустов, его улыбка была слабой, но глаза бесчувственными и холодными.

Сюэ Цао все еще была слишком глупа и добра для ее же блага. Она не была человеком, который рассчитывал на одолжение. Однажды он спас ее, а однажды убил. Сюэ Цао должна была, по праву, однажды спасти его, а потом убить и его, но он знал, насколько мягкосердечна была Сюэ Цао. Она не выдержала, чтобы убить, поэтому он взял на себя инициативу и покончил с собой ради нее. Только тогда, они больше не должны были ничего друг другу.

Увидев Су Мо, Цзян Фан разбушевался: "Ты ублюдок!"

Су Мо бросил короткий взгляд в сторону направления, в котором бежала Сюэ Цао, повернулся и затем убежал в противоположном направлении.

Ему было бы трудно сохранить свою жизнь сегодня, поэтому он мог бы с таким же успехом заставить ее возненавидеть его и разорвать ее тоску. Без тоски не было бы боли.

Когда на следующее утро Сюэ Цао вернулась домой, дом был пуст, и только беспорядок, оставшийся после возвращения, напомнил ей о том, что произошло вчера. Куда пошла Су Мо? Лучше всего он умер. У Сюэ Цао не было выражения. Она начала убирать в доме, переставлять мебель, реорганизовывать и классифицировать лекарства.

Она пошла в туалет и смогла вернуть дом таким, каким он был вечером.

Ночью Сюэ Цао захотела принять правильную ванну. Она приготовила воду и сняла одежду, когда вдруг на пол упала деревянная заколка для волос. Она подобрала заколку - заколку с простым рисунком, но на ее хвосте были вырезаны четыре замысловатых и красивых буквы.

苏墨雪草

Су Мо Сюэ Цао.

Чтобы такие детали проявились на таких маленьких буквах, сколько мысли и усилий человек должен был вложить в булавку для волос?

Сюэ Цао замерла, ее разум пуст, и вдруг многое приобрело смысл. Она вдруг поняла. Су Мо никогда не собиралась возвращаться.

На второй день, как обычно, Сюэ Цао пошла собирать травы, заготовила деревья на дрова, приготовила ужин и, по привычке, приготовила две миски риса и накрыла их на стол. Она села с двумя палочками для еды, одна для нее, а затем передала другую палочку для еды, но пару палочек для еды так и не взяли.

Сюэ Цао очень долго смотрела в пространство. Когда она подняла голову, среди мягкого потока света, струящегося в ее дом, казалось, что это был силуэт человека, который сидел и блаженно улыбался ей, но когда она моргнула, силуэт исчез.

Как вертикальная надгробная плита, Сюэ Цао засунула палочки для еды вертикально в чашу с рисом. Клэри опустила голову и поела, но почувствовала горечь слез, пролитых из глаз. Курение в конце концов одолело горечь, и Сюэ Цао возмутилась на Су Мо, как никогда раньше. Даже когда он лично столкнул ее с обрыва, Клэри возненавидела его таким образом.

Просто Су Мо могла оставить следы себя, где бы он ни остановился: будь то еда, расчесывание волос, сбор трав, поход на рынок - в доме не было ничего такого, чего бы она не делала без него. Почему они должны были встретиться? Почему он должен был оставить воспоминания в этом доме? Если бы они были незнакомцами, насколько это было бы здорово?

Не было бы конца без начала, и поэтому не было бы боли.

Боги доброжелательности проявили Су Мо, разве это не было так жестоко по отношению к Сюэ Цао?

Снаружи ее двора дул холодный ветер, и, пройдя мимо, кружил в ее мрачной маленькой хижине.

Так что, не понимая, уже была осень. Сюэ Цао подняла голову, тихо слушая одинокий шорох гор и деревьев. Так же, как и в прошлые годы, которые уже умерли, нечего будет ждать в будущем уходящего времени.

http://tl.rulate.ru/book/39199/841509

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
。:゚(;´∩`;)゚:。 так грустно...
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь