Готовый перевод Abandoned Concubine: Kidnapping a Cute Baby to Break Out Into the World / Заброшенная наложница: похищение милого ребенка, чтобы вырваться в мир: Глава 2

Глава 2 – Подонок

 

"Ван Фэй, лекарство остыло, и этот слуга снова его нагреет", - Лю Е'эр подошла и взяла чашу с лекарством. Похоже, ей снова придется выслушивать все новые сплетни на кухне.

"Я что, заболела?" - Лю Синьмэй была очень рада, попав в такую трагическую автомобильную аварию, она была фактически невредима и могла находиться здесь с нетронутыми руками и ногами. Это было просто чудо.

"Ван Фэй, ты упала с искусственной горы и три дня находилась в коме", - это падение было настолько серьезным, что мисс ничего не помнила.

Неудивительно, что ее голова казалась такой болезненной, оказывается, первоначальная владелица этого тела тоже потерпела катастрофу в своей жизни.

"Лю Е'эр, мне больше не нужно принимать лекарства. Я так голодна. Пожалуйста, принеси мне что-нибудь поесть", - попросила она.

Лю Е'эр открыла рот и, казалось, хотела что-то сказать, но все же послушно вышла.

После того, как прошло неизвестное количество времени, за дверью наконец послышались шаги. Вошла Лю Е'эр с подносом в руках.

Всего лишь тарелка каши и два гарнира? Лю Синьмэй недовольно посмотрела на нее, её нынешний аппетит был достаточно хорош, чтобы проглотить целую жареную утку.

"Есть только это?" - она все еще была пациенткой, разве ей не следует о ней позаботиться?

"Ван Фэй, время обеда уже прошло, эта служанка долго умоляла. Сун Момо на кухне проявила доброту и приготовила это для тебя!" - смущенно сказала Лю Е'эр. Прислуживать Ван Фэй было не так легко, как обычно.

"Лю Е'эр, а мы обычно тоже это едим?" - она бы не вынесла, если бы вся еда была такой.

"Ван Фэй, этот слуга некомпетентен", - глаза Лю Е'эр внезапно наполнились слезами. Даже слуги в этом дворце едят лучше, чем ее хозяйка.

Ха-ха, это замечание заставило Лю Синьмэй покраснеть. Следуя за таким мастером, кто действительно был некомпетентен?

Голова Лю Синьмэй уже кружилась от голода. Вполне разумно не быть разборчивым, когда голоден. Она не стала больше ничего говорить, взяла миску и съела ее содержимое в мгновение ока.

"Мамины манеры за столом такие уродливые", - тихо пробормотал ребенок рядом с ней.

Лю Синьмэй виновато улыбнулась. Только что откатившись от врат ада, как она могла все еще заботиться об имидже.

"Лю Е'эр, пойди на кухню, скажи, что я хочу четыре гарнира и один суп в каждый прием пищи, включая рыбу и мясо. Должен быть баланс овощей и мяса. Если это невозможно сделать, мне придется найти решение самостоятельно. Пусть не винят меня за то, что я не сказала заранее, если возникнут какие-то проблемы", - вежливость была стандартом ее жизни.

"Мама, отныне мы все будем есть мясо?" - маленькая головка редиса прыгнула в ее объятия с криком радости.

К счастью, ему было уже около четырех лет. Если бы он все еще был младенцем, она была бы слишком смущена.

Что касается этого сына, которого она держала в руках, то в ее сердце не было никакого нежелания. В прошлой жизни у нее не было близких. Это ощущение зависимости все еще заставляло ее сердце внезапно смягчаться.

"До тех пор, пока ты будешь послушно следовать моим словам. Кстати, ты также должен четко говорить при посторонних", - тихо сказала ему Лю Синьмэй.

"Я, я, я не смею. Отец... и... те другие жены и наложницы, все, все очень жестокие", - ребенок невольно заикался при упоминании о них. При этих словах Лю Синьмэй несколько раз нахмурилась. Может быть, в этом дворце обитает группа свирепых дьяволов и злых демонов?

"Маленькая головка редиса, запомни, в этом мире люди будут издеваться над теми, кто хорош, люди будут ездить на хороших лошадях. Если ты всегда будешь только терпеть, ты сможешь жить только самой низшей жизнью", - неудивительно, что мальчик, воспитанный таким образом, не был любим.

"Ван Фэй, пожалуйста, говори тише. Если нас услышит наложница Лянь, то у нас будут неприятности. Послушай слова этого слуги, тебе еще нездоровится, не сталкивайся с ней", - осторожно сказала Лю Е'эр. Это... как получилось, что поведение Ван Фэй настолько отличается по сравнению с предыдущим, после того как она проснулась?

"Моя болезнь? Ах да, что сказал доктор?" - небрежно спросила Лю Синьмэй.

"Ван Фэй, эта служанка ходила просить несколько раз, прежде чем супруга Лянь прислала старого немощного доктора. Он сказал, что с тобой все в порядке, просто нужно спокойно отдохнуть. У этой слуги не было другого выбора, кроме как продать браслет, которым ты наградила меня в прошлом. Я тайно пригласила для тебя врача, он выписал рецепт и я смогла раздобыть пару целебных супов", - когда Лю Е'эр рассказывала об этом, ее глаза покраснели. Кто еще во всей этой резиденции поместил бы этих господина и слугу в своих глазах?

"Чушь собачья! Я в отключке, а ты говоришь мне, бл*дь, спокойно отдохнуть? Откуда взялся этот шарлатан? Тьфу, почему я тогда просто не вскочила и не напугала его до смерти?" - Лю Синьмэй была в ярости, мать твою, неужели есть такая необходимость так сильно издеваться над людьми?

TN: Дети, не ругайтесь.


Лю Е'эр была слишком напугана, чтобы сказать хоть слово. Она служила мисс с самого детства и никогда не видела ее разъяренной.

"А что сказал Мужун Ифэй?" - вдруг вспомнился глава семейства в этом дворце, неужели он так равнодушен к ней?

"Господин не приходил уже два года”, - голова Лю Е'эр опустилась еще ниже.

"Что? Подонок! Не приходит сюда целых два года? Разве это не означает, что эта старушка осталась здесь как вдова?" - Лю Синьмэй разозлилась еще больше и начала ругаться.

Ребенок в ее руках отшатнулся: "Мама, что такое подонок?"

"Подонок - это мужчина, который считает себя выдающимся, чрезвычайно эгоистичен, хорошо умеет требовать, безответственен и получает удовольствие от игры с чувствами других людей. Нет, называть его мужчиной - слишком лестно, это просто безответственное животное", - сказала Лю Синьмэй, стиснув зубы, ненавидя этого ублюдка, которого она никогда раньше не встречала. Это не проблема, если тебе не нравится человек, дай ему свободу! Насколько же вы должны быть злым, чтобы занимать туалет и не срать в унитаз?

Один большой и один маленький ошеломленно уставились на нее. Этот человек точно Ван Фэй? Что именно извергал этот рот?

"Ван Фэй… - Лю Е'эр чуть не заплакала от волнения, - тише, тише, если это услышат другие, мы умрем."

"Лю Е'эр, маленькая головка редиса, слушайте меня внимательно. С сегодняшнего дня мы будем жить своей жизнью. Независимо от того, кто они, пока они осмеливаются пытаться запугать нас, если вы можете, постарайтесь не ссориться. Просто прямо идите и яростно бейте их, если они умрут, вся ответственность лежит на мне", - властно сказала Лю Синьмэй. Она не верила, что с ее навыками ей все еще придется жить, заботясь о чьем-то лице.

"Мама, я не маленькая редька, у меня есть имя. Даже Лю Е Эр называет меня Сяо шизи", - ребенок в ее руках протестующе заерзал. Ха-ха, неужели он думает, что этот титул не был приятным?

"Что ты знаешь, это прозвище. Будь уверен, я буду тайно называть тебя так только тогда, когда мы останемся втроем. Другие люди не имеют права это слышать", - Лю Синьмэй очень хорошо умела убеждать людей.

Прозвище? Ребенок выглядел смущенным и растерянным. Мать не такая, как прежде, ему нужно быть таким же, как она, стать очень... могущественным.

"Лю Е'эр, поспеши на кухню, мы собираемся есть мясо вечером", - сказал он молочным голосом, потрясая кулаком.

 

 

http://tl.rulate.ru/book/38218/845816

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
спасибо большущее!!💐😙
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь