Готовый перевод The Gods Decree / Божий Указ: 21 Со временем

После закрытия журнала Тафари потратил пару минут, чтобы попытаться разобраться в информации.

"Демоны и дьяволы в нашем мире"? "Он повторял в своей голове, пытаясь понять.

" Что, если такие существа будут насмехаться над нашим городом? Разве это не было бы полным геноцидом?"

Внезапно он был весь в поту, и все его конечности были покрыты одними лишь мыслями о том, чтобы увидеть таких существ.

" Кроме того, мир земледелия настолько холоден, жесток и бессердечен, что человек может выбросить из головы все чувство любви к власти. Может, я и не знаю "Любви", но, видя такие пары, как старик Минг и миссис Минг, это должно быть сильной вещью".

" Связать в святилище тех, кого любишь, так, чтобы это казалось обычным в природе. Могут ли такие существа быть описаны как люди?"

Все эти мысли пробегали у него в голове, когда он думал о жалком Карлосе и Клыке.

" Если бы я вступил на путь культивирования, я должен использовать эту историю в качестве руководства. Я никогда не позволю себе быть настолько ослепленным, как те, что в дневнике".

" Пусть это будет уроком, не в моих собственных глазах, а в твоих. Если этот мир холоден для меня, у меня не будет другого выбора, кроме как быть адом, который сжигает его, чтобы уничтожить".

Чем больше он думал, тем больше подтверждал свою решимость двигаться вперед в будущем. Он не допустит, чтобы история сдержала или помешала моему пути.

Оттенок волнения, который пробегает сквозь все это - разум, как он думал. В его глазах мир стал местом, наполненным тайной и интригой.

" Интересно, сколько историй нужно рассказать? Будут ли приключения, которые я принимаю в будущем, такими же, как эта".

Он улыбался от уха до уха, представляя себе сцены, которые будут разворачиваться.

" ПРЕДСТАВЬТЕ СЕБЕ ВЕЛИКИЕ СКАЗКИ МЫШИ".

У него была большая улыбка на лице перед тем, как улететь в страну снов.

.....

На следующий день прибыл Таф и проснулся с волнением. В этот день он отправился в одно из самых высоких зданий, чтобы посмотреть на восход солнца.

" Пока ты поднимаешься, я тоже. От темноты к тому, чтобы стать самой блестящей сценой, которая никому не дорога, не смотрит на тебя напрямую. Мы с тобой станем единым целым".

Взгляд решительности сиял на его лице, когда он принимал решение.

" Сегодня я изучу все искусство старика Минга. Хе-хе... Не могу дождаться, чтобы увидеть, чему я у него научился. Насколько потрясающим он был прошлой ночью?"

Он помнит позапрошлой ночью, и трепет начал проявляться по всему его лицу. В каком-то смысле мистер Мин стал его героем.

" Старик Минг определенно один из сильнейших мужчин вокруг".

....

После захода солнца Тафари и Старик Минг стояли лицом друг к другу.

" То, чему я научу тебя, будет полезно на всю жизнь. Вы сможете использовать некоторые из этих навыков в нужное вам время".

Старик Минг сказал, что, глядя на юношу перед ним, он с любопытством осыпал все свое лицо.

" Когда дело доходит до тренировок, я не буду обычным мистером Мингом, которого вы знаете. Я научу вас быть безжалостным, поэтому мне самому нужно именно это для вас".

Он твердо заявил, что Тафари раньше не слышал, и хотя его на секунду удивили эти слова, он понял их смысл. Чтобы достичь определенного уровня, вы должны работать усердно и нажать на свои пределы.

Таким образом, обучение началось в тот вечер под покалыванием звезд. За каждую ошибку он был наказан, пока он не получил его правильно.

С каждым ударом старик Мин немного сдерживался, пока не почувствовал, что пришло время поднять сложность.

...

Урок продолжался ежедневно. Его учили быть незаметным, когда это необходимо. Кроме того, искусство отравления цели фронтальным броском не всегда необходимо для достижения желаемого результата, а также умножать боевые техники, которые старик Мин усвоил.

Такие дни стали месяцами в мгновение ока.

В эти месяцы маленькая Сью наконец-то вышла замуж и вышла замуж за учёного. Тот день был радостным событием, которое происходило ночью.

У старика Минга были слезы на глазах, когда он увидел, что его маленькая девочка стала замужней женщиной. На его руках была миссис Минг, так как она всегда выкрикивала глаза, когда видела, что ее малышка уже выросла.

Тафари также пожелал ему всего наилучшего, так как маленький Сью нежно обнял его. Это был момент смеха, когда все улыбались, видя, что девочка ведет себя как большая сестра, которой она всегда хотела быть.

Прежде чем кто-нибудь узнал об этом, месяцы становились годами в мгновение ока.

....

На высоком здании стоял молодой человек с короткими карими волосами на голове, когда он смотрел на город карими глазами. У него было стройное здание и он едва ли напоминал юношу прошлого.

Этим молодым человеком был Тафари, прошло уже четыре года, а ему уже 14.

http://tl.rulate.ru/book/37960/872375

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь