Готовый перевод Re: Level 100 Farmer / Фермер 100-ого уровня: Глава 147: Помощь

Ли парил в небе, все еще в облике медведицы. Он взлетел довольно высоко, намного выше, чем была линия облаков, прежде чем он разнес их своим воем. Таким образом, он гарантировал, что никто не увидит его.

Насколько Ли мог судить, этот мир был крайне неразвит в использовании заклинаний наблюдения. Магическое искусство просто не казалось чем-то, что изучалось в какой-либо реальной степени. Обитатели этого мира были знакомы с рунами, которые действительно обеспечивали некоторую степень наблюдения, но, кроме этого, было очень мало записей о ком-либо, действительно специализирующемся на магии ясновидения.

Когда Ли подумал об этом, это действительно имело смысл. До тех пор, пока кому-то не удавалось повысить уровень, чтобы получить подклассы, они должны были перейти в один из базовых классов, таких как воин или маг, у которых не было много специализированных заклинаний наблюдения. Средний уровень людей в этом мире был просто недостаточно высок, чтобы эффективно разбиваться на эти подклассы. Не говоря уже о том, что полезные и более дальние заклинания наблюдения требовали подклассов, которые требовали еще более высоких требований к уровню.

Даже тогда Ли держался достаточно высоко, где, если бы кто-то находился на уровне земли, он был бы вне зоны действия заклинаний ясновидения ниже ранга В, и в этом городе не было никого, кто мог бы даже отдаленно приблизиться к использованию этого уровня магии.

Ли воспользовался моментом воздушного уединения, чтобы обдумать свой следующий план действий. Искатели приключений и герои потратят некоторое время на дальнейшее исследование особняка, он был уверен в этом. Это дало ему некоторое время. Теперь, как им пользоваться? Он уже решил пойти в Бутыль и под предлогом необходимости проведать Старого Тана, чтобы объяснить, почему он лично не явился, чтобы исцелить зверолюдей.

Конечно, Ли мог бы просто оставить все как есть, но прошло почти два часа с тех пор, как он отправил Иону в Бутыль вместо себя. Этого было достаточно, чтобы поставить под сомнение, потратил ли он все это время только на то, чтобы проверить старика.

Ли решил воспользоваться этим подозрением и найти полезное объяснение тому, что удерживало его так долго.

Зная это, Ли направил свои крылья темной энергии вниз. Они замерцали, как языки пламени, когда ветер подхватил их, и он один раз взмахнул крыльями, чтобы дать себе толчок. Он поплыл вниз, и по мере того, как земля и город становились все более видимыми, он вернулся в свою человеческую форму, сохраняя крылья.

Ли направился к вершине холма, на котором располагались дворянские поместья. Он не приземлился там напрямую, потому что рыцари, авантюристы, герои и кто знает, что еще жужжало вокруг. Вместо этого он обошел холм с противоположной стороны от особняка Шевретта, как раз там, где находилось поместье Алексея.

Ли приземлился в саду Алексея. Или, скорее, миниатюрный лес. Сады были заполнены деревьями и высокими кустарниками, расположенными в виде миниатюрного лабиринта, места, где аристократы и женщины могли гулять вместе в тишине и приключениях. Не говоря уже о отдельных готических каменных стенах, которые возвышались высоко над поместьем. В конце концов, Алексей любил осторожность.

Там Ли промчался мимо гладких мощеных дорожек, обрамленных подстриженными высокими кустами, усеянными цветами, колышущимися на ночном ветру. Вокруг себя он слышал журчание фонтанов. Однако он был здесь не для того, чтобы наслаждаться вкусом Алексея к кустарникам, поэтому он промчался мимо зеленых дорожек, пока не добрался до внутреннего двора.

Как только Ли сделал шаг в глубь двора, он обнаружил, что смотрит на ряд рыцарей-вампиров в черных костюмах. Это было не похоже на обычную свиту охраны графа. Их было гораздо больше, они заполняли двор и крыльцо, пока не показалось, что там было настоящее море бронированных тел, стоящих по стойке смирно.

-"Что-то не так?"

Сказал Ли, шагая вперед.

Рыцарь-вампир склонил голову и сказал.

-"Граф решил, что сегодняшняя ночь будет очень оживленной. Таким образом, он назначил более многочисленную охрану, чем обычно. Это доставляет вам неудобства?"

-"Вовсе нет"

Сказал Ли.

-"Я ценю дальновидность графа и его способность быть на одной волне со мной. В любом случае, скажите графу, что я здесь. Он нужен мне всего на минуту."

Рыцарь кивнул и просто указал на одного из других рыцарей позади себя. Лязг доспехов наполнил воздух, когда несколько рыцарей вошли в черный особняк. Всегда было интересно отметить, насколько эффективно вампиры одной и той же орды использовали свою способность телепатически общаться друг с другом.

И через минуту граф был уже снаружи. Как обычно, граф выглядел полностью одетым в элегантное шелковое одеяние, как будто всегда был готов принять самых высоких гостей по первому зову.

-"А что вам от меня понадобится сегодня вечером?"

Спросил Алексей.

-"Как поживают фермеры?"

Сказал Ли.

Алексей сделал знак солдатам вокруг себя.

-"При всей мощи моей орды, они, безусловно, хорошо охраняются. Никто из них не пострадал и не отдыхает в особняке, хотя, возможно, немного расстроен всем этим опытом. Увы, жаль, что я не послал усиленную охрану к убитым фермерам. Я не предвидел такой мощной атаки."

Ли покачал головой.

-"Не беспокойся об этом. Тот простой факт, что ты прочитал заранее, чтобы отправить своих людей, уже спас множество жизней, и по большому счету три смерти мало что значат."

Алексей приподнял бровь в легком удивлении, прежде чем вернуть ей свое обычное ледяное выражение.

-"Действительно, это так. А убийца? Остается ли он в большом объеме?"

-"Я позаботился об этом."

-"Тогда я должен поблагодарить вас."

Cказал Алексей, кланяясь.

-"Я не потерплю смерти никого из моей орды. Если бы не вы, я бы сам обратился в погоню, чтобы отомстить убийце."

-"Поверь мне, мести было достаточно."

Ли перешел к следующей теме по порядку, зная, что время очень чувствительно.

-"Алексей, ты можешь перевести фермеров в "Золотую бутыль"?"

-"Конечно, это не имеет значения"

Сказал Алексей, вставая.

-"Хм. Мой осведомитель среди рыцарей Лиса сообщил мне подробности этого дела. Я не буду подвергать сомнению ваши действия, но я подозреваю, что у вас есть для меня больше деталей, чем просто перемещение фермеров, нет?"

-"Правильно. Я хочу, чтобы вы перевезли их в своих самых быстрых каретах безопасности. Безопасность может быть проще – угрозы были устранены. Однако не бросайте их просто у кувшина. Держите их рядом с ним, но скрытыми от посторонних глаз, возможно, в следующем переулке. Поставьте одного из своих людей снаружи Бутыли и скажите ему, что, когда я подам сигнал, он должен привести фермеров."

-"Это можно устроить."

Алексей хлопнул в ладоши, его голос повысился на несколько тонов и приобрел удивительно резкую властность.

-"Я уже передал просьбы Великого. Я доверяю вам организовать их в соответствии с ними."

В одно мгновение несколько рыцарей-вампиров одновременно зашаркали прочь, некоторые отправились в особняк за фермерами, другие обошли вокруг, чтобы взять экипажи, другие побежали в конюшни за лошадьми.

-"Чтобы перевезти туда фермеров, потребуется не более тридцати минут"

Сказал Алексей.

-"Это будет намного быстрее, чем другие участники дела доберутся туда."

Ли подавил удивление от того факта, что граф знал точную причину, по которой Ли хотел, чтобы транспорт был быстрым. В этот момент он не мог быть удивлен проницательностью графа.

-"Это все, что мне нужно. С остальным я справлюсь. Как всегда, спасибо вам за помощь."

Алексей поклонился.

-"Это доставляет мне удовольствие. Хотя мое лицо мало что показывает, знайте, что мне не терпится увидеть, как вы повернете это дело в свою пользу."

Ли кивнул и повернулся, на этот раз расправив крылья существа-мотылька Ицпапалотля, чтобы создать присущую ему затемняющую ауру. Он подпрыгнул в воздух, а затем быстро помчался прочь от дворянских поместий, вниз по склону холма. Он сделал круг и направился в город.

Скорость полета Ли была быстрой, и ни один человек не смог бы заметить его ночью, его фигура, окутанная темной тенью, была такой же быстрой, как размытое пятно. Через несколько минут он добрался до Бутыли. Он стоял, как сияющий маяк среди тьмы, внутри которого горел каждый огонек. Он приземлился немного в стороне от гостиницы, чтобы свести к минимуму свое присутствие, и пошел по улицам, пока не оказался прямо перед дверями "Бутыли".

У Ли было чуть больше двадцати минут, чтобы выяснить, как Иона обошлась со зверолюдьми. После этого у него было, возможно, еще полчаса, прежде чем придут искатели приключений и герои. Надеюсь, Иона справилась с ситуацией достаточно хорошо, чтобы к тому времени, когда они прибыли, проблем не возникло.

http://tl.rulate.ru/book/37149/1396964

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь