Готовый перевод Re: Level 100 Farmer / Фермер 100-ого уровня: Глава 49: Запросы

На шестом этаже, самом высоком в мэрии, располагался официальный офис Лиса. Хотя в наши дни лорд почти не показывался, предпочитая работать, не выходя из дома. Ли решил, что это из-за присутствия герцогини и продолжающегося праздника. Господь должен был показать, насколько он официален и трудолюбив.

Кабинет занимал почти весь этаж. Двойные двери из лакированного и зачарованного рунами дерева стояли высокие и крепкие, мерцая слабой белой энергией, которая отгоняла любую подглядывающую магию.

Два рыцаря стояли по обе стороны дверей, скрестив алебарды поперек двери.

Когда Ли подошел к ним, они вытащили алебарды, их наплечники лязгали, когда они прижимали алебарды к груди быстрыми, механическими движениями, просверленными тысячи раз.

Это были сливки общества среди рыцарей Лиса - седые ветераны, которых выбирали не только за их боевую доблесть, но и за их жестокое чувство долга перед короной.

Даже в разгар торжества они держали забрала шлемов опущенными, а их позы были жесткими, как доски.

Ли кивнул им, прежде чем открыть двойные двери.

Внутри была скорее комната для совещаний, чем кабинет. В центре комнаты стоял круглый стол. Он был не слишком велик и вмещал пять человек. Однако каждое кресло имело свой собственный уникальный дизайн, и Ли понял, что они предназначались для каждого из правителей четырех главных городов и герцогини.

Там было кресло, инкрустированное драгоценными камнями из Монтани, одно с выгравированными узорами из виноградной лозы из Дювина, другое с волнами, вырезанными на подлокотниках из Триеста, простое старое кресло с вышитым голубем, пришитым к спинке для Лиса, а затем настоящий трон, покрытый золотом и увенчанный сверкающим солнцем для королевского Капитолия.

Но сегодня Ли предстояло сидеть совсем не там. За столом, в глубине кабинета, стоял письменный стол. Там, где сидел Лис. Письменный стол сочился роскошью до безвкусной степени, покрытый блестящим серебром и золотом, а его углы были увенчаны диадемами.

Позади, откинувшись на массивном стуле, сидел Лорд Лис, его круглая и довольно широкая фигура занимала всю ширину кресла. Увидев Ли, он раздраженно фыркнул и встал.

Ли проанализировала его. Невысокий, но широкоплечий мужчина, чья ширина явно не была связана с мускулами. Большие кости, возможно, с большим количеством жира, свисающего с них. Достойный своего титула лорда, он одевался так, чтобы произвести впечатление: платиново-белый камзол с золотыми пуговицами и бархатные красные бриджи, которые натягивались, чтобы держать его живот в узде.

Удивительно, однако, что челюсть мужчины все еще сохраняла некоторую остроту, несмотря на его вес. Его глаза были голубыми, но тусклыми, совсем не похожими на морозные и яркие тени герцогини. Его волосы представляли собой копну редеющих белых прядей, которые, вероятно, выглядели бы лучше полностью выбритыми, но лысеющие мужчины, такие как Лис, как правило, довольно долго держались за свои увядающие волосы в отчаянном отрицании.

В целом, по тому, как он улыбался, одевался и как старался держаться достойной рысью на фоне своей внушительной массы, у Ли сложилось впечатление, что Лис был довольно доступным человеком, что было приятно, потому что его богатство и достоинство дворянина не давали ему никаких оснований быть особенно озлобленным на мир.

-"Привет тебе, выходец с востока!"

Cказал Лис, когда он подошел к Ли и указал на свой стол.

-"Проходите, пожалуйста, садитесь."

Они оба сели, и Ли с головой погрузился в работу.

-"Ваша секретарша сказала вам, зачем я сюда пришел, верно?"

Лис кивнул.

-"Конечно."

Он взмахнул пухлой рукой, словно отгоняя муху.

-"Ба, не обращай внимания на всю эту бюрократическую чушь. Вы вольны делать со своими урожаями все, что пожелаете."

Ли поднял бровь.

-"И это все? Никаких бумаг? И никаких споров?"

-"Назовите это знаком дипломатической дружбы. Кстати, как тебе нравится эта чудесная земля?"

-"Вполне нормально."

Ли сразу понял, что Лис нервничает. Несмотря на счастливое выражение его лица, кулаки ни разу не разжались, а костяшки пальцев побелели от напряжения.

-"Но скажи мне, что происходит. Ты же не думаешь, что я буду считать все это нормальным. Ты же дворянин. Вы привыкли к привилегиям и правлению массами. Поэтому таким людям, как вы, очень трудно делать исключения."

-"Что вы имеете в виду?"

Сказал Лис. Его голос застрял в горле, и он закашлялся в кулак.

-"Простите меня, кажется, вчера я подхватил дурной сквозняк."

Ли несколько раз кивнул сам себе. Он уже начинал понимать. Это был тот же самый чересчур примирительный тон, которым герцогиня разговаривала с ним, только Лис гораздо хуже умел скрывать свои намерения. У него появилась идея. Он никогда ничего не добьется от герцогини, но, возможно, сумеет выжать что-нибудь из Лиса.

-"Перестань врать и просто скажи мне, что происходит."

Ли видел, как Лис в страхе отступил.

-"Я не собираюсь ничего начинать. Я всего лишь фермер, но поскольку я всего лишь фермер, Я хочу знать, почему ко мне так много особого отношения."

Лис вздохнул.

-"Боюсь, что не знаю, и это чистая правда."

-"Это герцогиня велела тебе так со мной обращаться?"

Лис кивнул.

-"Не сказала почему?"

Лис покачал головой, и когда Ли внимательно посмотрел на мужчину, ища что-нибудь, какое-нибудь подобие подергивания или взгляда, который выдал бы ложь, он ничего не нашел. Лис был совершенно чист. Он действительно ничего не знал. И столь проницательный человек, как герцогиня, тоже знала и никогда не сказала бы ему ничего примечательного.

В общем, Лис был бесполезен, но пока он был обязан делать то, что хотел Ли, он мог быть полезен и в других делах.

-"Вот и прекрасно. Наверное, я могу делать то, что хочу."

Ли поднял палец.

-"Я бы хотел, чтобы вы подали заявку на мой урожай. Если вы разговаривали с герцогиней, то я полагаю, что вы знаете резиденцию, но если вы не знаете, то это ферма старого Тана. Мы дадим вам ваш годовой долг с одного урожая, но не более того."

-"Кроме того, пока вы говорите своим бумажным торговцам, чтобы они все это делали, не могли бы вы попросить их составить для меня некоторые документы? Ривьера никогда по-настоящему не проверяет их, но если я когда-нибудь выйду отсюда, мне нужны документы, которые помогут мне добраться до любого города, даже до Капитолия, без предварительного уведомления."

Лис на мгновение задумался, нахмурив брови, пока он обдумывал логистику просьбы Ли.

-"Полагаю, это легко сделать. Документ иностранного эмиссара должен в достаточной мере позволять вам свободно путешествовать."

Ли кивнул.

-"И еще кое-что. Я понимаю, что высокопоставленные люди получают некоторую помощь для перемещения своих пожертвований. Обычно это монета, так что вполне понятно, что Служба безопасности получает зарплату за это. Я хотел спросить, не могли бы вы выделить несколько рыцарей, чтобы сделать это для меня? Я буду жертвовать довольно много пшеницы в сиротские приюты, так что мне не нужно ничего слишком грандиозного - конечно, ничего такого, что привлекло бы чрезмерное внимание к моей ферме."

Лис с удивительной решимостью покачал головой.

-"Мне очень жаль, но я не могу допустить, чтобы мои люди подвергали сомнению ту работу, которую они выполняют. Я могу понять твое благородное дело, чужеземец, искренне понимаю, но боюсь, что мои люди не будут столь же разумны, как прославленные мулы, перевозящие пшеницу."

Он выдвинул ящик письменного стола и достал оттуда лист пергамента и чернильницу с вложенным в нее пером.

-"Однако я могу направить вас к главе частной компании, которая специализируется на перевозке товаров и пожертвований. Я тоже очень близок с ним, поэтому уверен, что он поможет вам. Он обычно остается дома, так что я уверен, что вы найдете его там сейчас."

Он нацарапал на бумажке адрес и протянул ее Ли.

Ли пожал плечами.

-"Конечно, это сработает."

Там, где лежала гордость Лиса, казалось, были его рыцари. Он достаточно заботился об их чести, чтобы отказать Ли в просьбе, даже когда герцогиня, скорее всего, сказала ему обратное. В каком-то смысле Ли прикидывал, в какой мере герцогиня отдает приказы Лису, и видел, как далеко может зайти Лорд, чтобы удовлетворить ее.

Довольно далеко.

Ли был уверен, что если он попросит о чем-то необычном, например о знатном поместье, Лис все равно откажется. Однако Ли здесь не для того, чтобы использовать в своих интересах подчиненного ему человека, и, кроме того, у него есть все необходимое для счастья на ферме. Меньше всего ему хотелось, чтобы в это дело вмешивалась корона.

http://tl.rulate.ru/book/37149/1396866

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь