Готовый перевод What if My Brother is Too Good? / Что, если мой брат слишком хорош? ✅: Глава 103 (155)

Хо У протянула руку и хотела подхватить Чжэнъюэ, но тело Чжэнъюэ было гибким и проворным, и ей не удалось поймать ее.

Чжэнъюэ мяукнула и прыгнула на живот Хо Юйсена.

Действия Хо У по поимке кошки были слишком запоздалыми, и после того, как она ничего не поймала, по инерции она тоже бросилась в объятия Хо Юйсена вместе с Чжэнъюэ.

Почувствовав температуру под своим телом, Хо У была поражена, и все ее тело замерло.

Она никак не ожидала, что Чжэнъюэ сегодня будет так непослушна. Предполагается, что она слишком пренебрегает своей повседневной жизнью, поэтому Чжэнъюэ хочет найти себе нового хозяина? И новым хозяином, которого она нашла для себя, был Хо Юйсен, поэтому Чжэнъюэ продолжала приближаться к нему?

В этот момент Хо У не решалась сдвинуться с места. Движения ее и Чжэнъюэ, одного человека и одной кошки, были слишком велики.

Она сильно врезалась в него и, вероятно, уже разбудила Хо Юйсена, верно?

Подумав об этом, она почувствовала себя очень виноватой.

В последнее время он был так занят на работе, и у него должно быть очень мало времени на сон и отдых, иначе он не заснул бы после разговора с ней. Но теперь она прервала его драгоценное время отдыха.

Хотя причина была не в ней, а в Чжэнъюэ, но Чжэнъюэ была всего лишь милой кошечкой рэгдолл. То, что он не присмотрел за ней, больше всего говорило о небрежности хозяина.

Пока Хо У думала о всякой ерунде, человек под ней зашевелился, его сон был потревожен. Он слегка наклонил голову, и тонкие губы непроизвольно коснулись уголков ее губ.

Этот поцелуй был теплым и реальным на ощупь, что заставило Хо У еще больше напрячься.

Сердце Хо У учащенно забилось. Подождав некоторое время, она не почувствовала, что Хо Юйсен проснулся.

Значит, он действительно слишком устал, поэтому она и Чжэнъюэ, человек и кошка, подняли такой шум, но так и не разбудили его?

Хо У вздохнула с облегчением, подумав об этом. Хорошо, что он не проснулся.

Она только хотела осторожно встать с рук Хо Юйсена, но в это время Чжэнъюэ, похоже, не желая оставаться в стороне, спрыгнула с живота Хо Юйсена, затем подпрыгнула и со всей силы врезалась в лицо Хо Юйсена. Как-будто она хотела разбудить его, дать будущему хозяину открыть глаза и хорошенько рассмотреть его.

Хо У смотрела на эту сцену и не знала, что делать.

В это время пара рук крепко и точно сжали ее талию. Ее летняя одежда была легкой и тонкой, и температура его ладони мгновенно передалась ее талии.

Он сжал ее талию, крепко и тепло. Она не знала, была ли это ее иллюзия, но ей казалось, что он сжимает ее талию и ведет ее к себе.

Но Хо У не успела об этом подумать, потому что в это время Хо Юйсен медленно открыл глаза.

Его глаза были ясными, не такими, как у только что проснувшегося человека.

Но Хо У даже не посмотрела на глаза Хо Юйсена. Она посмотрела на виновника, Чжэнъюэ, и объяснила: "Старший брат, я не нарочно тебя разбудила. Я просто гладила кошку, но пока я гладила, кошка прыгнула на тебя".

После этого Хо У подняла голову и моргнула глазами, надеясь, что Хо Юйсен увидит в них искренность.

Она действительно не лгала. Она действительно просто тихонько погладила кошку, а потом та убежала сама.

Хо Юйсен посмотрел на большие немигающие глаза перед собой, а затем на такие же невинные голубые глаза сбоку. Внезапно он почувствовал, что не так уж и неразумно, если этот человек и кошка станут семьей...

Хотя на первый взгляд эти две пары глаз не имели никакого сходства, если присмотреться, то можно было обнаружить, что эти две пары круглых глаз были одинаково невинны и просты. Голубые зрачки кошки были чистыми и непорочными, а абрикосовые глаза - яркими и лучистыми.

Чжэнъюэ послушно сидела и тихонько мяукала на Хо Юйсена.

В это время Хо У мягко сказала: "Старший брат".

Хо Юйсен пришел в себя и прошептал: "Что хорошего в том, чтобы гладить кошек?".

Кошек не любят гладить. А тебя приятно гладить?

Хо У подсознательно хотела ответить именно так, но, к счастью, когда она уже собиралась говорить, ее разум затормозил, и она не сказала этого вслух.

Было бы неловко, если бы она действительно это сказала.

В конце концов, слово "петтинг" имело слишком много значений.

(п.п. АХАХАХАХАХ, игра слов "pet" и "petting")

http://tl.rulate.ru/book/36509/1758869

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
боже, насколько эта ситуация создана автором чисто ради самой ситуации
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь