Готовый перевод Fragrance Beauty / Ароматная красота (CN): Глава 6. Мы ничего друг другу не должны

Он был здесь не на своем месте, как раненый волк, внезапно ворвавшийся в самое процветающее и экстравагантное место в мире.

Он был одинок и горд. Он презирал это место, но вынужден был оставаться в нем.

Он был похож на героя, попавшего в трудную ситуацию.

Ань Жуцзинь вздохнула. Увидев, что вокруг никого нет, она тихонько подошла к павильону и протянула ему подушку, "Зимой, стоя здесь на коленях, можно сломать их."

Не дожидаясь, пока он заговорит, она добавила, "Господин, мне очень жаль, что я случайно столкнулась с вами."

Мужчина слегка приподнял брови и хотел что-то сказать.

Ань Жуцзинь улыбнулась, "Господин, вам не нужно благодарить меня за подушку. Я только что столкнулась с вами, так что мы квиты."

Закончив говорить, она тихо ушла тем же путем, каким пришла.

Человек, стоявший на коленях, посмотрел на подушку в своей руке. Он почувствовал слабый аромат, который оставила девушка. Этот аромат был совершенно особенным, не похожим ни на сладкие цветы, ни на холодную амбру. Это был совершенно особый сложный аромат.

Аромат задержался надолго. Он почему-то вспомнил ее глаза, похожие на глубокое и чистое озеро.

Какая странная служанка!

Однако как же служанка могла получить духи, которым не могли пользоваться даже знатные люди во дворце?

Подозрение в сердце этого человека заставило его на время забыть о своем положении.

"Ваше Королевское Высочество! Ваше Королевское Высочество!" Это был голос старого евнуха.

"Я не ожидал, что с вашим Королевским Высочеством будут так плохо обращаться, когда вы только что въехали в Пекин! Вставайте, пожалуйста." Старый евнух не осмеливался взглянуть на коленопреклоненного мужчину, который оказался вторым принцем.

Человек, стоявший перед ним на коленях, был Сяо Инчжэнь, второй принц Императора. Поскольку первая Императрица умерла молодой, а он не был любим Императором, он был изгнан из дворца, чтобы основать свой собственный особняк довольно рано. Если бы он не был первым сыном потомков по прямой линии, то был бы изгнан из столицы и основал бы где-то свое поместье.

Однако Император посылал его работать повсюду, когда он был еще очень молод. Казалось, что Император давал ему возможность испытать больше, но на самом деле это было потому, что он не хотел видеть этого менее любимого сына.

Со временем весь двор знал, что второй принц был наименее любим. Мало того, что он еще не получил титула Маркиза, но император даже приказывал ему быть разнорабочим. Если ему посчастливилось хорошо справляться с делами, то ему не давали никаких похвал и наград. Если что-то было сделано не очень хорошо, выговор оказывался неизбежен.

Как раз в это время в районе Цзяннан произошло наводнение. Тысячи миль земель были затоплены, и жертвы были в большом бедственном положении. Правительства провинций Цзянсу и Чжэцзян открыли официальные зернохранилища для помощи беженцам, но неожиданно половина зерна в зернохранилищах была заменена несъедобными отрубями коррумпированными чиновниками.

Жертвы не были обеспечены продовольствием и голодали еще несколько дней, поэтому они начали громить и грабить официальную житницу по подстрекательству некоторых людей.

Ситуация становилась все более и более неуправляемой, и в соседних округах царил хаос со многими жертвами. Второй принц Сяо Инчжэнь взял армию на объезд по этому месту и быстро принял решение, когда услышал обо всем этом. Он перевел три тысячи солдат, чтобы предотвратить восстание народа, и арестовал тех, кто распространял слухи и создавал проблемы. Он также послал людей передать эту новость главнокомандующему провинциями Цзянсу и Чжэцзян, господину Цяну и попросил его доложить об этом суду.

Однако экстренный доклад лорда Цяня был остановлен придворными чиновниками, которые тайно поддерживали третьего принца. Эти люди также объявили импичмент второму принцу за действия, выходящие за рамки его полномочий. Поэтому второй принц Сяо Инчжэнь был вызван во дворец Императором, как только тот вернулся в Пекин. Император пришел в ярость и попросил его встать здесь на колени и поразмышлять о своей вине.

Старый евнух со слезами на глазах смотрел на принца.

Старый евнух был слугой первой Императрицы, наблюдая, как растет Сяо Инчжэнь. Теперь принц был похож на обычного армейского солдата с грязной бородой и грязной одеждой. Он должен был вести благородную и роскошную жизнь! Подумав об этом, старый слуга почувствовал, как защемило его сердце.

"Император был ослеплен злыми людьми и не знал заслуг Вашего Королевского Высочества. Чэнь и Ван поспешили во дворец, чтобы доложить Императору обо всем, что касается ликвидации последствий стихийного бедствия. Если бы Ваше Королевское Высочество не послали войска, последствия были бы невообразимы. Это не так называемое обвинение в передаче солдат без разрешения."

Сяо Инчжэнь медленно встал со вспышкой холодного света в глазах, "Мой отец успокоился?"

Старый евнух кивнул, "Его Величество успокоился, но..." На его лице появилось сложное выражение.

В глазах Сяо Инчжэня появился сарказм, "Но с моим отцом все в порядке. Ведь это я во всем виноват, не так ли? Одним словом, даже если я поступил правильно, есть подозрение, что я действую сверх своих полномочий. Тебе не нужно больше ничего объяснять. Я понимаю. Я вернусь в свой особняк и подумаю о своей вине."

Он повернулся и вышел.

Фу Тай сказал быстро, "Ваше Королевское Высочество, подождите! Есть и хорошая вещь. Его Величество разрешил Вашему Королевскому Высочеству остаться во дворце в этом году... поклониться покойной первой Императрице."

Сяо Инчжэнь слегка вздрогнул. Еще один молодой евнух поспешно сказал, "Ваше Высочество, пожалуйста, останьтесь. Есть возможность поклониться Императору и извиниться. На самом деле, Его Величество лелеет вас в своем сердце."

Сяо Инчжэнь долго ждал, прежде чем холодно сказать "нет".

И он зашагал прочь. Фу Тай посмотрел на его прямую фигуру и не смог сдержать вздоха. Молодой слуга тоже чувствовал себя беспомощным.

"Странно. Кто-нибудь еще был здесь только что?" Спросил молодой слуга.

Фу Тай сделал паузу, "Кто здесь был?"

Молодой слуга указал на подушку, лежавшую на земле, "Кто дал подушку Его Королевскому Высочеству? Его Королевское Высочество не пойдет искать его сам, не так ли?"

Фу Тай просто хотел сказать, что, возможно, второй принц слишком долго стоял на коленях и повредил кости, поэтому он сходил за ней сам. Но с другой стороны, Сяо Инчжэнь должен быть очень жестким. Когда он возглавлял войска и подавлял восстание, он не произносил ни слова, когда меч рубил его тело. Как он мог взять мягкую подушку только из-за небольшого наказания?

Фу Тай, казалось, что-то понял, "Пойди проверь, кто только что входил в императорский сад и встретил Его Королевское Высочество."

Молодой слуга удивился, "Господин Фу, зачем?"

Фу Тай вздохнул, "Неужели ты не понимаешь? Во дворце все льстят третьему принцу. Мало кто может быть добр ко второму принцу."

Сяо Инчжэнь зашагал прочь, но не мог не засомневаться, когда поворачивал за угол. В воздухе витал слабый аромат. Зная, что, возможно, это могла быть не та служанка, которую он встретил в павильоне, он каким-то образом последовал за запахом.

Прежде чем завернуть за угол, он услышал разговор нескольких служанок. Он взглянул в ту сторону. Это был Медицинский зал. Он колебался, входить ему или нет, когда вдруг дверь в холл отворилась и оттуда, хихикая, вышла группа фреймил.

Он взглянул на них и вдруг приметил в толпе Ань Жуцзинь.

Он увидел хрупкую девушку в неприметной одежде, спокойно сидящую на коленях перед столом. Ее лицо было удивительно красивым, а черты лица дарили окружающим странное ощущение покоя. Грубый цвет одежды служанки не мог скрыть ее светлую кожу.

Она наклонилась, чтобы убрать со стола курильницу с благовониями, и на ее шее показался маленький кусочек белоснежной кожи.

Сяо Инчжэнь вдруг почувствовал, что небо сегодня было немного ослепительным.

Казалось, что в воздухе все еще витает слабый аромат ее тела, и его невозможно было устранить.

Она оказалась всего лишь служанкой с низким статусом, что должна была создавать духи и благовония. Неудивительно, что у нее был такой странный аромат. Сяо Инчжэнь отбросил все мысли о ней и ушел.

http://tl.rulate.ru/book/36205/793568

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
А кого он рассчитывал найти - принцессу?
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь