Готовый перевод 48 Hours a Day / 48 часов в сутки: Глава 628: Ничто Из Этого Не Спасет Вас

Лицо Мэтью побледнело при этих словах: “Клянусь, если ты что-нибудь сделаешь с Джейн и Венди, я убью тебя Кук, как бы далеко ты ни убежал, сколько бы людей тебя ни окружало, что бы в прошлом нас не связывало, я догоню тебя и пущу тебе пулю в голову”.

“Очень хорошо, это тот гнев, который мне как раз и нужен”, - сказал горбатый старик. Но после этого он внезапно замолчал, увидев, приближающуюся Джейн с чаем и печеньем, последняя с любопытством спросила: “Вы, ребята, говорите о чем-то интересном?”

“Да, мы с Мэтью вспоминали нашу рыбалку на лосося”, - с улыбкой поблагодарил горбатый старик, беря чашку чая, - “не знаю, рассказывал ли он вам о том, как мы заблудились на охоте и каким-то образом оказались возле ручья. Я не уверен, были ли мы первыми людьми, которые обнаружили его там, в любом случае, там было так много лосося, что они громоздились друг на друге! И каждый из них был здоровым и мясистым. Нам с Мэтью даже не нужно было использовать какие-либо рыболовные снасти, мы могли просто протянуть руку и поймать их. И они ничего не подозревали, просто тупо ждали, пока мы их не поймали, и это заставило меня задуматься, что сделало их такими?”

“Что же это?” - с интересом спросила Джейн.

“Это жизнь, мэм. Это жизнь сделала их такими. Долгое время у них не было естественных хищников, и этот ручей обеспечивал их довольно обильной пищей, поэтому они постепенно теряли бдительность по отношению к внешнему миру и предавались краткому периоду счастья, пока однажды не пришла опасность, и они даже не вспомнили о том, что нужно убегать”.

Горбатый старик сделал глоток чая и продолжил: “Видя их, я вспоминаю общество, в котором мы сейчас живем, разве оно не похоже на тот ручей? Оно делает все возможное, чтобы поддерживать порядок, чтобы мы, как те рыбы, живущие в ручье, могли процветать как можно больше, все эти законы, экономический порядок, Бог .......  все это создает иллюзию процветания, которая дарит нам чувство уверенности, и вот мы уже готовы стать прирученными и отказаться от инстинктов самосохранения. И все же вы должны знать, мэм, что, когда придет опасность, ни одна из этих вещей не сможет спасти вас, ни ваши законы, ни ваши деньги, ни Бог, ничто из этого не спасет вас”.

После того как Кук закончил, в гостиной воцарилась тишина.

Джейн попыталась изобразить на лице улыбку: “... честно говоря, ваши слова меня немного напугали, сэр”.

“Действительно, тогда я прошу прощения за это, мэм, и, кстати, чай, который вы приготовили, просто превосходный”. Горбатый старик поднял свою чашку в знак приветствия, затем повернул голову в другой угол комнаты, чтобы посмотреть на Венди, которая незаметно вошла в гостиную: “Тебе повезло иметь мать с прекрасными кулинарными способностями, мисс”.

Венди никак не прокомментировала это, и вместо этого спросила: “Как ваш урожай?”

“Что?”

“Вы сказали, что в ручье было много лосося, каков был ваш улов в тот день?”

“О, отличным, хотя мы не подстрелили ни одного оленя, но зато поймали много рыбы, мне даже пришлось снять пальто и завернуть в него всю рыбу, которая не поместилась. Но даже так пойманная нами рыба все равно меркла по сравнению с той, что осталась в ручье. А потом нам с твоим отцом пришлось несколько дней подряд питаться жареной рыбой. После этого я долго не мог переносить запаха рыбы”. Горбатый старик, казалось, погрузился в воспоминания и улыбнулся.

Мэтью, который все это время молчал, заговорил: “Ну, мистер Кук и я должны кое-что обсудить, Венди, почему бы вам с мамой не подняться наверх?”

“Да, тогда мы оставим гостиную вам, мужчинам”. Джейн снова вежливо улыбнулась горбатому старику.

Однако в следующее мгновение улыбка внезапно застыла на ее лице.

Горбатый старик достал с пояса револьвер и направил его на нее: “Вы мне нравитесь, мэм, правда. Вы напоминаете мне мою собственную дочь, и я искренне желаю, чтобы эта сцена никогда не произошла, но ... мне нужно, чтобы вы помогли вашему мужу прийти в себя, потому что до этого, что бы я ни говорил, он не слышит меня. Я думаю, что пришло время позволить самой жизни открыть ему правду”.

Сказав это, он взвел курок своего револьвера.

У Джейн перехватило дыхание, и ее глаза расширились в ошеломленном взгляде. В то же время Мэтью, с другой стороны, вскочил со своего места и попытался наброситься, как разъяренный гепард только для того, чтобы наткнуться на направленный на него другой револьвер, который горбатый старик выхватил левой рукой.

“Еще не время, сынок, будь терпелив”.

“Ты не знаешь, что делаешь!”

“Напротив, я точно знаю, что делаю!” Горбатый старик расплылся в улыбке.

“Что тебе нужно, Кук? Если ты убьешь мою жену, я с еще меньшей вероятностью вступлю в твою банду Кука”.

“Ну, это мы еще посмотрим ......... Сначала я убью твою прекрасную жену, потом заберу твою дочь, когда мы все закончим здесь в округе Линкольн. А взамен я передам тебе банду Кука, и ты сможешь использовать их силу, чтобы найти меня. Многие из них скитались со мной долгое время и прекрасно знают мои привычки, куда я люблю ходить, и даже где живут мои старые друзья. Все, что тебе нужно сделать, это приказать им, и тогда они охотно приведут тебя ко мне”.

“Не волнуйся, с ними очень легко найти общий язык, просто узнай их характер и дай им то, что они хотят, и они будут относиться к тебе как к одному из своих. Так что ты всего лишь теряешь двух членов семьи, но взамен обретаешь более сорока или около того братьев, хотя поначалу они могут показаться тебе немного шумными... но ты привыкнешь, я могу дать тебе ровно год, не подведи меня, сынок”.

“Не делай этого, Кук. Когда я найду тебя, я убью тебя!” Глаза Мэтью сверкнули от гнева.

“Я не против, если только ты способен на это”.

“Я убью тебя, если ты не отпустишь мою мать”. Венди с другого угла гостиной вмешалась в разговор.

“Хахаха!” - Кук разразился смехом, казалось, забавляясь этим дерзким детским заявлением, но в следующий момент его смех резко оборвался, когда он увидел дробовик в руке Венди.

В отличие от матери, Венди слышала, как пожилой шериф рассказывал о событиях прошлого, и знала, к кому отправился ее отец, поэтому, как только появился горбатый старик, она поняла, кто это, но она не выказала страха или ужаса, как повела бы себя другая обычная девочка.

Вместо этого она похоронила все эти чувства в своем сердце, и ее лицо от начала и до конца не выражало никаких эмоций, так что даже такой прожжённый старик, как Кук, был одурачен ею. Венди, тем временем, спокойно ждала нужного момента ........

Только когда Мэтью и Кук столкнулись друг с другом, она наконец нашла возможность достать дробовик, который спрятала за шкафом. Она заставила себя успокоиться, вспомнить все, чему ее научил Чжан Хэн, а затем быстро подняла оружие и прицелилась прямо в сердце старика Кука.

Перевод: Флоренс

http://tl.rulate.ru/book/35928/2548434

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь