Готовый перевод When love beckons twice / Когда любовь манет дважды: 120 Не уходи

"Старшая сестра не уходит". Лин Мэй снова заплакала, когда услышала, что Сон Цзя уезжает из города по важным делам. Она крепко сжимала подол блейзера, не желая отпускать.

Она была очень жизнерадостной и в то же время чувствительной девушкой. И после того, как несколько дней назад она стала свидетелем смерти своих бабушки и дедушки, которая стала ее причиной, она почти полностью замолчала. Что бы она ни говорила, она говорила только тогда, когда важно было говорить, иначе она не произнесла бы ни слова. Линь Фанг, с другой стороны, была умным ребенком, умнее, чем дети его возраста, и быстро училась. Несмотря на то, что он был не очень разговорчив, он был достаточно умен, чтобы понять ситуацию в настоящее время. Он знал, что они были в чужом доме и не должны причинять неприятностей никому из присутствующих здесь людей. Поэтому он взял сестру за руку и попросил ее отпустить Сон Чжиа.

"Всё в порядке, Мэй Мэй, старшая сестра скоро вернётся. Не плачь". Несмотря на то, что он сам не хотел, чтобы Сон Чжиа ушёл, он никогда бы не показал этого на своём лице.

Сон Чжиа посмотрел на двух детей и сел на край кровати. Клэри приподняла Мэй Мэй, положила на колени и подтянула Линь Фан ближе. "Мэй Мэй, не расстраивайся, моя милая девочка. Твоя старшая сестра очень скоро вернётся. И у тебя здесь дядя Чжан, и дядя Мингли, ты можешь с ними поиграть. Они хорошие люди."

"Не уходи". Большая жирная капля слезы скатилась по ее глазам и, чтобы прикрыть ее, она быстро склонила голову, чтобы Сон Чжиа не увидел ее.

Сон Чжиа нежно обняла ее, когда кто-то постучал в дверь. Это был У Цзяо. Он жил в старом особняке с тех пор, как У Чжан заставил его съесть обгоревший стейк.

Они посмотрели на дверь, и Сон Цзя очень обрадовался, увидев У Цзяо, который с детства приобрел опыт обращения с детьми. Он любил детей и поспешил вернуться после того, как узнал о прибытии двух детей.

"Эй, маленькая принцесса, почему ты проливаешь такие большие жирные слезы?" Ву Цзяхао вошел, сняв свои солнечные очки и показав свое красивое лицо.

Мэй Мэй моргнула глазами и мгновенно развила симпатию к Ву Цзяхао, потому что он казался очень дружелюбным и доступным, резкий контраст с его братом.

Сонг Цзя вздохнула с облегчением, когда увидела У Цзыхао. Она должна была уехать через три часа, но, увидев девушку, почти разорванную на части, она не могла заставить себя уехать, но теперь, когда У Цзяо был здесь, она могла оставить их, не беспокоясь.

Мэй Мэй повернулась к Сон Цзя, словно попросив разрешения поговорить с У Цзяо, и когда Сон Цзя кивнула головой, она спросила: "Кто этот дядя?".

"Он дядя У Цзяо, младший брат твоего дяди У Чжана".

У Цзяо потер голову маленькой девочке перед тем, как повернуться к Сон Цзя: "Ты куда-то собрался?"

"Да, у меня деловая встреча и я должен уехать на два дня. Они очень неохотно отпускают".

"Не волнуйся, я позабочусь о них. Маленькая принцесса, хочешь поиграть с куклами?"

У Мэй Мэй глаза загорелись, слыша куклы, она хотела сказать "да", но потом заметила брата, который стоял неподалеку. Она подумала, что его игнорируют, поэтому покачала головой: "Нет, я в порядке". Несмотря на то, что она отклонила предложение, ее глаза ясно показывали ее тоску.

"Ах, это плохо. Я купила так много кукол для тебя и играла на станциях для твоего брата. Теперь все будет напрасно". Ву Зихао притворился грустным.

"Хочешь!!! Хочешь!!!" Мэй Мэй мгновенно подняла свои маленькие щетинистые руки, чтобы их выбрала Дзихао с щенячьими глазами.

Ву Цзяо засмеялся и взял ее с колен Сон Цзя, в то время как он держал Линь Фан за руки, чтобы вытащить их на улицу для игры. Затем он сказал Сон Цзя: "Не волнуйся, я позабочусь о них".

Он знал всё, что случилось, и ясно понимал её беспокойство. Поэтому он заверил её, что она не будет волноваться.

"Спасибо". Сон Чжиа улыбнулась и помахала им на прощание. Трое немедленно вышли в сад, чтобы поиграть, пока Сон Цзя еще сидела на кровати. Она обрабатывала события, произошедшие в день смерти няни Лин.

На днях она отправилась в усадьбу, чтобы собрать вещи, к которым горничным не разрешалось прикасаться. После того, как она забрала их, она проверила наблюдение за тем временем, когда копы допрашивали всех. Когда она проиграла видеозаписи с заднего двора, она ясно увидела, что Лин Дон написал что-то на двух листах бумаги, один из которых был в его руке, а другой он положил в карман платья своей жены. Не было никаких сомнений в том, что бумага, которую ей подарили горничные, была написана Лин Донгом. Ей нужно было расследовать это дело в ближайшее время.

Она все еще была потеряна в своих мыслях, когда зазвонил ее телефон. Она хмурилась, увидев звонящего. Это была Сонг Чен. Зачем он звонил?

Всякий раз, когда ему было что сказать, он передавал это через своего помощника и звонил только тогда, когда это было действительно важно.

http://tl.rulate.ru/book/35407/1013245

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь