Готовый перевод Genius Detective / Гениальный Детектив [Завершено✅]: Глава 237. Подозрение в убийстве

Линь Дун Сюэ боялась, что мачеха станет слишком эмоциональной. Она сказала:

 – Я хочу посетить комнату Цзян Мина.

 – Ладно! Я отведу Вас туда.

Войдя в комнату Цзян Мина, Линь Дун Сюэ почувствовала, что это была совершенно другая история. На стене висела художественная фотография Цзян Мина в его детстве, которая выглядела как голова тигра с тигриным мозгом (1). На столе стоял роскошный компьютер, а вокруг было разбросано множество комиксов. В мусорном ведре всё ещё лежали остатки упаковки от закусок.

 – В доме всё ещё беспорядок, – неловко сказала мачеха. – И его ещё не убрали. Двое детей пропали, так что у меня нет настроения убираться.

 – Цзян Мин говорил что-нибудь в день исчезновения?

 – Он почти ничего не сказал. Накануне он допоздна засиделся за учёбой. На следующее утро он встал поздно и сразу же помчался в школу.

 – А в какую школу они ходят?

 – Они оба учатся в экспериментальной школе, одна – в старшей школе, а другой – в средней.

 – Цзян Мин Вам что-нибудь рассказывал в последнее время?

 – О да, он сказал, что хочет завести кошку. Я с этим не согласилась. Младшие классы средней школы имеют такое интенсивное образование. Как он может успеть вырастить кошку? Мой Мин Мин может находиться в периоде подросткового бунтарства. Мы почти не общаемся. Он сидит в своей комнате весь день. Чтобы понять детей, я прочитала много соответствующей литературы. Я часто ходила в их школу, чтобы поговорить с учителями о том, какие они. Мой Мин Мин любил играть в Короля Славы. Я боялась, что он слишком много использует свой мозг, поэтому я купил ему немного медицинской помощи. Эта коробка стоит тысячу юаней…

Как только речь зашла о сыне, мачеха снова принялась болтать о нём без умолку. Линь Дун Сюэ сразу же остановила её и спросила:

 – Как складываются отношения между сестрой и братом?

 – На что они могут быть похожи? Они держатся особняком. Они редко разговаривали друг с другом, разве что за обеденным столом... в детстве они часто играли вместе, но когда выросли, у них неизбежно появилось собственное личное пространство.

 – В дневнике Цзян Хуэй упоминались некоторые вещи, и я хочу проверить их с Вами.

 – Ладно, просто спрашивайте.

 – Однажды Цзян Мин взял флешку Цзян Хуэй, чтобы пойти в интернет-кафе, чтобы скопировать что-то из игры, и удалил домашнюю работу, сделанную Цзян Хуэй. Цзян Хуэй была очень зла и пошла домой драться с ним, но Вы отругали Цзян Хуэй.

 – Так ли это было на самом деле?

 – Вспомните хорошенько.

 – О, я помню, как однажды они поссорились и упомянули USB или что-то в этом роде. Я звонила кому-то в то время, и когда я услышала, что в гостиной было слишком шумно, я сказала несколько слов Цзян Хуэй и спросила, почему она, как старшая сестра, не знает, как поделиться с братом немного.

 – В дневнике сказано, что Вы не просто сказали несколько слов, но и сказал ей: "Если ты всё ещё будешь вести себя не так, как надо, я рано или поздно заставлю тебя отвалить!".

 – Нет, нет! – мачеха отчаянно отрицала это. – Вы можете спросить, что я за человек. Я бы так не сказала.

Линь Дун Сюэ задумалась. Если бы Чэнь Ши был здесь, это было бы действительно здорово. Он с первого взгляда понял, лжёт она или нет. Однако Линь Дун Сюэ оставила эту тему и продолжила:

 – Однако Цзян Мин был вполне благоразумен. Он взял на себя инициативу извиниться перед Цзян Хуэй, успокоил её, сказав, чтобы она не плакала.

 – Мой Мин Мин очень разумен. Этот ребёнок очень понимающий, один раз...

 – Есть ещё одна вещь, которая также записана в дневнике. Однажды Цзян Хуэй заболела простудой и страдала от лихорадки. Она не могла встать с постели. Вы подняли её рано утром и сказали, чтобы она стояла в ванной. Вы продезинфицировали дом, пока она полчаса стояла в ванной в пижаме.

Перефразирование Линь Дун Сюэ было очень объективным и оптимистичным по сравнению с абзацем, написанным в дневнике, что было ещё более шокирующим.

 – Этот ребёнок несёт чушь! Утром я спешила на улицу, а дома были бабушка с дедушкой. В том случае, если они были заражены, это не было бы хорошо. Кроме того, если бы все простудились, это тоже было бы нехорошо. Я думала только обо всех. Поэтому я позвала её и продезинфицировал комнату. Слова, которые я сказала ей, были лёгкими, как хлопок. Я была совсем не такой, как она описывала, и не кричала на неё так яростно!

Линь Дун Сюэ задумчиво нахмурилась.

"Я не упоминала тогда о Вашем тоне. Возможно, Вы уже прочитали дневник, раз знали такие нюансы?"

Мачеха тоже сказала:

 – Офицер, не слушайте её преувеличений. Я не оскорбляла её или что-то в этом роде. Мы всегда делили воду в чаше поровну между ними. Будь то Цзян Хуэй или Мин Мин, я никогда не отдам предпочтение кому-то другому. Если бы мой Мин Мин простудился, я бы тоже продезинфицировала дом.

 – Она также сказала, что Вы ударили её в присутствии Цзян Мина.

 – Этого не было!

 – Вы помните, в чём причина этой ситуации?

 – Дайте подумать... Однажды я потушила курицу, которую она не любила есть. Она швырнула миску на пол, а я грохнул по столу и спросила, на ком она вымещает свой гнев. Говорю Вам честно, я никогда её не била!

Линь Дун Сюэ устроил ловушку. Она только упомянула о пощёчине, но мачеха пересказала всю историю от начала до конца.

Это показывало, что она действительно ударила Цзян Хуэй.

Линь Дун Сюэ сказала:

 – Цзян Хуэй этого не говорила...

 – Не слушайте только её версию этой истории!

 – Она сказала, что у неё аллергия на арахис. Вся семья знала об этом, но вы положили арахис в тарелку, так что она не могла её съесть, а затем Вы ударили её в результате этой ссоры.

 – Что значит, у неё аллергия на арахис? Мин Мин и Цзян Хуэй – от одного отца. Тогда почему у него нет аллергии на арахис? Она просто выковыривает косточки из яйца (2)! Я изливала своё сердце на двоих детей и никогда никому не отдавала предпочтения. Она начала общаться с плохой компанией, которая внушала ей плохие идеи. Она просто приходит домой и устраивает истерики! Вы знаете, что она меня ударила?

 – Когда же?

 – Несколько месяцев назад. Я сказала ей всего несколько слов, но она оттолкнула меня. Я чуть не упала. В моём возрасте, если у меня ломаются кости, это не шутка. Хорошенькое дело. Она ударила кого-то, а потом вернулась в свою комнату и заплакала, как будто мир обидел её.

Линь Дун Сюэ ненавидел эту женщину. У неё было общее представление о положении Цзян Хуэй в этом доме.

Она начала понимать, почему Линь Цю Пу поручил это дело ей. С эмоциональной точки зрения она могла бы понять ситуацию и чувства Цзян Хуэй, так как она была сиротой в раннем возрасте. Даже если всё действительно выглядело так, как все думали, она могла собрать доказательства и показания в пользу Цзян Хуэй.

Линь Дун Сюэ сказала:

 – Я хочу осмотреть спальни обоих детей.

 – Ладно, без проблем.

Линь Дун Сюэ надела перчатки и начала проверять ящики Цзян Мина. Кроме комиксов и дисков с играми в ящике стола, там не было ничего стоящего внимания. Она нашла только журнал "Terrorist" под подушкой Цзян Мина.

Она включила компьютер, но там был пароль для входа. Поэтому она позвонила в офис и попросила позвать полицейского, который работал с компьютерами.

Затем Линь Дун Сюэ снова отправилась в комнату Цзян Хуэй, чтобы обыскать её. Она нашла банковскую карточку в ящике стола Цзян Хуэй, которую забрала в качестве улики.

Она сняла книги с полки. Судя по степени износа на краях книг, Цзян Хуэй должна была закончить их чтение. Она заметила, что некоторые предложения в книгах были помечены шариковыми ручками. Эти части включали в себя некоторые специфические методы убийства и избавления от трупа.

"Неужели эта маленькая девочка действительно убила своего брата?..?"

Линь Дун Сюэ тщательно проверила, что ещё осталось позади. Ещё раз посмотрев на плакат и коробки с компакт-дисками, она перевернула мусорное ведро. Внутри лежала сумка. Когда она подняла ту, то обнаружила под ней пластиковую обертку. Она использовалась для того, чтобы хранить шприц.

_____________________

1. 虎头虎脑 (hǔtóu hǔnǎo) – дословный перевод – тигриная голова с тигриным мозгом – это выражение, которое означает, что ребёнок выглядит крепким/сильным/и так далее. Может также означать простой и честный вид.

2. 鸡蛋里挑骨头 (jīdàn lǐ tiāo gǔtou) – литературный перевод – выковыривать косточки из яйца – метафора, описывающая человеческое стремление к поиску недостатков и намеренным придиркам к мелочам, что обычно делается для поиска повода для ссоры.

http://tl.rulate.ru/book/34902/3396940

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь