Готовый перевод A Time Travellers Guide to Feudal Japan / Путеводитель путешественника во времени по феодальной Японии: Глава 15 - Гора Фудзияма.

Позже тем же вечером Генге шел через лес по тому же маршруту, по которому они шли вчера.

Он был слегка раздражен событиями прошедшего дня, но постарался успокоиться перед встречей с Акико.

Он миновал оставшиеся деревья и подошел к воротам во двор, куда вчера исчезла Акико, и устроил себе удобное место для ожидания на ближайшем бревне.

От особняка к рисовым полям и тому подобному вела чистая тропинка, но по обеим сторонам ее росли деревья.

"Если бы такое место подверглось нападению, им было бы трудно обнаружить врагов." - Лениво подумал Генге, поглаживая подбородок.

Стена, окружавшая особняк и его участок, тоже была не такой высокой. Ее можно было довольно легко перепрыгнуть, и, скорее всего, она была спроектирована с учетом стиля, а не защиты.

А стиль - это то, чего, безусловно, добились. Она прекрасно отражала высоту средневековой японской архитектуры с ее угловатыми черепичными крышами и побеленными стенами, которые сидели на слое дерева.

- Если снаружи он выглядит таким зажиточным, то внутри он должен быть очень хорош.

Вчера Генге не успел как следует разглядеть дом изнутри, потому что там было темно – даже темнее, чем сейчас, – и он торопился уйти.

- В любом случае ... где эта девушка? Я удивлен, что она заставляет меня ждать, учитывая, что это она так сильно хочет выйти.

Он подошел ближе к воротам, намереваясь попытаться заглянуть в щель между двумя массивными деревянными дверями, занимавшими раму.

Он наклонился вперед, прижавшись лицом к дереву, чтобы лучше видеть происходящее.

Но внутри двора он ничего не видел. Вид ему открывала лишь полоска гравия, а иногда в зависимости от угла обзора показывались нижние ветви некоторых деревьев.

- БУ!

Громкий крик прямо рядом с его ухом заставил Генге сильно вздрогнуть.

Он ударился носом о дерево, фыркнув от боли, и повернулся лицом к нападавшему.

- Хахаха! Твое лицо! Кто бы мог подумать, что ты так легко испугаешься?!

Злорадствующая Акико держалась за живот от смеха и неудержимо хихикала, вызывая слезы в уголках глаз.

Генге ошеломленно уставился на нее. Это был такой нелепое событие, что он с трудом переваривал случившееся.

Зажав нос – так что его голос звучал чуть более гнусаво, чем обычно, – он попытался высказать несколько жалоб.

- Ты ... серьезно ... ждала там все это время? Я здесь уже минут десять как стою…

Его слова только заставили Акико рассмеяться еще громче.

- Хахаха... Боже мой... хахаха... это того стоило!

Генге мог только раздраженно качать головой, глядя на ее детские выходки, и ждать, пока она успокоится.

Ну, это все, что ему хотелось бы сделать, но он не мог удержаться от улыбки.

"Прошло много времени с тех пор, как я был вовлечен во что-то настолько глупое... это кажется довольно освежающим."

Хотя на этот раз он сам был объектом этой шутки, она значительно подняла ему настроение.

Акико не выказывала никаких признаков успокоения, поэтому Генге попытался сдвинуть дело с мертвой точки.

- Давай, Акико, вскакивай. Если ты будешь продолжать хохотать как сумасшедшая, то на нас обрушится вся твоя домашняя стража.

- Фуфу, окейййй!

Она уступила ему, прикрыв рот рукой и забравшись на спину Генге.

Ее волосы упали на голову Генге, щекоча его шею и наполняя нос успокаивающим женским ароматом.

Акико вытерла слезы смеха с глаз и, наклонившись вперед, пустилась в пустую болтовню.

- Ну и как прошел твой день, страшный кот-сан?

Генге слегка поморщился от ее вопроса, но не посмел позволить таким мыслям испортить ему хорошее настроение.

- Теперь это – сан? Ты наконец-то оказываешь мне уважение, которого я заслуживаю, Суон-кун.

- Лебедь-кун?

- Да. Разве я тебе не говорил? Когда я смотрю на тебя, мне приходит в голову лебедь.

Акико склонила голову набок, чувствуя, что где-то там прячется комплимент.

- Из-за чистоты моего характера и внушающей благоговейный трепет красоты.

- Нет. Как раз тогда, когда ты пряталась в подлеске, я подумал, что ты лебедь. Что-то было в том, как ты себя вела.

Акико надула губы, все еще ожидая комплимента.

- Мои действия были достойными и целеустремленными, верно? Как у лебедя.

- О нет, боюсь, как раз наоборот. Я думал, что только птица может вести себя так глупо.

- Но-

Генге прервал ее, продолжая поддразнивать.

- Честно говоря, Нива-Сан, когда ты появилась, я почувствовал некоторое разочарование в человеческой расе. В течение нескольких минут я честно думал о самоубийстве.

Она изо всех сил ударила его по затылку – что, кстати, было не очень трудно – и все это время дулась.

- Это так жестоко! Я спросила тебя, как прошел твой день, а ты говоришь, что встреча со мной заставила тебя убить себя! Ты холодный человек, Миура-кун.

Генге пожал плечами.

- Прошу прощения, Миледи. Твоя глубокая красота заставляет меня действовать не так, как я обычно. Позволь мне – самому недостойному - ответить на этот вопрос. Как прошел твой день?

Акико некоторое время молчала, понимая, что над ней смеются, но не знала, как начать с этим бороться. В конце концов, проигнорировать его казалось лучшим выходом.

- Ну... это было немного скучно. Я мало что могу сделать со своей ногой, поэтому я сидела в своей комнате и читала весь день.

Генге с интересом кивнул. Чтение было его любимым хобби в те долгие часы, что он провел в одиночестве.

- Ммм, читаешь что ль? Я и не подозревал, что у Нивы-Сан такие утонченные интересы. Какие книги ты любишь читать?

- Ты опять надо мной смеешься…

- Нет, правда, я хочу знать, что читает эта добрая леди.

- Хм... Поэзия. Но мои любимые - это романы о путешествиях, о людях, которые попадают в самые разные приключения.

-Эх, романы о путешествиях, да? Я бы подумал, что это романтика или что-то в этом роде.

- Не получится. Романтики не существует. Это просто люди притворяются, что они наслаждаются браком, который им навязали. Но в любом случае, знаешь ли ты, что есть такая большая гора под названием Гора Фудзияма? Воины взбираются на него – это действительно трудно - чтобы доказать свою силу.

- Мм ... до меня доходили кое-какие слухи. Не думаю, что это так уж далеко отсюда. Может быть, ты сама когда-нибудь посетишь ее.

При этих словах Акико замолчала.

- А ты не хочешь этого делать?

Она покачала головой.

- Нет... дело не в этом. Мне очень этого хочется.

- Но что же не так?

- Я ни за что не смогла бы поговорить с Миурой-Куном. Ни один из нас не смог бы этого сделать.

Услышав это, Генге немного огорчился и попытался подбодрить ее.

- Конечно, могли бы. Мы могли бы пойти туда прямо сейчас.

Акико склонила голову набок. Нюанс того, что он имел в виду, ускользнул от нее.

- Не говори глупостей, Миура-кун. Мы никак не сможем этого сделать.

- А почему бы и нет?

- Ну... это... Это мой отец, он никогда бы меня не отпустил – особенно с тобой. И нам понадобятся еда и лошади.

- Нам незачем ему говорить, мы можем просто уйти. Никто никогда не найдет нас, если мы будем осторожны.

Акико начала воспринимать его слишком серьезно.

- Это слишком неожиданно... я не уверена, что готова идти прямо сейчас.

Генге покачал головой.

- Я вовсе не имел в виду, что мы действительно должны отправиться туда сейчас. Я просто имел в виду, что это вполне в наших силах. Если бы нам когда-нибудь захотелось, путешествие на гору Фудзияма было бы достаточно легким. Это довольно далеко, но мы туда доберемся. Мы могли бы путешествовать куда угодно, если бы по дороге нашли немного еды.

Акико пристально смотрела на водную гладь, которая теперь заполнила все ее поле зрения, а Генге осторожно опустил ее на землю, и она глубоко вздохнула.

- Мм ... Когда ты так говоришь, я начинаю верить, что это правда.

Генге повернулся и посмотрел ей прямо в глаза, выражая свои искренние мысли.

- А почему нет? У тебя нет никаких причин разыгрывать ту карту, которую тебе сдали, маленькая леди. Если мы откажемся от своих мечтаний, в нашей жизни не будет никакого смысла.

Она мягко улыбнулась ему, захваченная его философией, и кивнула.

- Надеюсь, ты прав, Миура-кун, потому что у меня осталось совсем немного времени.

Эти зловещие слова смутили Генге, и он слегка нахмурился.

- Осталось совсем немного времени... ты же не собираешься покончить с собой?

Акико потрясла перед собой руками, показывая отрицательный ответ.

- Нет-нет, ничего подобного. Просто, когда я выйду замуж за этого человека, моя жизнь больше не будет принадлежать мне.

Он понимающе кивнул.

- Делай все возможное, чтобы вытерпеть, и если это будет слишком, я уверен, что Фудзияма будет счастлив познакомиться с тобой.

На какое-то время воцарилась тишина, и мрачная атмосфера начала постепенно сгущаться.

- "Ей приходится нелегко, но она, вероятно, поймет, что мужчина, за которого она собирается замуж, не так уж плох, как ей кажется. Наш мозг отлично справляется с искажением того, что мы неохотно делаем, превращая его в гротескных монстров."

- А, Нива-Сан. У меня есть для тебя небольшой сюрприз.

Ее лицо немного оживилось, когда любопытство взяло верх.

- Ну что? Что это?

Генге жестом пригласил ее следовать за ним, и они направились к зарослям тростника, которые росли на берегу.

Генге отодвинул слой бумаги, чтобы лучше видеть происходящее.

- Вот это да! Это тот самый плот, о котором мы говорили вчера? Как тебе удалось все это сделать самому?

Теперь ее глаза наполнились волнением.

- Да. Мне удалось завершить его вчера, но это было трудно, так как я провел добрую пару часов, помогая раненому лебедю.

Его поддразнивание было встречено недовольной гримасой и возмущенным взглядом.

- Ты имеешь в виду меня? Честно говоря, Миура-сан, никогда еще не было такого грубого крестьянина. Если бы ты так разговаривал с моим отцом, он, наверное, забил бы тебя до смерти дубинкой.

- А ты, кажется, любишь говорить довольно нелепые слова для леди, так что я бы сказал, что мы довольно хорошая компания.

Акико хихикнула, оценив его остроумие.

- Да. Отец всегда ругал меня за это.

Генге начал подтягивать плот к более чистой воде, прихватив при этом длинный бамбуковый шест.

- Хорошо, надеюсь, в будущем он будет ругать тебя еще больше.

Затем он прыгнул на поверхность плота, заставив его сильно трястись, почти сбросив его с себя.

Затем он протянул руку Акико, чтобы помочь ей подняться.

- Надеюсь, лебедь умеет плавать.

Она судорожно сглотнула, но все же взяла его за руку. Его слова были не совсем ободряющими.

Ее шаг отбросил плот назад, заставив ее потерять равновесие с довольно женственным скрипом.

Хватка Генге за ее руку позволила ему быстро успокоить ее.

- Ах, я был бы тебе очень признателен, если бы ты сразу же не сломала мой лук.

Она покраснела, вспомнив только что изданный ею звук.

- Хм. Это так странно - стоять на нем. Даже если я сломаю твой глупый маленький лук - который ты по глупости оставил прямо посреди плота - это будет не моя вина!

Ее реакция лишь заставила его ухмыльнуться еще шире, когда он отталкивал их от берега шестом.

Когда они оказались на приличном расстоянии – почти в 60 шагах от обычной мишени, - Генге поднял свой лук.

- А леди не будет неприятно, если я выпущу пару стрел?

Акико стояла на коленях, глядя в глубину прозрачной воды на перепуганных рыб, проплывающих мимо.

- Ммм, конечно.

Она не совсем точно обращала внимание на то, что он говорил.

Не то чтобы это беспокоило Генге, который уже натянул тетиву к щеке и готовился к идеальному выстрелу, намереваясь сделать его в тот момент, когда он будет раскачивать плот.

http://tl.rulate.ru/book/33825/853621

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь