Готовый перевод Magical Device Craftsman Dahlia Won’t Hang Her Head Down Anymore / Мастер магических устройств Далия не унывает: Глава 131. Ужин в Зелёной башне

- Извините, блюда могут выглядеть немного... по-детски.

Далия смущённо произнесла это, усаживая гостей на втором этаже.

Трое мужчин уставились на тарелки на столе.

- Вау, ветчина выглядит как розы...

- И редис тоже в форме цветов...

Поскольку ужин был приготовлен для женщин, она решила поиграть с украшением салата.

Хотя, по правде говоря, она просто сделала цветы из ветчины и редиса, а листья — из огурцов. Ничего особенного.

- А эти сосиски... они похожи на монстров?..

Проблема была в сосисках.

Она купила их на распродаже в мясной лавке и, вспомнив прошлую жизнь, решила пофантазировать.

Она сделала восемь ножек, чтобы они стояли на тарелке. Неудивительно, что они напомнили монстров.

- Это должно было быть осьминогом... Пожалуйста, не обращайте внимания.

Поскольку порции явно не хватало, она собиралась нарезать сыр и ветчину, которые принёс Вульф.

- Пожалуйста, начинайте. Я сейчас принесу напитки и остальные блюда.

- Ага, я помогу.

- Тогда можешь нарезать сыр и ветчину?

- А мы можем чем-то помочь?

- Дорино, можешь взять дополнительные приборы и помочь с сервировкой?

- Ага.

Вульф уже чувствовал себя как дома в башне, и это не вызывало дискомфорта.

...

Когда они с Далией зашли на кухню, он сразу включил магическую плиту.

- Ирма — твоя подруга детства, верно? Её тётя всё ещё живёт рядом с башней?

Вульф спросил это, нарезая сыр ножом с зубчатым лезвием.

- Они переехали в центральный район из-за работы её мужа. Я думала, мы наконец встретимся, но...

- Извини, что мы пришли без предупреждения. Если бы Ирма и её тётя были здесь, это было бы неудобно.

- Нет, я рада, что мне не пришлось переживать.

Отвечая, она включила духовку. Внутри уже было блюдо, которое нужно было только разогреть.

Затем, проверив температуру масла в сковороде, она достала заранее подготовленные ингредиенты из холодильника.

- Это оранжевые креветки?

- Да, их было много в улове. Рыбак пришёл предложить их.

Оранжевые креветки были большими и удобными для готовки.

Их называли «креветками для простолюдинов», и они были дешевле обычных красных креветок, но с лёгким привкусом грязи.

Однако, если менять воду несколько раз в день и не кормить их, а затем готовить на сильном огне, проблем не было.

- Я сделаю из них креветки в кляре. Думаю, для мужчин этого будет мало, поэтому после тоста я принесу что-то ещё.

Хорошо, что она купила десять крупных креветок.

Шесть из них она рассчитывала на троих гостей, а остальные четыре заморозила, чтобы подать, когда придёт Вульф. Это останется её секретом.

- Когда закончишь нарезать, можешь выбрать вино? Я не знаю их предпочтений.

- Извини, я обязательно компенсирую сегодняшнее.

- Нет, это не твоя вина. И... пожалуйста, не ругай господина Барти. Я не хочу, чтобы вы ссорились.

- Ага, мы больше не будем ссориться...

Вульф произнёс это, и его голос слегка дрогнул.

Возможно, он собирался отчитать Дорино позже. Хорошо, что она сказала это заранее.

- ...Какой приятный запах.

- Возможно, только запах. Это суп-биск из оранжевых креветок. Я готовила его не так, как в ресторане, так что это просто подобие.

Суп-биск звучало круто, но на самом деле это был просто бульон из голов и панцирей креветок, с добавлением мелко нарезанных овощей, томатов и сливок на глаз.

Она добавила немного соли и масла, чтобы суп не был слишком лёгким для рыцарей, которые целый день тренировались.

Затем она обжарила креветки в кляре и отнесла суп и блюда в гостиную.

...

Вернувшись в гостиную, она расставила тарелки перед Дорино, который выглядел немного нервным, и Рэндольфом, который сидел спокойно.

- Давайте произнесём тост. Далия, может, ты?

- Эм... Тогда за безопасность отряда подавления монстров и за завтрашнюю удачу. За вас!

- За вас!

- ...Благодарю за милосердие главы торгового дома Розетти. За вас!

Один из них явно сказал что-то другое, но она решила промолчать.

Она наслаждалась сладким красным вином, когда вокруг неё раздались шепотки.

- Вкусно...

- Отлично! Я думал, это томатный суп, но тут креветки...

Видимо, Вульфу и Дорино понравилось. Она с облегчением наблюдала, как они с удовольствием едят.

Её беспокоила тишина, и она посмотрела на Рэндольфа, который спокойно ел суп с изысканными манерами.

Рэндольф, вероятно, пробовал настоящий суп-биск. Она надеялась, что он не будет сравнивать.

- Это спаржа?

- Да, именно.

На большом блюде лежали рулетики из спаржи с беконом.

Она обернула длинные стебли спаржи беконом и обжарила их до хрустящей корочки. Затем посыпала чёрным перцем, и аромат всё ещё витал в воздухе.

Она наколола вилкой кусочек и попробовала. Солёный вкус бекона и жир сочетались со сладостью спаржи.

Вульф рядом тоже явно наслаждался, судя по тому, как он тщательно пережёвывал.

Однако Дорино, сидевший по диагонали, с трудом резал бекон ножом.

- Ножом резать неудобно. Может, лучше наколоть вилкой?

- Извини, это не очень вежливо...

- Нет, у нас это нормально. Мой отец вообще ел руками.

- Разве твой отец не был бароном?

- Да. Но он был простолюдином, так что манеры у него были не самые лучшие. Я тоже такая же.

- Я тоже чувствую себя здесь легко, и это приятно.

Сказав это, Вульф наколол спаржу вилкой и отправил её в рот.

Дорино с облегчением продолжил есть.

Рэндольф ел молча. Вульф предложил ему вино, но он отказался.

- Эти креветки выглядят как что-то дорогое...

- Нет, это просто оранжевые креветки.

На каждой тарелке лежали две крупные креветки в кляре, с соусом тартар и зеленью.

Она откусила кусочек горячей креветки, и её плотное мясо передало насыщенный вкус.

Она щедро полила соусом тартар, и сочетание вкусов стало ещё лучше.

- ...Это точно не креветки для простолюдинов. Если ты не дворянка, то точно богатая купчиха...

Кто-то бормотал это, обращаясь к креветкам, но она решила не обращать внимания, так как все были заняты едой.

Закончив с креветками, Далия вернулась на кухню.

Она сварила пасту в кипящей воде и приготовила пеперончино. Соли добавила чуть больше, а перца и чеснока — с избытком.

После этого Вульф и Дорино ели с таким аппетитом, что это было приятно видеть.

Дополнительные тарелки тоже опустели, и они выглядели довольными.

Однако Рэндольф отказался от добавки. Более того, он перешёл с вина на воду.

Видимо, ему не понравилось. Ей было жаль, что он чувствовал себя некомфортно.

- Эм... На десерт есть пудинг. Он довольно сладкий, но, может, попробуете?

- Извини, я, кажется, не смогу.

- Я тоже. Ты слишком хорошо готовишь, я уже наелся.

- ...Можно мне?

Пока двое отказывались, Рэндольф неожиданно попросил.

Он, вероятно, старался быть вежливым. Ей стало ещё более неловко.

Она быстро разогрела пудинг и поставила перед Рэндольфом на маленькую деревянную тарелку.

Он поблагодарил и начал есть, но со второй ложки порции стали вдвое меньше.

Она забеспокоилась, что ему трудно есть, и хотела предложить остановиться, но замолчала.

Уголки глаз Рэндольфа слегка опустились.

Он ел маленькими порциями, словно наслаждаясь каждым кусочком.

Может, Рэндольф любит сладкое?

Если он предпочитает сладости вину, то его отказ от алкоголя становится понятным.

- Господин Рэндольф, если хотите, у меня есть ещё пудинг.

- Эм... Да, спасибо.

На мгновение его лицо расслабилось, как у смущённого мальчика.

Далия тайком решила добавить больше мёда.

Затем она подала пудинг с дополнительной порцией мёда в маленькой миске.

Рэндольф щедро полил его мёдом и доел до конца.

Она была рада, что Рэндольфу тоже что-то понравилось.

Когда она успокоилась, он взял бутылку красного вина.

- Далия, всё было очень вкусно. Спасибо. Позволь мне налить тебе вина.

- А, спасибо.

Она немного удивилась его словам.

Вульф, сидящий рядом, смотрел на неё с улыбкой.

Среди дворян было принято, чтобы старший наливал вино младшему в знак благодарности или поддержки.

Она что-то об этом читала в книге по этикету, но не могла вспомнить точно.

- Ага, можешь оставаться сидеть. Дворянские манеры здесь не действуют.

Рэндольф остановил её, когда она хотела встать, и сам поднялся.

Он подошёл и налил вино в её бокал. Сладкий вкус красного вина был утешительным.

http://tl.rulate.ru/book/33462/5654342

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь