Готовый перевод Power arrester / Молниеносец: Глава 121 - Величайшее шоу силы

Локи, наблюдавший за битвой с головы Статуи Свободы, вызвал армию Читаури: "Начинаем вторую фазу атаки. Все на палубу".

Войска, телепортирующиеся через километровый телепортационный туннель, увеличили свою скорость. На этот раз перевозили больше левиафанов. А количество летающих байков Читаури значительно сократилось.

Когда он смотрел, как весь Нью-Йорк окутывает дымка смерти, на лице Локи было написано выражение торжества.

Сражение также насторожило американскую сторону, и американская армия ускоренно двинулась к Нью-Йорку по воздуху, суше и морю, чтобы поддержать их.

...

"Старк, все эти боевые костюмы - твои?" спросил Роджерс, повернувшись к Старку.

Остальные четыре старых боевых костюма Старка участвовали в битве вместе, и остальные это заметили.

"О, шок. Моя коллекция сейчас неплохо работает". Старк ответил прямо.

"Хорошо, Старк, тогда вы поднимите в воздух другие комплекты. Максимально уничтожить живую воздушную силу противника". Роджерс дал свои указания Старку.

Роджерс снова посмотрел на Тора и сказал: "Тор, если ты попытаешься провести врага вдоль порта телепортации, они, скорее всего, испугаются твоей молнии".

Старк немедленно привел в движение другие боевые костюмы и взлетел вверх, чтобы снова вступить в бой. Тор также вскинул свой молот и взлетел.

"Мы с Наташей поведем остальные силы специального назначения, чтобы максимально прижать наземные силы".

Десятки бойцов элитного спецназа Щ.И.Т.. были вместе с ним, и эти люди могли активно сражаться под командованием капитана и Наташи.

"А ты, Бартон, отправляйся на высотные здания, обстреляй важные вражеские цели и обеспечь огневую поддержку". Роджерс также давал задания, основываясь на способностях Соколиного Глаза.

Затем взгляд капитана обратился к Фанг Ленгу, Человеку-пауку и Бэннеру: "Что касается вас троих, вытащите топор!".

Когда прозвучали слова Роджерса, все трое удивились. Прежде чем они смогли продолжить расспросы, Роджерс резко продолжил.

"Халк, ты крушишь!".

"Человек-паук, ты играешь в партизана".

"Скотт, ты поражаешь противника по всем фронтам".

"И вы трое не забывайте подстраховывать остальных, когда это необходимо".

Капитан указал на все основные моменты в нескольких четких словах. Способность Бэннера сеять хаос была использована для нанесения тяжелых ударов своему противнику. Человек-паук был ловким и умел вести партизанскую войну. У Скотта была боевая броня и сверхспособности. Он подходил для круглосуточной борьбы с врагами.

"Это очень хороший вариант Роджерс". Фанг Ленг тоже мысленно вздохнул в восхищении.

Затем Фанг Ленг посмотрел на Человека-паука сбоку, разоружил часть своей нано-боевой брони и достал из кармана плаща небольшой коммуникатор: "Хорошо, парень. Возьмите это, и мы будем общаться".

И пока Бэннер слушал задание, на огромном, грозном зеленом лице появилось несколько странных улыбок. Затем рывком он начал свое буйство разрушения.

Бартон сказал: "Мне нужно попытаться подняться на высотку".

"Я тебя подкину". поспешно сказал Фанг Ленг.

Надев нано-боевую броню, огнемет Фанг Ленга под его ногами выстрелил вверх к высотке, увлекая за собой Бартона.

"Оставь меня там, где я смогу поддержать капитана и остальных". Бартон сказал.

Фанг Ленг нашел серое здание совсем рядом с Уолл-стрит и оставил Бартона.

"Это нормально, да?"

"Все в порядке". Бартон ответил, и в то же время стрела была быстро наложена на тетиву.

Фанг Ленг сразу же улетел, а ведь именно Мстители должны были стать опорой такой великой битвы.

Армия Читаури бродила по небу, а на землю и на здания высадилось большое количество солдат Читаури со своими китоподобными зверями.

Больше всего поражал Халк, который разбивал армию Читаури как сумасшедший.

"С яростным ревом Халк перепрыгивал со здания на здание в Нью-Йорке, используя свою удивительную прыгучесть. В то же время он размахивал своим тяжелым кулаком и бил армию Читаури как сумасшедший.

Несколько солдат Читаури на вершине зданий атаковали Бэннера с энергетическими винтовками, но Бэннер с ревом вскочил на вершину здания, схватил солдат Читаури обоими кулаками и раскидал их по сторонам.

Фанг Ленг напрямую использовал телепортацию, чтобы отправить Бэннера в заднюю часть Левиафана.

По телу Бэннера пронесся поток энергетических лучей, но твердая кожа Бэннера не получила ни малейшего повреждения.

"Бэнг!" Сильным ударом Бэннер схватил зетасийского солдата и ударил его головой о металлическую чешую спины Левиафана, разбив голову зетасийского солдата вдребезги.

Бэннер размахнулся и в ярости ударил кулаком по спине левиафана. Иногда это были Зеты, иногда - металлическая чешуя левиафана.

Фанг Ленг также атаковал позвоночник левиафана, чтобы привлечь оставшихся вражеских солдат. Затем багровый лазерный луч пронзил их головы.

Под атакой Фанг Ленга и Бэннера из двадцати солдат Читаури на спине этого левиафана осталось только двое. Фанг Ленг сразу же наградил их двумя лазерными лучами, прямо разрезав их шеи.

"Данг!" "Кланг!" "Бах!" Бэннер яростно бил по позвоночнику левиафан. Время от времени он копировал металлические чешуйки со спины левиафана и вставлял их в тело левиафана.

Бэннер подошел к голове левиафана и яростно ударил по ней своими тяжелыми кулаками. Хотя голова китоподобного зверя была защищена толстым металлическим панцирем, сила взрыва раздробила ткани головы левиафан в кашицу.

"Китоподобный зверь издал стон боли и погрузился вниз.

Зверь был окончательно готов. Фанг Ленг подлетел к Бэннеру и сказал: "Молодец, разве это не хороший удар?".

На большом зеленом лице Бэннера появилась яростная и возбужденная улыбка.

"Вот так, продолжай в том же духе!". Фанг Ленг поспешно улетел. Фанг Ленг не хотел слишком долго задерживаться перед Бэннером, который была так взволнована. Первое, что произошло, это то, что Бэннер перевозбудился, схватил стоящего рядом человека и разбил его.

http://tl.rulate.ru/book/33449/2552334

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь