Готовый перевод Welcome to the Monsters’ Guild ~ The Strongest Group Who Did Everything, for a Price ~ / Добро пожаловать в гильдию монстров. ~ Сильнейшая группа, которая сделает все за деньги.~: Глава 27: Солдаты добровольцы и монстры

Летающий отряд приблизился к противнику сжимая в когтях сумки.

- Ребяяят! Когда мы их достигнем, рвите мешки! - Приказала грифонам и гиппогрифам Гарпия, лидер этого отряда.

Когда они достаточно приблизились, из дыр в мешках начал падать разнообразный железный лом. Если бросить меч или топор, он не нанесёт большого ущерба, но вот металл упавший с большой высоты становился смертельным оружием.

Под ними раздавались крики боли и агонии от бесчисленных умирающих монстров.

Это был простой, но ужасающий приём способный задеть и арьергард врага. Но на этот раз их противником были просто голодные монстры, которые были недостаточно умны, чтобы испугаться такого и броситься на утёк.

Марш смерти продолжился по телам павших.

- Теперь наша очередь.

Гигантская бабочка, Папиллион (1), руководила вторым летающим отрядом, следовавшим за Гарпией. Они вновь сбросили железный лом на головы монстров, что пытались перелезть через трупы товарищей.

Замедление волны было одним из планом Райза. Отделить переднюю линию и не дать остальным быстро до неё добраться позволило бы перегруппироваться и сосредоточится на меньшем количестве целей.

- Они начали разделяться. Третий отряд, пришло время уничтожить их.

Солдаты добровольцы открыли огонь. И хоть многие из них промазали, результат получился неплохим. Это было возможно только из-за невероятного числа нападающих, с таким количеством целей сложно было промахнуться.

Но монстры продолжали наступление. Такими темпами они очень скоро окажутся под стенами города...

Внезапно, с глухим звуком, передние монстры провалились под землю.

Это была ловушка, которую выкопал ещё один слуга Райза - Вэндворм (2).

Дыра в семь метров глубиной и три метра шириной, с гладкими стенами по которым сложно было подняться, опоясывала город.

- Отлично. Отряд ближнего боя, добивайте их.

Солдаты немедленно приступили к приказу командира атакуя монстров в яме специальными длинными копьями. Это были те, кто не подошёл под стандарты Лети.

Упавшие звери не могли ни атаковать в ответ, ни уклонится из-за маленького места для манёвра. Таким образом, даже полный новичок был способен без труда и опасности одолеть врага.

Тем временем, опытные солдаты и монстры Райза начали выдвигаться.

*****

П.П.

Автор повторяет ситуацию с Шаком.

(1) パピヨン (Papiyon) - что с французского переводится как бабочка/мотылёк

(2) ワンドワーム (Wandowāmu) - что с английского переводится как палочный червь.

На этот раз аналогов в фольклоре я не нашёл, а делать отсылки непредусмотренные автором на обитель зла и дюну мне не хочется, так что я просто оставил дословный перевод. В общем, можете не гуглить, чтобы узнать, что это такое.

http://tl.rulate.ru/book/32898/1349752

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь