Готовый перевод A Call to Vengeance / Призыв к мести: Глава 21

"Итак," - энергично сказал адмирал Локателли. "У вас есть вопросы?"

Капитан Клегг посмотрела на свой планшет, пульс стучал в ее ушах. У нее были вопросы?

У нее были вопросы, черт возьми.

Какой идиот думал, что отправить один из самых продвинутых кораблей флота к черту в Силезию, в неизвестно как долго длящийся дурацкий круиз - разумная идея?

Кто подписал план с гражданским на борту военной миссии?

И хуже всего, как она должна выполнять приказы тактического офицера и старшины - старшины! - если они решат, что это необходимо?

"Нет вопросов, сэр," - сказал коммандер Альфред Вудберн справа от Клегг.

"Тоже нет," - добавил лейтенант-коммандер Джеффри Норрис слева.

Клегг поджала губы. Значит, ее новый старпом и главный инженер слабаки? Хорошо. Она сделает это сама.

"Да, сэр," - сказала она. "У меня есть несколько."

Локателли взглянул на леди Калвингделл, тихо сидевшую слева от него и, казалось, уселся спокойнее в своем кресле. "Продолжайте, капитан."

"Давайте начнем с нескольких проблем, сэр," - начала Клегг, тщательно подбирая слова. "Персонал и цепь командования - две самых больших. Вы сказали, что СРС - это в основном гражданская организация, но эта миссия под их эгидой, а не РУФа?"

"Здесь немного сложные отношения," - признал Локателли. "Частично это связано с тем, что СРС только-что создана, и никто еще не уверен, как она вписывается в существующую структуру. Но будьте уверены, что РУФ - и Системное Командование - будут в петле командования."

"На самом деле это еще более сложно," - сказала Калвингделл спокойно. "В данный момент, во всяком случае, РУФ не знает о существовании СРС."

Клегг метнула взгляд на Вудберна. "Извините меня?" - сказала она.

"Есть определенные политические аспекты, которые еще нужно проработать," - неохотно сказал Локателли. "Что касается РУФ, то основной целью вашего путешествия является использование нового набора сенсоров Кейси для проверки различных кораблей и оборонительных станций, с которыми вы столкнетесь, с целью анализа друзей или врагов. Эти данные будут ответственностью старшины Таунсенда в качестве главы нового отдела разведки сигналов. В то же время он и мистер Лонг будут работать над третьим уровнем: собирать информацию, которая, мы надеемся, приведет нас к Тамерлану и группе, которая напала на нас."

"Понятно," - сказала Клегг. Не то чтобы она на самом деле понимала. Все эти дела плаща-и-кинжала были странными, не говоря уже о том, что нелепо сложными. "А на борту Кейси трое нас, вместе с Лонгом и Таунсендом, будут заниматься этим?"

"И еще мистер Гауптман," - сказала Калвингделл. "Нынешняя цепочка командования Специальной Разведывательной Службы проходит через меня до министра обороны." Она посмотрела на Локателли. "И с Системным Командованием в петле, конечно."

"Я понимаю, миледи," - сказала Клегг.

"А я понимаю, что у вас есть другие оговорки," - добавила Калвингделл.

Клегг глубоко вздохнула. Ну если она спрашивает...

"Вы только что говорили о цепи командования," - сказала она. "Но приказы, которые вы мне даете, расплывчаты и неопределенны. Кроме того, окончательная власть принадлежит не капитану, а двум членам экипажа, которые не подотчетны никому на борту корабля." И чьи действия могут быть дезавуированы щелчком стилуса, добавила она молча.

"Это не так плохо, капитан," - сказал Калвингделл. "Власть лейтенант-коммандера Лонга распостраняется только на некоторые совершенно определенные аспекты миссии. И конечно, не на те ситуации, которые могли бы поставить корабль под угрозу."

"Я понимаю, сэр," - сказала Клегг. "Но это не значит, что он не может совершить катастрофическую ошибку где-нибудь в пути, которая поставит корабль в опасное положение."

Локателли и Калвингделл снова посмотрели друг на друга. "Вы - командир и высшая власть на борту Кейси, капитан," - сказал Локателли. "Если Лонг или Таунсенд захотят отдать эти секретные приказы, а вы не думаете, что они оправданы или безопасны, вы, безусловно, можете отменить их."

"И столкнуться с последствиями, которые это может вызвать?"

Локателли слабо улыбнулся. "Или столкнуться с последствиями выполнения этих приказов," - сказал он. "Это итог для каждого капитана в дальней миссии."

"Если это поможет - мы бы не выбрали Лонга и Таунсенда, если бы не думали, что они достаточно умны и уравновешены, чтобы знать свои границы," - сказала Калвингделл.

"Точно также у вас не было бы этого корабля и этого назначения, если бы все, от адмирала Эйгена и выше не думали, что вы выдающийся командир и можете справиться с любой ситуацией," - добавил Локателли.

Несмотря на ее оговорки, Клегг почувствовала, как струйка тепла прошла сквозь нее. Она не хотела уходить с Авангарда - еще больше не хотела оставить Бертинелли в лучшем положении, чтобы когда-нибудь принять командование им - но Эйген был абсолютно уверен как в ее способностях, так и в том, что Кейси был быстрым путем к званию адмирала и, возможно, даже дальше.

Конечно, Эйген не упомянул, что в ее первый круиз с ней будет контингент плаща и кинжала. Но тогда он, вероятно, сам этого не знал.

"Итак," - прервал ее мысли Локателли. "Было что-то еще?"

Опасения по поводу работоспособности ее миссии. Убеждение, что командная структура слишком сложна и может разлететься во всех направлениях. Опасения по поводу шпионов на борту. Опасения по поводу гражданских на борту.

"Нет, сэр," - сказала Клегг. "Я думаю, это все. Спасибо."

"Тогда вернемся к нашим обязанностям," - сказал Локателли, снова энергично деловой. "У вас есть три недели, и я не сомневаюсь, что есть еще много работы."

"Да, сэр, есть," - согласилась Клегг. Она встала, двое ее коллег встали вместе с ней. "Я надеюсь, что коммандер Лонг и старшина Таунсенд появятся на борту корабля при первой же возможности?"

"Появятся," - пообещала Калвингделл. "Они проходят последние тренировки, но скоро будут на борту."

"Хорошо," - сказала Клегг. Лучше им прибыть быстрее, добавила она про себя.

"Тогда доброго дня всем вам," - сказал Локателли. "И если я не увижу вас до ухода, удачи вам."

Клегг подождала, пока она и ее два старших офицера не вернулись в свой аэрокар, прежде чем начать говорить. "Комментарии?" - пригласила она.

"Я думаю, что все это напрасно, мэм," - сказал Вудберн. "Я не знаю, как можно отличить силезскую четверку от хевенитской. Или что-то еще."

"Есть способы," - сказал Норрис. "Меня больше интересует этот Лонг. Я прочитал отчеты, Альфред, но вы работали с ним на мостике. Как вы его оцениваете?"

"Он по-своему умен," - сказал Вудберн. "Он также может быть болью в заднице, когда дело доходит до правил, хотя в этом он становится лучше. Полагаю, что с Лонгом Калвингделл сделала не худший выбор." Он фыркнул. "Однако никаких гарантий на счет Таунсенда. Все, что я слышал, говорит о том, что он - королевская боль в заднице."

"Гауптман тоже," - сказал Норрис. "Хотя он знает чертовски много о кораблях и кораблестроении."

"Ну, похоже, мы с ними влипли," - неохотно сказала Клегг. "Я буду рассчитывать на вашу помощь, джентльмены, в управлении стадом."

"Конечно, мэм," - пообещал Вудберн. "Возвращаемся на корабль?"

"Возвращаемся на корабль," - согласилась Клегг. "Как сказал Системный Командующий, нам еще нужно много сделать."

* * *

На этот раз, несмотря на все прошлые представления, еженедельное заседание кабинета было спокойным. Может быть, даже - если бы кто-то осмелился использовать такой термин - дружелюбным.

Брэкуотер и Дапллэйк не сцепились ни в каких спорах. Министр образования Брокен Клифф просто попросил больше денег вместо того, чтобы требовать их. Премьер-министр Харвич хорошо освоил свою работу по управлению стадом, но при этом не воспринимался, как слишком сильно склонный к какому-то человеку или фракции. Казалось, что битва при Мантикоре и последовавшие за ней неожиданные смерти короля и наследной принцессы, наконец-то привели к переменам в мантикорской политике.

Элизабет не верила этому ни на минуту. По ее опыту, во время, когда все шло гладко, нужно было быть особо внимательным.

Хотя иногда сюрпризы появлялись с неожиданной стороны.

Первое указание, что что-то было не так, появилось, когда она подошла к Королевскому Святилищу (термин, которым сотрудники дворца называли ее личный кабинет), и увидела полковника Джексона, стоящего возле двери. Обычно она редко видела командира Королевской Гвардии, за исключением особых случаев, учитывая, что он обычно скрывался в своем кабинете или наблюдал за проведением предварительной проверки безопасности в каком-то месте, которое она должна была посетить.

"Ваше Величество," - сказал он, когда она подошла, наклоняя к ней голову. "У вас посетитель."

Неприятное чувство вызвало покалывание в волосах на затылке. Посетитель? Она никого не ждала.

Но было что-то на лице Джексона, что заставило ее не спрашивать об этом даже в относительной приватности коридора Дворца.

"Спасибо, полковник," - сказала она вместо этого. Когда она подошла, он открыл дверь, и она вошла.

И увидела своего отца, ожидающего на диване. "Привет, Элизабет," - сказал он. "Как дела?"

"Теперь намного лучше," - сказала Элизабет и ускорила шаг, пересекая комнату. Независимо от того, сколько раз он заходил повидать ее, это никогда не казалось достаточным. "Хорошо выглядишь, папа."

"Ты подразумеваешь, что я выгляжу старым," - поправил он, когда она подошла к нему и обняла его. "Полегче-полегче. Я гораздо более хрупкий, чем был в дни катания на пони."

"Да брось - ты силен, как бык," - усмехулась Элизабет, обнимая его.

Но он был прав, поняла она с горьким чувством. Она могла чувствовать худобу его тела и его слабость. Ему было всего восемьдесят семь лет, но его аура принадлежала мужчине за девяносто. Очевидно, что последние несколько месяцев были для него тяжелее, чем она думала.

"Что привело тебя сюда сегодня?" - сказала она, осторожно выбираясь из его объятий. "Могу я предложить тебе чаю? Булочек? Пекарь нашел рецепт, который они использовали, когда ты был мальчиком, если ты хочешь ощутить вкус истории. Как насчет обеда? Мы могли бы сделать ранний обед."

"Нет, спасибо," - сказал Майкл. "Я хорошо позавтракал, и я вернусь в Башню до обеда. В основном я здесь, чтобы доставить новости." Его лицо немного ожесточилось. "И предупреждение."

"Понятно," - сказала Элизабет. Она взяла его за руку, и они вместе сели на диван. "Должна ли я позвать полковника Джексона?"

"Нет, это не такое предупреждение," - заверил ее Майкл. "Для тебя нет физической опасности, по крайней мере, насколько я знаю."

"Звучит не очень определенно."

"Интересно, что те же слова использовал Джексон, когда провожал меня в Святилище."

"Он очень серьезно относится к своему долгу," - сказала Элизабет.

"Да, это так," - тихо согласился Майкл. "Я уверен, что он все еще винит себя в аварии."

У Элизабет сжался живот. Публичный отчет о катастрофе не сообщал подробностей, в нем просто указывалось, что катер Софи потерпел аварию.

Но Элизабет и высшие чиновники правительства знали всю правду. Софи наткнулась на что-то, плававшее чуть ниже поверхности воды, возможно, на кусок дешевого кулера. Он застрял в водозаборнике правого борта, блокируя часть потока достаточно долго, чтобы уменьшить тягу от этой струи и немного развернуть лодку. Спустя доли секунды, когда объект распался и воздухозаборник очистился, лодка дернулась в обратном направлении. Оба эффекта были небольшими; но в сочетании со скоростью, на которой шла лодка, этого было достаточно, чтобы дестабилизировать ее и вызвать катастрофическое крушение.

Защищенная клеткой безопасности, Софи могла бы выжить, если бы утечки из ее топливного и аварийного кислородных баллонов не смешались рядом с поврежденной и искрящейся цепью. Но они смешались, загорелись, и в результате взрыв ее убил.

И король, более желавший спасти свою дочь, чем себя, погиб вместе с ней.

"Это была не его вина," - пробормотала Элизабет.

"Согласен," - сказал Майкл. "Но, как я сказал, я сомневаюсь, что он согласен. Он сильно постарел за последние несколько месяцев." Он махнул рукой. "Но я не об этом. Я хочу сказать, что наш добрый лорд-канцлер казначейства и пара его друзей пришли ко мне около часа назад."

"В самом деле?" - сказала Элизабет, наморщив нос. Разумеется, у Джексона будет вся информация, имеющая к ней отношение, и обычно она передается ее сотрудникам на совещании завтра утром. По-видимому, для ее отца это было достаточно важно, чтобы ускорить процесс, доведя это прямо до нее.

И если был кто-то особенный, кроме Брэкуотера, который, казалось, был постоянным шипом в ее сторону - "Дай угадаю. Одним из этих друзей был Уинтерфолл?"

"Я знал, что ты спросишь об этом," - сказал Майкл. По-видимому, он также заметил раздражающий фактор молодого барона. "Но, как ни странно, нет, Уинтерфолла среди них не было. На этот раз Брэкуотер привел Касл Рок и Твинривер. В двух словах, они хотели, чтобы я рассмотрел идею возвращения на трон."

Элизабет уставилась на него. "Возвращение...? А это вообще возможно?"

"Понятия не имею," - сказал Майкл. "Но думаю - нет. Как ни странно, а может быть, и не так странно, когда мы составляли Конституцию, мы никогда не думали добавить возможность отрекшемуся королю изменить свое решение."

"Ты хочешь, чтобы я связалась с Новым Берном и попросила ее сделать быструю проверку?"

"Не думаю, что это будет хорошей идеей," - сказал Майкл. "Чем меньше людей знают об этом, тем лучше." Его губы дернулись. "Особенно учитывая, что в первую очередь было предполагаемой причиной для Брэкуотера обсуждать этот предмет."

Элизабет закрыла глаза. "Брачные дела."

"И отсутствие у тебя наследника." Майкл поколебался. "И чтобы быть совершенно честным, Элизабет, он прав."

"Прекрасно - у меня он будет," - сдавленно сказала Элизабет. "Кармайкл оставил немного замороженной спермы. Я могу использовать ее..."

"Но Кармайкл был аристократ," - мягко прервал Майкл. "Конституция говорит, что..."

"Я знаю, что говорит Конституция," - перебила его Элизабет. "И я не собираюсь снова выходить замуж - или иметь ребенка от кого-то - просто чтобы исполнить какое-то дурацкое правило, которое никогда не учитывало мою ситуацию."

Он слегка наклонил голову. "В самом деле? Конституции и законы установлены именно потому, что иначе каждый заявит об уникальных обстоятельствах, чтобы оправдать то, что он хочет. Ты знаешь это."

Элизабет стиснула зубы. Но он, конечно, был прав. "Почему Брэкуотер так озабочен по этому поводу?" - прорычала она. "Он ведь знает, если я умру без наследника, возможно, они сделают его королем."

"Даже не шути с такими вещами," - строго сказал ее отец. "Этого даже нет в Конституции - я думаю, что мы все предполагали, что линия Винтон будет длиться вечно. Если ты умрешь без наследника, это приведет к серьезному конституционному кризису. Так что не делай этого."

"Хорошо. Я попытаюсь."

"Хорошо," - сказал Майкл. "Что касается того, почему он настаивает на этом вопросе... ну, у меня есть отчетливое чувство, что ты разочаровала его."

"Разочаровала?"

"Ты не так податлива, как он ожидал," - с легкой улыбкой объяснил Майкл. "Он, вероятно, полагает, что таким глупым старым дураком, как я, будет легче манипулировать, поэтому он пытается изгнать тебя в собачью будку, пока ты не усвоишь урок." Он неловко пожал плечами. "И, да, возможно, родишь ребенка или двух."

Элизабет посмотрела на свои руки, все еще державшие ее отца. Примитивной, приличной и тихой, так должна была выглядеть королева.

Только то, что она хотела сделать этими руками - это эадушить Брэкуотера.

"Что ты собираешься делать?" - спросила она, снова глядя на своего отца.

"Делать?" Майкл пожал плечами. "Не так уж много я могу сделать. Я, конечно, не собираюсь ходатайствовать перед Парламентом, чтобы вернуть мне королевство, а без моего участия кампания Брэкуотера ни к чему не приведет. Особенно если он не хочет обнародовать все это."

"Чего он не хочет," - сказала Элизабет. "Он не осмелится рискнуть выглядеть издевающимся над королевой."

"Не напрямую," - сказал Майкл. "Но это не значит, что он не будет пробовать что-то вроде этого. Я ожидал бы, что он попытается запятнать твой имидж как в парламенте, так и в народе. Может быть, попытается повесить какое-то фиаско или мнимое фиаско тебе на шею."

Элизабет сглотнула. СРС и его полная изоляция от УРФ, большей части флота и даже парламента. Если Брэкуотер пронюхает о том, что делала Калвингделл, он будет в абсолютном восторге.

И если он сможет связать это с предстоящей поездкой Кейси в Силезскую Конфедерацию...

"Я так понимаю, что происходит что-то, что он может использовать против тебя?"

Элизабет снова вернула свои мысли и внимание к отцу. "Что ты имеешь в виду?"

На его лице было тревожно понимающее выражение. "Ой, брось, милая," - запротестовал он. "Если я отправился на пастбище, это не значит, что я не могу унюхать кучу навоза." Он задумался. "Это было не так умно, как звучало в моей голове. Забудь про это. Дело в том, что я чувствую, когда что-то происходит. Кажется, что кто-то вдруг потерял все деньги, которые были ему выделены. Кто-то начинает собирать вокруг себя людей без четкого объяснения, почему и для чего. Или кто-то, кто был громким и критичным, внезапно замолкает."

"Мне не сказали, что кто-то там заткнулся," - сухо сказала Элизабет.

"Есть парочка," - сказал Майкл. "Джошуа Миллер, например, все время вставал в палате общин и ругал лордов. В последнее время, однако, он, кажется, стал странно тихим."

Элизабет почувствовала, что ее щеки покраснели, благодарная, как всегда, за то, что черная кожа Винтонов была слишком темной, чтобы показать настоящее покраснение. Официально она видела Миллера только дважды: один раз за пробным обедом, а затем неделю спустя, когда он принес ей меда со своей фермы в долине Фридмана.

Но была и тайная встреча, та, когда Элизабет послала Адлер, чтобы она провела его поздно ночью через служебный туннель, где его не могли видеть любопытные глаза.

Конечно, Адлер не расскажет. Миллер определенно не расскажет. И все же Элизабет придется удвоить усилия, чтобы их будущие встречи были еще незаметней.

"Я уже говорил тебе, что хочу остаться в стороне от всего этого," - тихо сказал Майкл. "Ты должна быть королевой, и тебе особенно нужно управлять Звездным Королевством без меня за твоей спиной. Вот почему я не просил присутствия на брифингах по безопасности и сопротивлялся склонности к вмешательству в дела королевства."

"Я ценю это, папа." Элизабет выдавила улыбку. "Хотя, если они собираются поднять тебя на плечи и отнести обратно к Трону…"

"Даже не шути об этом," - прорычал Майкл. "Этого никогда не случится."

"Понятно," - сказала Элизабет. "Спасибо за предупреждение."

"Нет проблем," - сказал Майкл. Он встал, снова осторожно двигаясь. "Я возвращаюсь в Башню. Пожалуйста, помни, что ты можешь обратиться ко мне в любое время."

"Ты должен идти прямо сейчас?" Элизабет тоже автоматически встала. Она не должна была, но это казалось правильным. "Ты можешь остаться на обед."

"Соблазнительно. Но люди так любопытны и говорят всякое, даже когда я просто прихожу на несколько минут или прекращаю играть с моими внуками. Нечто важное, такое как ланч, непременно заставит их трепать языками."

"И мы, конечно, не хотим, чтобы кто-то неправильно это истолковывал," - согласилась Элизабет. "Но мы могли бы пообедать здесь. Никто не будет ничего знать."

"Наверное могли бы," - сказал Майкл. "Хотя я не знаю. Есть еще что-то, о чем нам нужно поговорить?"

В мыслях Элизабет возник Джошуа Миллер. Она так хотела получить совет своего отца... и если в Королевстве был один человек, которому она могла бы доверять, то это, конечно же, он. "Нет, ничего," - уклонилась она. "Но есть пара тем, которые могут тебя заинтересовать."

"В самом деле." Майкл изучил ее лицо и сел в кресло. "В таком случае, да," - сказал он, улыбаясь ей. "Я бы хотел пообедать."

http://tl.rulate.ru/book/32566/742519

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь