Готовый перевод A Call to Vengeance / Призыв к мести: Глава 10

Когда Трэвис перешел во второй класс средней школы, его случайно определили в более старший класс. Дирекции потребовалось три дня, чтобы разобраться и вернуть его в соответствующий класс.

Сама классная работа не была слишком трудной. Самым плохим в эти три дня было чувство ужасной неуместности. Он был на два года младше всех остальных, без каких-либо социальных контактов, и понятия не имел, как он должен был взаимодействовать с кем-либо.

Он не вспоминал о стрессе того времени годами. Пока он не оказался на борту королевской яхты Саманта с таким же стрессом.

И по той же причине. Трэвис был лейтенантом. Все остальные на борту были лейтенант-коммандерами и выше, с кителями, повсюду увешанными медалями и лентами, причудливой тесьмой и мечами.

Он снова был второклассником среди старших.

"Ты в порядке?" - пробормотала Лиза, стоявшая рядом.

Трэвис глубоко вздохнул, стряхивая это чувство. В конце концов, школа была далеко позади. И здесь, по крайней мере, для моральной поддержки у него была Лиза. "Просто немного ошеломлен, мэм," - сказал он. "Все еще не уверен, что я здесь делаю."

"Ты получил приказ, верно?"

"Ну, да," - признал Трэвис. "Но я все еще думаю..."

"Лейтенант Лонг?" - прозвучал голос позади него.

Трэвис обернулся, некоторый всплеск из напряжения исчез при виде знакомого лица. Это была капитан Аллегра Метцгер, которая была старпомом на Гардиан во время инцидента в Секуре. "Да, мэм," - сказал он, отдавая ей свой лучший салют.

"Я слышала, что вы будете на борту," - сказала Метцгер, возвращая салют и неожиданно тепло улыбаясь Трэвису. "Поздравляю с прекрасной работой на борту Кейси. Это была прекрасная идея."

"Спасибо, мэм," - сказал Трэвис. "Мне просто повезло, что я пришел с этим вовремя."

"Осторожнее, лейтенант," - предупредила Метцгер с улыбкой, смягчающей слова. "Ваш капитан не любит, когда его офицеры используют это слово."

Непрошенная и, вероятно, неподходящая - в конце концов, Метцгер была старшим офицером - ответная улыбка коснулась губ Трэвиса. "Вы имеете в виду повезло, мэм?"

"Вот именно." Метцгер перевела взгляд на Лизу. "Коммандер Доннелли," - приветствовала она молодую женщину. "Прекрасно выглядите."

"Спасибо, мэм," - сказала Лиза.

"Повторяя то, что я сказала о действиях лейтенанта Лонга," - продолжила Метцгер. "ваша координация с корветами МПСС была столь же эффектной и, очевидно, столь же успешной."

"Спасибо, мэм," - снова сказала Лиза. "Хотя, если вести счет, я должна отметить, что линейный крейсер мистера Лонга превосходит наш маленький эсминец."

"Точно," - согласилась Метцгер. "Жаль, что никто не рисует силуэты сбитых кораблей на своих корпусах, как это делают истребители. Может быть, мы должны принять этот обычай. Кто-нибудь из вас уже встречался с королем?"

Трэвис моргнул, внезапная смена темы застала его врасплох.

"Э...нет, мэм. А..." Он беспомощно посмотрел на Лизу.

"Нет, мэм," - сказала Лиза более спокойно.

"Тогда самое время," - сказала Метцгер. "Пошли - я вас представлю."

Она пошла, пробираясь сквозь маленькие группы говорящих, образовавшиеся по всей палубе Саманты. Трэвис смотрел ей вслед, внезапная паника застыла в его мозгу. Она собиралась представить его королю?

На его педплечье скользнула ободряющая рука Лизы. "Пошли, Тревис," - пробормотала она. "Ты пережил космическое сражение. Ты сможешь пережить и это."

Король был в другой небольшой группе людей, их лица были серьезными и вдумчивыми. Тревис узнал одну из женщин: принцессу Елизабет, сводную сестру короля. Остальные трое, двое мужчин и женщина, были одеты в гражданскую одежду, и у Трэвиса было ноющее чувство, что он должен знать их всех в лицо.

Но было слишком поздно отступать и пытаться собрать больше информации. Метцгер уже прошла пару телохранителей с этой стороны группы, и король уже прервал разговор, оставил некоторую серьезность и с интересом смотрел на подошедших, а Трэвису просто нужно было пройти через это и сделать лучшее, что он мог.

Краткие правила этикета, которые он прочитал, предупреждали, что гость всегда должен позволить королю говорить первым. К счастью, это препятствие было быстро и легко преодолено. "Капитан Метцгер," - сказал король, улыбаясь и кивая в знак приветствия, когда Метцгер подошла. "Рад снова вас видеть." Он кивнул Лизе и Трэвису. "Не могли бы вы представить своих коллег?"

"Сочту за честь, Ваше Величество," - сказала Мецгер, сделав короткий поклон. Выпрямившись, она наполовину повернулась и указала на Трэвиса и Лизу. "Позвольте мне представить лейтенант-коммандера Лизу Доннелли, в настоящее время служащую на корабле Его Величества Дамокл, и лейтенанта Трэвиса Урию Лонга, в настоящее время служащего на корабле Его Величества Кейси. Коммандер, лейтенант: Его Величество, король Эдвард."

"Коммандер Доннелли," - сказал король, наклонив к ней голову. "И лейтенант Лонг," - продолжил он, переключив внимание на Трэвиса.

И Трэвису показалось, что в глазах и на лице короля неожиданно вспыхнул новый интерес.

"Я читал о ваших действиях и действиях ваших кораблей во время битвы при Мантикоре," - продолжил король. "Звездное Королевство у вас в долгу."

"Спасибо, Ваше Величество," - сказала Лиза, поклонившись ему в стиле Метцгер.

"Спасибо, Ваше Величество," - сказал Трэвис по ее примеру.

"Позвольте мне представить некоторых других защитников Мантикоры," - сказал король, указывая на своих собеседников. "Это Дэвис Харпер, герцог Бургундия, премьер-министр Звездного Королевства. Рядом с ним Джеймс Мантенья, граф Дапллэйк, министр обороны. И леди Клара Самнер, графиня Калвингделл."

Трэвис подавил дрожь. Она была бывшим министром обороны, которую уволили четыре года назад, когда Эдвард взошел на трон и восстановил Дапллэйка на этом посту.

И вот теперь она говорит с человеком, заменившим ее, и с человеком, выбросившим ее с ее поста.

Трэвис не умел читать эмоции людей, особенно когда эти люди вели себя наилучшим образом. Но он не сомневался, что под поверхностью было некоторое серьезное напряжение.

"Рад встретиться с вами," - сказал Бургундия, когда двое других пробормотали согласие. Видимо, по протоколу он должен был говорить за всех троих.

"Рада встретиться с вами, Ваша Милость; милорд; миледи," - ответила Метцгер, кивая каждому по очереди. "И, если позволите, осмелюсь выразить нашу благодарность за ту работу, которую вы все проделали, предоставив флоту людей и инструменты, необходимые для защиты Звездного Королевства."

"Спасибо, капитан," - серьезно сказал Бургундия. "Оглядываясь назад, мне только жаль, что мы не давили сильнее."

"Но я думаю, что можно с уверенностью сказать, что приоритеты кабинета будут отражать этот новый фокус в самом ближайшем будущем," - добавил Дапллэйк.

Трэвис поморщился про себя. Что теперь? Ему полагалось что-то сказать? Что он должен был сказать? О чем говорить с королем? Спасибо, что пригласили нас на борт, Ваше Величество? Я думаю, что вы делаете хорошую работу? Мне нравится ваш галстук?

Глаза короля переместились на что-то позади Трэвиса. "Извините меня," - сказал он в промежуток между Метцгер и Трэвисом, "есть небольшое дело, требующее моего присутствия."

"Конечно, Ваше Величество," - сказал Дапллэйк, снова явно говоря от имени группы. Трэвис быстро шагнул в сторону, король и двое его телохранителей прошли мимо, и король, уходя, на прощанье улыбнулся Трэвису.

"Еще раз поздравляю," - сказал Бургундия, вытягивая шею, увидев кого-то дальше по палубе. "Извините меня, есть еще кто-то, с кем мне нужно поговорить."

"Конечно, Ваша Милость." Метцгер поманила Трэвиса и Лизу, и все трое повернулись и направились в другую сторону.

На этом все кончилось.

Идя рядом с Трэвисом Лиза, казалось, немного заскучала. "Хорошо," - сказала она.

"Что хорошо?" - довольная спросила Метцгер.

"Просто хорошо, мэм," - сказала Лиза. "Я - я первый раз встретилась с кем-то из королевской семьи."

"Ну, я предлагаю вам привыкнуть к этому, коммандер," - сказала Метцгер. Трэвис искоса посмотрел на нее, она говорила серьезно. "Вы восходящая звезда, и в настоящее время это предполагает, что вы в конечном итоге окажетесь по уши в политике."

"Прекрасно," - пробормотала Лиза.

"К счастью, все это в будущем," - успокоила Метцгер. "Прямо сейчас эту роль выполняют Казенестро и Локателли. Но они не будут рядом вечно; и когда они уйдут, дело за такими офицерами, как вы." Она перевела взгляд на Тревиса. "И вы тоже, лейтенант," - добавила она.

"Надеюсь, что нет, мэм," - сказал Трэвис. "Если коммандеру Доннелли это не нравится, мне - тем более."

"Придется," - заверила его Метцгер. Она подняла глаза к горизонту, где оставались видны только самые высокие здания Лэндинга. "Но, как я уже сказал, это будущее. На данный момент, я полагаю, устанавливают закусочную на корме. Давайте покажем политикам и офицерам МПСС, как правильно провести разведку."

* * *

Софи стояла наполовину скрытой в одной из люковых ниш кабины, частично защищенная от свежего морского ветра, когда Эдвард подошел к ней.

Обнаружив, что его случайный взгляд мгновение назад был правильным. Наследная принцесса была не одна.

Видимо, она была на свидании.

Эдвард стиснул зубы. Нашла место, нашла время.

И нашла с кем.

Софи улыбнулась ему, когда он приблизился. Ее улыбка слегка увяла, когда она увидела выражение его лица, но она вернула ее на место, когда он подошел к счастливой паре. "Привет, отец," - приветствовала она его, уважительно наклонив голову. "Есть кто-то, с кем я бы хотела тебя познакомить." Она взяла молодого человека за руку, прижимая его чуть ближе к себе. Эдвард отметил, что его лицо было не таким спокойным и контролируемым, как у Софи. "Это Питер Янг, старший сын Адриана Янга, графа Северной Пещеры."

"Ваше Величество," - сглотнул Янг, сильно сгибаясь в талии, как будто надеясь, что достаточно глубокий поклон сделает его невидимым.

Эдвард мог только желать, чтобы это было так.

"Да, я знаю," - резко сказал он юноше. "На одно слово, Софи. Вы извините нас, мистер Янг?"

"Конечно, Ваше Величество," - сказал Янг. Он снова поклонился, затем осторожно прошел мимо Эдварда и поспешно ушел деревянной походкой.

Эдвард посмотрел на свою дочь. Ее глаза были испуганы, но челюсть не дрожала. Молча он указал на дверь кабины позади нее. Ее губы дернулись, но она послушно потянулась за спину, нашла ручку и открыла дверь. Мгновение спустя они остались одни в кабине, дверь снова закрылась от возможных помех.

"Дай мне угадать," - сказала она со вздохом. "Я должна просить твоего разрешения чтобы пойти на свидание."

Так она считала, что это свидание. Прекрасно.

"Но я сказала полковнику Джексону," - продолжила она. "И Северная Пещера хорошо работает с Фондом выживших, который создала тетя Элизабет…"

"Софи," - сказал Эдвард, держа свои руки ладонями к ней. "Это не про Петера Янга или даже про Софи Винтон. Это про наследную принцессу Софи."

Софи нахмурилась. "Извини меня?"

"На случай, если ты забыла," - сказал Эдвард, "позволь напомнить тебе, что Конституция определяет, что монарх должен сочетаться браком с простолюдином."

"Ее глаза расширились с удивлением и намеком на гнев. "Папа, я не планирую выйти за него замуж," - запротестовала она. "Это просто случайное свидание."

"Каждый брак на Мантикоре начинался с одного случайного свидания," - возразил он. "Что произойдет, если одно из этих случайных свиданий превратится в нечто большее? Готова ли ты к тому, чтобы попрощаться с ним?"

"Так что, у меня никогда не должно быть друзей с титулами?" - огрызнулась Софи. "Иногда друзья тоже превращаются в мужей, ты знаешь."

"Поэтому ты должна беречь свою дружбу," - мягко сказал Эдвард. "Мне жаль, Софи. Мне действительно жаль. Я никогда не хотел, чтобы это случилось с тобой. Но это реальность, и тебе придется принять это."

Софи посмотрела в сторону. "Это не честно, ты знаешь," - сказала она понизив голос. "Ничто из этого."

"Став королевой, ты можешь попытаться изменить Конституцию," - сказал он. "Но я предупреждаю вас, это будет тяжелая битва."

"Да."

На мгновение в кабине стало тихо. Затем Софи глубоко вздохнула. "Ну, по крайней мере, ты не собираешься заставить его плыть домой," - сказала она со своим прежним чувством юмора. "Так ты выглядел, когда я вначале увидела тебя." Ее глаза слегка сузились. "Ты не сделаешь этого, не так ли?"

"Конечно, нет," - заверил он ее. "Но это поднимает другой вопрос. С теми, кто на борту все в порядке, они поймут. Но когда мы вернемся к пристани, будут люди, которые не поймут. Вероятно, будут также некоторые наблюдатели, которые наслаждаются распространением слухов и инсинуаций. Я бы не стал закачивать водород в их костры, если ты понимаешь, о чем я."

"Так ты хочешь, чтобы он плыл домой."

"Нет, но не мешает посадить его в одну из кормовых кают, когда мы подойдем к Лэндингу," - сказал Эдвард. "Я скажу майору Фергюсону отпустить его, как только остальные высадятся и отправятся на поминальную службу."

"Правильно," - сказала Софи. "Но вид Питера, крадущегося под наблюдением, не поднимет чьи-то брови."

"Только если глаза за этими бровями действительно увидят его. Если мы сделаем все правильно, этого не случится."

"Я полагаю." Софи снова вздохнула. "Окей. Я скажу ему."

"Спасибо." Эдвард начал поворачиваться к двери, но затем повернулся обратно. "И он будет в каюте один."

“Папа!” - сердито сказала Софи, "я сказала, что это было просто случайно."

Двигатели Саманты замедлились, и Эдвард почувствовал изменение вибрации под ногами. Точно по расписанию. "Правильно," - сказал он. "Я забыл."

"Ну, не забудь." Софи сморщила нос. "Тетя Элизабет говорила, чего стоит быть наследной принцессой. Но про это она не упомянула."

"Я знаю," - сказал Эдвард. "И снова мне очень жаль." Он поднял палец. "Но у монарха есть некоторые преимущества," - сказал он. "А именно, делать то, что все остальные говорят, что ты не должен."

"Правильно," - сказала Софи, слегка нахмурясь. "Например пить красное вино с рыбой?"

"Например." Он направил поднятый палец назад к двери, приглашая. "Пойдем. Я покажу тебе."

* * *

Трэвис заметил быстро приближающиеся к корме лодки вскоре после того, как они очистили горизонт. Он указал на них Лизе, и у них была короткая дискуссия о том, должны ли они кого-то предупредить. Но затем Лиза заметила, что королевский гвардеец на корме Саманты также наблюдал за приближающимся кораблем и не проявлял никаких признаков тревоги. Несколько минут спустя, когда приближающиеся машины превратились в пару гладких глиссеров, двигатели Саманты сменили звук, и яхта начала замедляться до остановки. Опять охранники не проявили беспокойства, и Трэвис перестал обращать на это внимание.

Пока не заметил принцессу Элизабет, стоящую у перил и глядящую на подходящие лодки.

Сестра короля не выглядела счастливой.

"Вон там," - пробормотала Лиза, указывая на пустой участок перил, когда некоторые из других гостей начали с любопытством подходить на корму. "Пошли."

"Что?" - спросил Трэвис, торопясь догнать ее, когда она пошла туда. "Почему?"

"Я хочу посмотреть, что происходит," - сказала Лиза через плечо. "Смотри - король и принцесса Софи уже идут."

Они были на выбранном Лизой месте у перил левого борта - по ветру от Элизабет, заметил Трэвис, где предполагаемый предстоящий королевский разговор будет хорошо слышен - когда король Эдуард и наследная принцесса Софи подошли к принцессе Элизабет.

Очевидно, что предупреждение о том, чтобы позволять королю говорить первым, о котором читал Трэвис, к семье не относилось.

"Ты не серьезно," - тихо сказала Элизабет.

"Я очень серьезно," - заверил ее Эдвард. "Ты напрасно беспокоишься, в самом деле."

Двое человек в штатском, видимо понимая, что они находятся в зоне слышимости, вежливо отошли от перил. Лиза, стоявшая за Трэвисом, подтолкнула его подвинуться поближе.

"Море спокойное, ветер отличный," - продолжал король.

"И при трехстах километрах в час не нужно много волны, чтобы…"

"И это будет последний раз."

Элизабет прервалась.

"Что ты имеешь в виду под последним разом?"

"Именно то, что я сказал: последний раз," - повторил король. Трэвис мог видеть только половину его лица, другую половину заслоняла голова его сестры, но он выглядел очень серьезным. "По крайней мере, надолго. Софи понимает, что в своей новой роли наследной принцессы она должна отказаться от этого вида деятельности. Я подумал, что в качестве подарка ей и мне может понадобиться последний раз прокатиться перед тем, как убрать глиссеры. И дельтапланы, и вихревые вертушки, и весь остальной азарт в ее жизни."

"Теперь ты просто пытаешься заставить меня выглядеть плохо," - сказала Элизабет. "Значит, ты не собираешься заниматься своими обычными гонками?"

"Никаких гонок," - заверил ее Эдвард. "Просто отец и дочь выходят на воду, чтобы почувствовать ветер на своих лицах. На самом деле, я думаю, что мы просто пойдем вперед и убедимся, что все готово к завтраку."

"И ты не собираешься делать никаких сумасшедших фокусов?"

"Ну, я не буду," - сказал Эдвард. "Софи, ты планируешь какие-то сумасшедшие фокусы?"

"Нет, Ваше Величество," - торжественно сказала Софи.

"Королевская Гвардия очистила всю территорию?"

"На пять километров."

"Лодки полностью проверены?"

"Два раза каждая, двумя разными техниками."

"И вы не будете превышать двести километров в час?"

Король и наследная принцесса переглянулись. "Ну, если ты будешь чувствовать себя лучше, да," - согласился король.

Плечи Элизабет напряглись с тихим вздохом. "И я не могу остановить вас в любом случае, не так ли?"

"Пожалуйста, тетя Элизабет," - сказала Софи. "Вы можете просто быть счастливы от того, что мне предстоит последняя поездка, прежде чем я буду чинной и правильной?"

"И скучной?" - пробормотал король.

Элизабет покачала головой. "Вы двое безнадежны," - сказала она. "Прекрасно. Но если я должна смотреть на это, Софи, не жди, что я приду смотреть на твои полеты на дельтаплане."

"Достаточно справедливо," - сказала Софи. "Спасибо."

"Теперь, когда все решено," - сказал король, "пришло время одеться. Твоя экипировка в третьей каюте, Софи. Пришедший последним… "

"Эдвард?" - прервала Элизабет зловещим голосом. "Ты сказал без гонок."

Король быстро нахмурился, затем улыбнулся и наклонил голову. "Сказал," - согласился он. "Прекрасно. Софи, пришедший последним придет последним. Достаточно хорошо?"

"Ты знаешь, даже король не должен издеваться над своей младшей сестрой," - сказала Элизабет. "Но хорошо. Иди оденься, Софи. Просто пообещай мне, что когда ты доберешься до Тритона, убедись, что твой отец не съел все крабовые котлеты."

"Сделаю," - пообещала Софи. Она быстро обняла Элизабет и поспешила вперед по палубе.

"Будь осторожен," - сказала Элизабет так тихо, что Трэвис едва услышал. "И береги ее тоже."

"Хорошо," - сказал король, беря ее за руку. "И я обещаю: это будет последний раз. По крайней мере до тех пор, когда она сама будет королевой и сможет сводить тебя с ума этими фокусами без моей помощи."

"Да, это большое утешение."

Король последний раз улыбнулся ей и направился за своей дочерью.

Лиза коснулась руки Трэвиса и они вместе отошли от перил.

"Что ты думаешь об этом?" - спросила она.

Трэвис покачал головой. "Не нравится мне это."

"Это немного рискованно," - согласилась Лиза. "Много чего может пойти не так когда мчишься так быстро."

"Я уверен, что они знают, что делают," - сказал Трэвис. "Я просто не думаю, что это соответствует настроению дня. Предполагается, что это будет день благодарности, за которым последует вечер торжественной памяти. Кажется неправильным, что король отправляется на прогулку на глиссере, как будто это просто очередной выходной."

"Может быть," - с сомнением сказала Лиза. "Но он все-таки король. Он может делать все, что хочет."

"Возможно. Но раз он король, не должен ли он делать то, что хорошо и правильно."

"Возможно." Лиза немного подумала. "Знаешь что. Когда ты станешь королем, ты сможешь составить список хороших и правильных вещей для будущих королей."

Трэвис хмуро посмотрел на нее сбоку. Она смеется над ним?

Наверное. Но это хорошо. Каким-то образом ее насмешки не ранили. "Отличная идея," - сказал он. "Я займусь этой работой завтра."

"Отлично," - сказала Лиза. "А теперь давай займемся этими кучками орехов на столе с закусками."

Трэвис вытянул шею. Кучки выглядели хорошо. "Это приказ, коммандер?"

"Вот именно, лейтенант." Она кивнула на стол. "Я иду. Прикрой меня."

http://tl.rulate.ru/book/32566/740957

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь