Готовый перевод My Crown Prince Consort Is a Firecracker! / Жена наследного принца - горячая штучка!: Глава 83: Неудачное подстрекательство

Не добившись от Цяо Му ничего, госпожа Ли со злостью подхватила кричащую дочь и с новыми силами устремилась к резиденции Сюй Цзяо.

Ей казалось невероятным, что Сюй Цзяо, узнав о всех сокровищах в резиденции Цяо Му, не испытывает зависти и не жаждет их заполучить. Если бы Сюй Цзяо возглавила это начинание, то она и ее дочь могли бы последовать за ней. Таким образом они, несомненно, смогли бы унести домой несколько сокровищ.

Однако если бы шкатулка с драгоценностями попала в руки Сюй Цзяо, госпожа Ли не могла бы гарантировать, что ей удастся унести несколько драгоценностей домой. Чем больше она думала об этом, тем больнее ей становилось. Тем не менее, не в силах сдержать гнев, она направилась прямо к резиденции Сюй Цзяо.

Как только она вошла во двор, то позвала: "Сестра Сюй Цзяо!". И тут же получила ведро собачьей крови!

Госпожа Ли мгновенно остолбенела, как деревянная курица.

На лицо нежной госпожи Цяо Инчунь тоже попало несколько капель собачьей крови. Словно зараженная едкой жидкостью, Цяо Инчунь закричала, как привидение, и схватилась одной рукой за лицо, яростно вытирая его с ужасом в глазах.

Мадам Ли тоже была потрясена. Когда она сосредоточилась на происходящем, то обнаружила, что во дворе стоит стол с благовониями, а на нем среди бела дня горят три палочки джуса толщиной с кулак. Перед столом стоял даосский священник средних лет, размахивая мечом из персикового дерева, и, подпрыгивая, с силой произносил: "Бессмертный почитатель и небесный монарх приказывает демонам и духам во всех направлениях немедленно рассеяться! Ха... ха!"

Госпожа, урожденная Ли: ...

Что происходит? Сюй Цзяо в такой жаркий день укрылась одеялом, спрятавшись за столиком для благовоний. Когда она оглянулась, ее лицо было смертельно бледным, а в глазах не было видно ни капли сосредоточенности.

Еще один взгляд показал, что на одеяло наклеены десятки желтых талисманов, причем талисманами были покрыты даже ее руки и ноги, а также лоб. Вид у нее был крайне странный, словно она была одержима.

Увидев безрадостную ситуацию, госпожа Ли быстро взяла дочь за руку и поспешно выбежала со двора, даже не поздоровавшись с Цяо Чжунчэном. Следующей ее целью стала соседняя резиденция пожилой леди Цяо.

Как не повезло! Как знать, может быть, несчастье, постигшее Сюй Цзяо, затронет и ее дочь. Для их же безопасности лучше было держаться от нее как можно дальше.

Неудивительно, что Сюй Цзяо не пошла в дом Цяо Му, чтобы украсть вещи! Как оказалось, она была одержима, поэтому не могла выйти на улицу!

Однако и пожилая леди Цяо сегодня вела себя странно. Дом Сюй Цзяо был связан с домом старухи, поэтому она никак не могла не слышать шума, тем более что Сюй Цзяо устроила такой большой переполох.

Наглотавшись собачьей крови, госпожа Ли отправилась в соседний дом с дочерью за спиной. Проторчав полдня с привратником, они наконец смогли войти в дом. Госпожа Ли расспросила старшую служанку, отвечавшую за прием гостей, и о чудо! Оказалось, что пожилая леди Цяо болела со вчерашнего вечера!

Госпожу Ли осенило понимание. Она говорила, что, учитывая расточительность и жадность пожилой леди Цяо, как она могла ничего не предпринять, узнав об этом? Оказалось, что она была такой же несчастной, как и Сюй Цзяо, - одна была одержима, другая больна.

Госпожа Ли и ее дочь уже привычно вошли в комнату пожилой госпожи Цяо. Не дожидаясь, пока служанка закончит ее объявлять, она с криком "О, моя старшая госпожа!" вихрем ворвалась в двери. Затем она опустилась на колени рядом с кроватью пожилой леди Цяо и принялась рыдать, но слезы почти не падали из ее глаз. Ее плач был хуже, чем укус.

У пожилой леди Цяо от гнева сразу же закружилась голова. "Я, черт возьми, еще не умерла, чего ты ревешь!"

От причитаний госпожи Ли и без того больной пожилой леди Цяо стало еще хуже, и старушка раздраженно прошипела: "Тихо. Что случилось?"

Госпожа Ли рассказала ей историю о том, как в дом Цяо Му принесли коробки, излишне приукрасив ее. По ходу рассказа она следила за выражением лица пожилой госпожи Цяо, но заметила, что та оставалась очень спокойной, как будто ее совсем не волновали эти вещи.

Неужели наступил конец света? Почему пожилая леди Цяо сегодня так странно себя ведет? Разве она не должна была немедленно вскочить и броситься к дому Цяо Му, чтобы завладеть сокровищами?

Пожилая леди Цяо была спокойна, ее душила такая горечь, что она чуть не упала в обморок. Однако вчера вечером семья Цяо Му разделилась, поэтому, как бы далеко ни простиралась ее рука, она не могла дотянуться до вещей внучки.

Выслушав подстрекательства госпожи Ли, пожилая госпожа Цяо подавила кипевшую в ней ярость и нахмурилась, любезно отвечая на вопросы женщины. Затем она с нетерпеливым выражением лица отправила госпожу Ли домой, чтобы та смыла с себя собачью кровь, которой была пропитана. От вони собачьей крови ее едва не стошнило.

То, что пожилая леди Цяо легко отказалась от такого большого богатства, показалось госпоже Ли невероятным.

Пока госпожу Ли выводила на улицу пожилая служанка, она все время бормотала о том, как все странно. Потом, вспомнив, как она сегодня обежала всю деревню, но так ничего и не добилась, пришла в ярость. Увидев примечательную ажурную вазу из цинтяньского камня, стоявшую возле двери в комнату старшей леди Цяо, она схватила ее в руки, чем повергла в изумление сопровождавшую ее служанку.

Взяв вазу в руки, госпожа Ли проговорила: "Пожилая госпожа Цяо, тогда я ухожу. Выздоравливайте скорее", - и потащила недовольную дочь прочь со двора старшей леди Цяо. Когда по возвращении старая служанка рассказала об этом пожилой госпоже Цяо, та со злости разбила чашку об пол.

Эта чертова девица без устали пользовалась любой возможностью и не хотела упускать даже вазу с цветами у двери!

http://tl.rulate.ru/book/32011/3524031

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь