Готовый перевод Ferocious Boss: Hubby, Lets Get Married / Свирепый босс: давай поженимся, муженёк: Глава 911

У нынешней Янь Цинси практически не было сил в теле. Обе ее руки не могли удержать даже чашку с водой. Чтобы поднять чашку, ей нужно было приложить немало усилий.

Янь Цинси неловко выпила два глотка воды. Она привыкла, что госпожа Юэ и Юэ Тинфэн кормят ее, но не другие... Тем более незнакомый господин. Неизбежно, она чувствовала себя немного неловко.

Пока Янь Цинси была занята неловкостью, она не заметила шокированного выражения лица человека, стоявшего рядом с кроватью, его глаза почти выпирали из глазниц.

Он был удивлен и задавался вопросом о личности этой женщины, способной наслаждаться таким величественным обращением. Как она могла не испытывать никаких сомнений и так спокойно относиться к этому? Неужели она не узнала того человека, который сидел перед ней? Иначе, возможно, они... они...

Он почувствовал, что его восхищение мистером сегодня немного поубавилось, так как он похоронил свои мысли в голове.

Янь Цинси сделала два глотка воды, и ее горлу стало легче. Она спросила: "Господин... Кто вы? Разве... я... разве я не упала в воду? Может ли быть так, что я не умерла... Я жива?"

Во время утопления в памяти Янь Цинси был пробел. Она помнила, что вода была слишком холодной. Когда она вспомнила о попытке убийства подводной тенью, она начала дрожать.

Подсознательно она прикоснулась к шее и почувствовала боль. Это были... это были последствия удушения.

Ей повезло, что черная тень не ударила ее ножом, пока она была под водой. Вероятно, кровь окрасила бы воду в красный цвет и насторожила бы людей наверху. Поэтому человек решил задушить ее.

Ся Аньлан поставил чашку на место. В его глазах мелькнул острый блеск, когда он увидел шею Янь Цинси. Он снова улыбнулся и сказал: "Теперь с тобой все в порядке. У тебя была легкая лихорадка и небольшое воспаление легких.

Я попрошу врача провести еще один осмотр, если у вас все еще будет дискомфорт".

"Я-Я..." Янь Цинси потрогала свой живот от голода. Когда она собиралась есть, глядя на улыбающееся лицо красавчика, она отвлеклась. В голове пронеслись кадры из телевизионных новостей. Она тут же испугалась, и ее тело резко дернулось назад.

"Подождите... Вы мне кажетесь довольно знакомым? Мистер... Вы..."

Чем больше Янь Цинси говорил, тем больше она замечала сходство. Она задыхалась, ее руки дрожали, а сердце сжималось от страха. В итоге она задохнулась и начала кашлять.

"Т-ты... кашляй!"

Ся Аньлан заметил, что лицо Янь Цинси покраснело от кашля, и резко сказал: "Почему доктор не приходит?".

Он протянул руку и похлопал Янь Цинси по спине. Его движение испугало ее, и она поспешно сказала: "Не могли бы вы... не... трогать меня, пожалуйста? Ты... выглядишь... как... как он? Это ведь неправда?".

Янь Цинси надеялась, что он просто похож, а не является реальным человеком. В противном случае, она могла бы подготовиться к принятию этой реальности.

Ся Аньлань замерла на мгновение, улыбнулась и нежно погладила Янь Цинси по голове, сказав: "Я Ся Аньлань".

Эти четыре слова убили последнюю надежду Янь Цинси.

Янь Цинси потеряла дар речи. Как она вообще могла быть связана с этой большой шишкой[2]?

Почему эта шишка охраняла ее постель, когда она очнулась после утопления? Какой социальный статус она имела, чтобы такое произошло?

Янь Цинси вдруг осознала причину своего дружелюбия к этому господину, с которым она не чувствовала себя настороже. Она также поняла, почему он показался ей красивым.

Дело было не в его внешности. Это было связано с его темпераментом и харизмой. Он был... той большой шишкой... которую почитала вся страна. Если бы вам приходилось видеть его лицо каждый раз, когда вы смотрели новости по телевизору, разве вы не испытывали бы к нему дружеских чувств?

'Ах... он просто погладил меня по голове, почему мое лицо раскраснелось?'

Все это время она называла его мистером, неужели ее посадят в тюрьму[3]?

Тут голос прошептал ей на ухо: "Нет. Не бойся, никто не сможет тебя запереть".

[1] В оригинальном тексте было использовано предложение "пять" китайских иероглифов "我是夏安澜", но поскольку мы объединили имя Ся Аньлан в два слова для английского перевода, гораздо логичнее было бы использовать фразу "четыре слова".

[2] Здесь использована идиома, прямой перевод - "даже с помощью восьми бамбуковых палок не дотянуться", что означает, что Янь Цинси вообще не может быть родственником этого господина.

[3] В оригинальном тексте говорится о маленьком черном доме (小黑屋). Скорее всего, это сленговое обозначение тюрьмы.

http://tl.rulate.ru/book/31135/2198949

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь