Готовый перевод A Time Traveller's Guide to Feudal Japan / Гайд путешественника во времени по феодальной Японии: Глава 175

Было темно, когда они встретились. Солнце давно опустилось низко, и лишь при свете полной луны они могли видеть друг друга. Этот сияющий диск, ведущий вечную битву с облаками, чтобы остаться видимым, был их единственным зрителем.

Это было сделано из вежливости, ведь он, в конце концов, был мастером этого храма. Негоже было ему уронить лицо перед всеми учениками, которых он скоро будет учить.

– Ты уверен, что он придет? – спросил Китаджо. Они уже некоторое время ждали на холодном ночном воздухе, но так и не увидели и не почувствовали никаких признаков появлении мастера боя Кураки.

– Придет. Несмотря на видимость, он столь же заинтригован, как и мы, – заверил его Момочи. Слова их были тихими, чтобы не разбудить спящих монахов. К счастью, в лесу, где они находились, было хоть какое-то расстояние, отделявшее их от строений храма.

Генгио был спокоен и тих. В руке он держал тренировочное копье, древко которого упиралось в сухую землю под ногами. Эта поляна была идеальным местом для той дуэли, которую он хотел провести. Честно говоря, он был рад, что Сороко и Момочи выбрали более сдержанную и тайную встречу. Всегда существовала опасность превратиться в простой спектакль. Прошлая дуэль послужила своей цели, заставив Кураку заметить его мастерство, теперь им оставалось только ждать появления самого мастера.

– Ты правда освоил «Суждение одинокого дракона»? Ты был там несколько часов… Но все равно, это уж слишком быстро, – почти нервно спросил Сороко. Генгио, уйдя, отказался демонстрировать прием, утверждая, что его следует использовать только в бою. И в глазах его, когда он говорил с ними, была какая-то отстраненность, словно он что-то обдумывал у себя в голове.

– Я еще не выполнил его, но мне кажется, что я освоил, – ответил он, не отрывая глаз от тропы, по которой, как он знал, скоро пойдет Курака.

Сороко и Момочи обменялись взглядами, услышав столь необычный ответ. Неужели можно овладеть техникой, ни разу не применив её на практике? Но поскольку знания о скрытых техниках были столь туманны, они не посмели ему возразить.

Волоски на затылке слегка приподнялись, и его глаза медленно прикрылись, а затем распахнулись. Он вновь увидел знакомого монаха, который даже не потрудился скрыть свою откровенную враждебность.

- Сороко говорит, ты овладел скрытой техникой? Ха! Не смею этому верить. Чужак никогда не достигнет уровня истинного монаха, - выплюнул тот.

- Да-да, Курака, помнишь, о чём мы договорились? Сначала поединок с юношей, а потом разговор. У него есть мастерство. Это не объяснить разумом. По правде говоря, это противоречит многому из того, что мы знаем, но в наших священных писаниях подобные события предсказывались, - настаивал Сороко. Он чувствовал, что единственный способ заставить Кураку понять – это дать ему лично испытать бой с юношей. Это было бы гораздо глубже и значительнее, чем любой их разговор.

- Хех, отлично, я одолею твоего питомца, а потом мы поговорим ещё раз, и ты увидишь всё моими глазами, - пробормотал Курака, его губы изогнулись в дьявольской усмешке. Ему не нравился период отчуждения между ним, Сороко и Момочи. А причина этого? Этот чужак.

Монах двигался быстрее, чем должно быть возможно, и поднял руку к лицу Гэнгё. Шокированные глаза юноши отслеживали каждое его движение, но он даже не дрогнул, когда рука опустилась и выбила копьё из его хватки.

- Если ты действительно владеешь своими техниками, тебе не понадобится копьё, чтобы их применить.

- Как пожелаешь.

Сбитый с толку уверенностью юноши – которую он просто списал на высокомерие – он сразу же рванулся в атаку, направив кулак вперёд со всей скоростью и мощью, какую только мог собрать.

Ладони встретились в блоке, сцепившись друг с другом. Его глаза расширились от удивления – не только потому, что удар был остановлен, но и от того, как это было сделано.

– Это были… искры? – переспросил Сороко, едва веря собственным глазам. Разве такое возможно? От человеческого тела не должно исходить столько тепла, чтобы летели искры.

В панике от новой, невиданной техники Курака решил взять верх, пока противник не успел воспользоваться ею. Он рванул ногой вперёд, развернулся и ударил другой ногой, затем перешёл в быстрый удар локтем правой руки, за которым последовал удар кулаком левой. Самая быстрая и резкая комбинация, которую он мог показать. Его собственная техника, наполненная обидой.

И всё равно… Несмотря на всё это. Против кулака, отточенного десятилетиями, и движений, вылепленных и отполированных до гладкости и скорости скольжения по льду. Даже так, защита парня оставалась непробитой.

– Суждение Одинокого Дракона… – пробормотал он себе под нос, взгляд стал отсутствующим.

– Гух…! – Не успел он понять, что произошло, как колени под ним подогнулись, и он неловко рухнул на пол. Накатила паника – он понял, что не может пошевелить ни одной частью тела. Оказавшись во власти золотых глаз парня, он почувствовал, будто сила тяжести увеличилась в десять раз и давила на него. Его воля больше не принадлежала ему – он был полностью отданы на милость Гэнгё.

– Что случилось? Это Суждение Одинокого Дракона? – спросил Сороко с паникой в голосе. Он боялся, что Курака умирает. Ничем другим нельзя было объяснить его состояние.

– О да… О да, это точно оно, – пробормотал Момоти, пораженный увиденным. – Не могу поверить, что вижу это вживую. Прошли века с тех пор, как кто-то мог использовать эту технику. Талант, необходимый для такого мастерства, просто не поддается осмыслению… Подобно испуганному оленю, застывающему на месте, «Суд Одинокого Дракона» замораживает свою добычу. Противник осознает острую разницу между вами, и его тело реагирует так, словно повстречалось со взглядом настоящего дракона.

– Сдаюсь… Я сдаюсь… – едва смог вымолвить Курака. Как только эти слова прозвучали, Генгё тут же снял напряжение, так же быстро, как и применил технику. И впервые с момента выхода из комнаты он улыбнулся.

– Это сработало.

– Оно не просто сработало, Миура. Оно поставило на колени одного из сильнейших монахов во всей Японии, – пробормотал Сороко, качая головой от изумления. Трудно было осознать такой результат. Конечно, они стремились к этому, но чтобы поединок был настолько односторонним…

Курака закашлялся, лежа на полу, пытаясь подняться.

– Суд… Суд Одинокого Дракона, ты сказал?

– Именно, – ответил Генгё.

– Ха… Так вот оно что… Вот что это было. – Он был так испуган, что, казалось, забыл о своей обычной враждебности к Генгё.

– Ну что, я прошел? – спросил юноша, поворачиваясь к Сороко и Момоти с лёгкой улыбкой. Они долго шли к этому моменту, и каждый день он мечтал вернуться к своим людям, но теперь, когда этот момент был так близок, он почувствовал тревогу.

– …Ты маленький монстр, Миура, – честно сказал Момоти, но затем позволил улыбке появиться на лице. – О да, ты определённо прошел. Твой талант… он пугает… За такое короткое время ты поглотил всё, чему мы могли тебя научить. Ты готов, без сомнения, ты готов.

– Даймё, да? Я боюсь за него, – сказал Сороко. – Уходя отсюда, ты уносишь огромную силу, Миура. Держи голову прямо и помни о своей чести. В этом мире есть люди, которых стоит защищать – обычные люди, возможно, но все же люди. Когда придешь к власти, не позволяй переменам изменить тебя. Будь справедлив, Миура.

Казалось, Сороко так же сильно переживал из-за его ухода, как и сам Гэнгё.

– Даймё… Этот маленький прутик собирается бросить вызов чертовому Даймё? – захохотал Курака, выглядя весьма довольным. – Ха-ха… О боже, этой провинции конец. Планируй свои изменения заранее, парень, такие, как Имагава, не смогут встать у тебя на пути.

Гэнгё чувствовал себя неловко из-за отсутствия враждебности у Кураки и не знал, как ответить.

– Я подготовлюсь соответственно… – всё, что он смог выдавить.

Его слова стерли с лица Кураки эту фальшивую улыбку.

– Хех… Я буду рад, когда ты уйдешь. Чужакам не место в этом храме, – заявил он, а затем замолчал на мгновение. – Однако я сожалею, что не уделил тебе больше внимания. Момоти и Сороко были мудрее меня, заметив твои таланты. Вечно будет моим позором, что я отверг того, кто способнее меня.

– Не извиняйся, старый друг Курака. Это тебе не идет, – Момоти хлопнул его по плечу, пытаясь освободить от серьёзности. – Нас трое мастеров, потому что каждый из нас разный и способен на разные вещи. Не беспокойся из-за такой мелочи. Ты всё равно самый сильный монах в этом храме.

– Вы способны на гораздо большее, Курака-сенсей, не списывайте себя так рано, – произнес Гэнгё насколько мог смиренно. – Надеюсь вернуться сюда в будущем – тогда мы сможем снова сразиться, если хотите?

Монах посмотрел на него с удивлением, обе брови подняты. Ему потребовалось несколько мгновений, прежде чем он наконец понял мотив слов Гэнгё.

– Хах… Хорошо, парень. Я буду готов встретиться с тобой тогда, – твердо сказал он, отвечая на улыбку Гэнгё.

Там, в холодном лесу, залитом лунным светом, две столь разные группы людей наконец разошлись. Удаляясь друг от друга, они делали первые шаги в своих новых странствиях. Без сомнения, их пути еще пересекутся в будущем, но сейчас Миура Тадаката оставил свою монашескую жизнь позади и снова примет на себя бремя правителя и полководца. Первым делом в этой новой роли станет обеспечение войска, которое он отправился набирать.

- Китадзё.

- Да, Миура?

- Мне не терпится начать.

- Мне тоже. Слишком долго ждали.

http://tl.rulate.ru/book/31106/6518277

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь