Готовый перевод Young master Damien's pet / Питомец молодого господина Демиана 😌📙: Глава 55. Отец и сын (Часть 1)

```html

— Взгляд Демина упал на младшую сестру, которая резко повернулась к нему. Грейс закатила глаза и сказала:

— Я не рабыня, чтобы меня наказывали. Я — член этой семьи, и вы не можете меня наказать.

— А почему бы и нет? — парировал Демиан. — Семья это или нет, но нас всех учат тому, чему и как следовать. Очевидно, ты не поняла, что нужно уважать чужие границы. — Он холодно произнес это и снова посмотрел на отца. — Разве ты не помнишь, как однажды отец наказал Мэгги за то, что она не слушала его?

Мэгги, молчавшая после несправедливого обвинения мачехи, подняла глаза от стола и уставилась в стену, вспоминая, о чем говорил Демиан. Воспоминание было таким же свежим и ярким, как и в ту пору, когда это произошло. Они с Демианом были маленькими детьми. У нее был волчонок, которого она нашла в лесу и принесла домой. Он был диким, и проблема заключалась не только в этом, но и в его матери, которая устроила засаду возле моста и убила троих слуг. Мать-волчица была убита. Мэгги запомнила урок, что не следует приносить домой диких животных — волчонка бросили в камин этой самой столовой. Она до сих пор слышала его плач, когда он погибал в огне на ее глазах. Ее единственная ошибка — привести волка домой — привела к пяти смертям, и она чувствовала себя полностью ответственной за это. В ту ночь Мэгги плакала, а мама гладила ее, чтобы она успокоилась. Это было самым страшным зрелищем, которое она видела в свои годы. После этого она стала крайне осторожной. В отличие от Демиана, Мэгги была более чувствительной, что делало ее менее похожей на ночное существо по сравнению с братом и сестрой.

Демиан смотрел на Мэгги, которая долго смотрела в стену, а затем вернулась к еде. Улыбка на ее губах никак не отражала прошлого.

— С каких это пор выполнение приказов приводит к наказанию хозяев? — спросила Грейс.

— Кто чей хозяин, Грейси? — Демиан щелкнул языком и его глаза встретились с глазами отца. — Только не говори мне, что ты одобряешь это, отец. Эта девушка — исключительно моя подруга, и никто другой. Я уверен, что уже не раз давал ей это понять. Может быть, ты хочешь, чтобы я еще раз объяснил, сестра, чтобы у тебя не возникало подобных мыслей?

— Грейс, не трогай вещи своего брата, — сказал их отец, и Демиан торжествующе улыбнулся, как будто знал, чем все это закончится.

Молодая вампирша резко повернула голову и посмотрела на отца:

— Но, отец... — Грейс замолчала, ее брови нахмурились, прежде чем она спокойно продолжила есть.

Пенни застыла, услышав разговор. Она невольно взглянула на Леди Мэгги, которая не участвовала в их не слишком вежливом диалоге. Казалось, у этой семьи были тайны, скрытые под фальшивым фасадом и словами, которые прятали истинное "Я". Леди Флеренс явно была недовольна своим мужем. Ничего не говоря, она вышла из столовой вместе с дочерью. Леди Мэгги поблагодарила дворецкого, который помог ей отодвинуть стул, чтобы она могла встать. Она ничего не сказала отцу, лишь кивнула ему перед выходом из столовой.

Остались только Демиан, его отец, Пенни и несколько слуг, уносящих еду и грязные тарелки обратно на кухню. Дворецкий проходил по комнате, указывая, что убрать со стола. Если бы Пенни могла, она бы вышла на свежий воздух. Но она не могла... в конце концов, она была рабыней. Если только ее хозяин не разрешит ей уйти.

Покончив с завтраком, она оглядела комнату, насколько позволял сейчас ее рост. Когда ее глаза изучали людей и предметы вокруг, она заметила двух служанок, которые сквернословили о ней на кухне. Хотя они находились в одном помещении, служанки смотрели исключительно вниз. Они были обучены подчиняться и следовать правилам. Однако это не вызывало удивления у Пенни, ведь она сама когда-то служила богатым людям, где также ожидали соблюдения приличий. Но проработала она там менее двух недель. В этом доме строгость и правила не сильно отличались от таких же в доме вампира. Везде горничные и слуги были такими же любопытными, как и в любом другом месте. Как будто это было соревнование в сплетнях. Пенни называла их торговцами сплетнями — людьми, которым не хватало дел в жизни, кроме как придираться и смеяться над чужими проблемами. И сколько бы горничная ни сплетничала, слуга никогда не мог высказываться с таким же пылом в присутствии хозяев.

Пенни, находясь в своем собственном мире, наконец почувствовала взгляд мистера Куинна. Ее хозяин заметил это.

— Фалькон! — сказал Демиан. — Отведи ее обратно в мою комнату.

```

http://tl.rulate.ru/book/30570/881615

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо за перевод 🙇 🙇 🙇 💐
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь