Готовый перевод Young master Damien's pet / Питомец молодого господина Демиана 😌📙: Глава 53. Непослушные волосы (Часть 2)

```html

Его рука скользнула по ней, прикосновение оказалось нежнее, чем она ожидала. Глаза Пенни были прикованы к нему.

— Все в порядке?

Внезапно он похлопал ее по плечу, заставив пошатнуться на кровати.

— Теперь тебе нужно следовать правилам. Я оставлю инструкции Фалькону. Убедись, что ты следуешь каждому из них. Если хоть одно не будет выполнено… ты знаешь, что будешь наказана, мой маленький питомец.

Он погладил ее по голове, как собаку.

— Помоги мне застегнуть пуговицы.

Демиан стоял неподвижно, ожидая, пока ее руки начнут двигаться.

— Господин Демиан, — начала Пенни, стараясь не встречаться с ним взглядом.

— Хм?

— Я… у меня нет опыта в том, чтобы кого-то одевать.

— Вот и хорошо. Было бы очень неприятно, если бы ты уже это делала. Ты будешь учиться медленно. Подними руки, — приказал он ей, — а теперь держи их ровно. Тебе нечего бояться. Я не собираюсь есть твою руку.

Пенни не могла спокойно держать руки, но решила, что лучше сделать все быстро, чем тянуть время. Взяв края рубашки с обеих сторон, она натянула их достаточно близко, чтобы начать застегивать пуговицы, одновременно следя за тем, чтобы ее пальцы не касались его обнаженной кожи. И хотя она не прикасалась к нему, взгляд ее время от времени скользил по его широкой груди. Когда она закончила, ее глаза медленно поднялись вверх и встретились с его красными глазами.

— Ты что, собираешься меня задушить? Расстегни первые две пуговицы сверху.

Пенни заметила, что в глубокой сосредоточенности застегнула его рубашку до последней пуговички — так он выглядел гораздо приличнее, по ее мнению.

— Сегодня тебе не нужно принимать ванну. Следуй за мной, — сказал он, направляясь к двери и выходя из нее.

Пенни последовала за Демианом, приглаживая непослушные волосы на своей голове. Она мельком взглянула на свое отражение в зеркале, и оно напомнило ей птичье гнездо. Не находя времени поправить волосы, она попыталась пригладить их сбоку вверх, снова и снова заправляя за ухо.

— Перестань возиться со своими волосами.

Она услышала голос Демиана и тут же опустила руку. Она не поняла, как он узнал об этом, ведь он шел впереди. Ей казалось, что у него был дополнительный глаз, который всегда следил за его окружением, но никому не был виден. Грубая ткань, которую она носила, постоянно двигалась вверх и вниз по ее коже, почти заставляя хотеть почесать некоторые части тела, но ей это было нельзя. Идя, она пыталась делать более длинные шаги, которые выглядели совершенно ненормально, так как кожа около бедра зудела. Демиан повернулся и посмотрел на нее, заставляя идти так, как она обычно делала. Она опустила глаза, следуя спокойно, без всяких ужимок.

Когда они спускались по лестнице, она заметила горничных и других слуг, которых стало больше, когда они убирали холл особняка. Судя по всему, празднование Дня рождения матери Демиана обещало быть грандиозным. У Пенни никогда не было возможности стать свидетелем чего-то даже отдаленно похожего на приближающийся праздник в особняке Куинна. Это вызывало ее интерес. Ей было интересно посмотреть, как вампиры, или, скорее, как богатые, празднуют. В отличие от бедных людей вроде нее, которые просто желали что-то друг другу, прежде чем вернуться к своей обычной жизни. Она была выходцем из бедной деревни и очень бедной семьи, здесь не было ничего такого, с чем она могла бы иметь дело. Ей казалось, что она ступила в совершенно другой мир.

Следуя по стопам Демиана, она вошла в столовую и села на пол только после того, как он махнул ей рукой, указывая на пол. Как только Пенни вошла в столовую, она почувствовала на себе чей-то пристальный взгляд. Это была леди Грейс, которая выглядела не только несчастной, но и разъяренной тем, что произошло прошлой ночью. Пенни не очень-то хотелось смотреть на нее, но это вышло случайно. Молодая вампирша выглядела так, как будто Демиан порвал ее любимца, о котором говорил вчера. Ноздри девушки раздувались от гнева. Учитывая, что она не повиновалась словам леди Грейс, но подчинялась указаниям Демиана, а он, казалось, был весьма доволен, что она его послушалась.

— Что за шум был вчера, Демиан и Грейс? — спросил их отец, когда они завтракали. Он посмотрел на своих детей, привлекая внимание только Грейс. Демиан решил продолжать есть, не желая, чтобы его беспокоили.

— Демиан, — отец пристально посмотрел на него. — Его нужно наказать не только за пренебрежение желаниями своей сестры, но и за то, что он не способен уважать старших в этом доме, — сказала леди Флеранс, бросив быстрый взгляд на своего пасынка. Она промокнула губы, прежде чем поднять вилку и вложить в рот кусочек мяса.

— Я вас слушаю. Я не глухой…

Он поднял голову с улыбкой на губах, откусывая кусочек от своей вилки и пережевывая пищу.

```

http://tl.rulate.ru/book/30570/881487

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Спасибо за перевод 🙇 🙇 🙇 💐
Развернуть
#
Вам спасибо!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь