Готовый перевод The Villainous Daughter’s Butler ~I Raised Her to be Very Cute~ / Дворецкий злодейки ~Я сделаю из неё милашку~: Глава 14 — Распри школьных фракций (11)

Глава №14

Распри школьных фракций. Акт II

(часть 11)

________________________________________

В тот день, после окончания уроков, я посетил дворянский класс С, чтобы встретиться с Алисией.

Когда я спросил о ней, вместо неё появилась блондинка лет двадцати пяти. Её звали Мелисса, и она была тем же самым человеком, который столкнулся со мной в день вступительных экзаменов.

В то время я этого не заметил, потому что её одежда и причёска отличались от статичных изображений, показанных в оригинальной работе, но я знаю её. Поддерживая Алисию на протяжении всей игры, она занимала позицию верного друга героини.

— ...Вы ведь Сирил, не так ли? Что вам нужно от моей госпожи?

— Пожалуйста, простите меня за моё внезапное вторжение. До меня дошли слухи, что леди Алисия будет присутствовать на одном чаепитии, так что у меня к ней личная просьба. На самом деле…

— Забудьте об этом, просто уходите.

Даже не дав мне договорить, Мелисса решительно отвергла мою просьбу.

— Пожалуйста, подождите минутку. Вы, случайно, чего-то не так поняли?

— Я ничего не путаю. Миледи очень занята и у неё нет времени на личные разговоры. Так что…

— Мелисса? С кем ты разговариваешь?

Неожиданно раздался ясный голос: Это была Алисия, появившаяся из-за спины Мелиссы.

— Разве это не Сирил? Почему он здесь? Может быть... он пришёл повидаться со мной? Так вот почему ты разговаривала с ним, Мелисса?

— Н-нет, это...

В глазах Мелиссы всё плыло. Очевидно, она не хотела, чтобы Алисия узнала, что она пытается меня прогнать.

Это потому, что она любила её, как члена семьи.

— Только что я сказал ей, что у меня к вам просьба, леди Алисия.

— О, тебе что-то нужно от меня? Ну... а пока давай поговорим за чаем на террасе. Мелисса, я пойду заберу свой багаж, так что ты можешь позаботиться о приёме Сирила?

— Подождите, ведь... поняла.

«...это работа слуги – забрать багаж» – Мелисса определённо хотела сказать это, но остановила себя.

Оба они уже знали это. Так что Алисия, вероятно, сказала то, что сделала, только потому, что ей нужно было о чём-то позаботиться и ей нужна была причина, чтобы оправдаться.

Но, отложив это в сторону... я повернулся и посмотрел на Мелиссу.

Я ничего не сказал, но на её лице появилась некоторая неловкость. Заметив мой взгляд, она спросила: «...Почему вы прикрыли меня?» с несколько недовольным выражением лица.

— Вы были немного резки, но вы просто пытались защитить её. Ваша бдительность была вполне естественной.

Мелисса была горничной Алисии. Независимо от того, какой рут выбрала героиня, она всегда была рядом с ней от начала до конца.

Её предыдущий ответ был только потому, что Алисия была так важна для неё.

Во-первых, Алисия была приглашена на чаепитие, устроенное фракцией простолюдинов, а затем сразу же после этого дворецкий Леди Софии, которая в настоящее время находилась под подозрением в том, что она принадлежит к элите, появился, чтобы встретиться с ней. Если бы она не опасалась меня, то была бы дисквалифицирована как служанка.

— ...Я постараюсь отплатить вам тем же, но только лично. Я не пойду ни на какие уступки в отношениях с миледи, так что имейте это в виду.

Произнеся несколько уникальных реплик, появившихся в игре, Мелисса повела меня на террасу. Вскоре появилась и Алисия.

— Спасибо, что подождал, Сирил.

Её щеки слегка порозовели, а на синевато-чёрных волосах красовался маленький аксессуар. Она не носила его раньше, так что, похоже, она ушла раньше, чтобы сделать себя немного более модной.

— Это прекрасное украшение для волос. Оно очень хорошо смотрится на вас, леди Алисия.

— Фуэ?! Б-большое спасибо!

Когда щёки Алисии окрасились в ярко-красный цвет, Мелисса, стоявшая наискосок позади меня, сердито толкнула меня локтём. «Не говорите ничего лишнего, просто перейдите к главной теме» – вот, наверное, что она хотела мне сказать.

— Ладно, тогда что тебе от меня было нужно... А, но перед этим я прошу прощения, что не подала чай. Мелисса, не могла бы ты принести нам с Сирилом что-нибудь выпить?

— Н-нет, это...

Мелисса неохотно последовала приказу своей госпожи. Учитывая обстоятельства, я мог себе представить, что она хотела сказать. Она не хотела оставлять Алисию наедине со мной.

— Всё в порядке, леди Алисия. Я всё равно уйду, как только закончу здесь свои дела.

— ...Вот как?

Хотя она казалась удручённой моим ответом, я сделал вид, что не заметил, что Мелисса недовольно прошептала позади меня: «К чему вы клоните?»

— Я просто подумал, что это будет бессмысленно, если я не смогу убедить и вас.

Если бы это была просто Алисия, было бы легко заставить её согласиться, но тогда Мелисса, скорее всего, воспротивится её решению после того, как я уйду.

Поэтому было бы лучше убедить их обеих сразу.

— Посмотрим, сможете ли вы, но какой мотив заставляет миледи чувствовать себя подавленной? Только не говорите мне, что вы серьёзно не заметили, когда она пригласила вас на танец раньше?

— ...Какими бы ни были мои мотивы, вы всё равно не станете мне возражать?

— Конечно, я бы так и сделала. Независимо от обстоятельств, заставить миледи горевать непростительно.

Это был двойной стандарт, но я не собирался указывать на это, потому что я так же беспокоился о моей госпоже... даже сейчас.

Поэтому у меня не было намерения высмеивать Мелиссу за её противоречивые поступки.

— ...О чём вы там шепчетесь?

— Это ерунда. Я просто спросила, не возражает ли он против того, чтобы не пить, не так ли, сэр Сирил?

— Д-да, это правда. Я просто сказал ей, что ей действительно не нужно беспокоиться об этом.

На холодный голос Алисии я ответил вместе с Мелиссой:

Экспрессия света и тьмы – как и следует из названия, игра, ставшая основой для этого мира, также имела тёмную сторону.

Например, когда леди София погружалась во тьму, или голос Алисии, когда она сердилась.

— ... по какой-то причине вы двое, кажется, идеально синхронизированы.

— Э-это определённо не тот случай. Верно, сэр Сирил?

— Да, конечно.

Однако наше поспешное отрицание только усилило подозрения Алисии. Отвернувшись, я решил избежать этой темы, вернув нас к основному вопросу.

— ...Кстати, ты сказал, что тебе от меня что-то нужно?

— Да, но сначала позвольте мне кое в чём удостовериться. Леди Алисия, я слышал, что вас пригласили на чаепитие к сэру Либерту, это правда?

— Ась? Да... всё так, как ты говоришь.

— Ясно. Вообще-то, я хотел бы сопроводить вас на вечеринку, временно работая вашим эксклюзивным дворецким.

— ...Невозможно.

Мелисса тут же отвергла моё предложение.

— Довольно, Мелисса. Разве ты не груба с Сирилом?

— Он слуга, а не гость.

— Боже, неужели это так важно? Сирил, есть ли шанс, что ты сможешь простить её?

— Нет, она права. Вполне естественно, что она воспротивится моему предложению.

Мелисса была единственной, кого мне нужно было убедить здесь, но на самом деле было бы лучше, если бы Алисия также повысила настороженность.

В тот момент я так и думал…

— Наверное, это правда. Я не могу ответить, не выслушав сначала твои намерения. Итак, Сирил, какова твоя... нет, какова цель леди Софии здесь?

Алисия, кажется, поняла, что мои цели были связаны с фракцией. Хотя её версия из игры была на три года старше её нынешней, это удивило меня, потому что она не должна была быть знакома с мирскими делами даже тогда.

— О, Неужели ты думал, что я не замечу?

— ...Пожалуйста, простите меня.

Было бы невежливо согласиться с её словами, поэтому я просто извинился. Однако, вопреки моим ожиданиям, Алисия вдруг расхохоталась.

— Сирил, всё в порядке, пожалуйста, не беспокойся об этом. Мне сказали правду только вчера вечером. Скорее, это я должна извиняться. Должно быть, много чего случилось, потому что я пригласила тебя на этот танец…

— А, ясно…

Поведение Алисии явно отличалось от вчерашнего. Её действия тогда были воплощением идеалов фракции простолюдинов. Однако дворецкий, у которого она попросила танец, обслуживал дочь Маркиза, которую подозревали в принадлежности к элите.

Кто-то может посчитать, что Алисия пытается сломить элитную фракцию, но другие увидят, что дворецкий соблазнил её, чтобы сломить фракцию простолюдинов.

Неудивительно, что Мелисса так остерегалась меня.

— Итак, Сирил, почему ты хочешь пойти на вечеринку?

Алисия уныло опустила глаза и спросила, почему я хочу участвовать в чаепитии, а не быть её эксклюзивным дворецким. Её слова и отношение ранили мне сердце.

Однако – нет, именно поэтому... я не мог лгать ей здесь.

— Мне нужно как можно скорее связаться с сэром Либертом. Это для того, чтобы я мог сообщить ему, что моя госпожа не питает к нему враждебности.

Было ли это правдой, что моя леди не была элитаристкой, или тот факт, что я был готов открыто раскрыть это, что удивило их? Наверное, оба варианта. Оба посмотрели на меня широко раскрытыми глазами.

— ...Другими словами, ты хочешь сказать ему, что леди София не принадлежит к элитарной фракции, Сирил?

— Да, именно так. Моя госпожа вовсе не намерена дискриминировать простолюдинов.

— Если это правда, то зачем ты мне это говоришь?

— Есть несколько причин... но если я назову ключевую, то это потому, что я решил, что вам можно доверять, леди Алисия.

— Т-ты доверяешь... мне?

Рядом с Алисией, щёки которой раскраснелись, Мелисса вздохнула. В глубине души она, конечно, жаловалась, что её госпожа слишком податлива.

Но я не просто так это сказал. Героиня в игре имела бесспорно хороший характер, и я решил, что текущая итерация Алисии была такой же.

Вот почему я был готов доверить ей эту тайну.

— Я повторю это ещё раз. И моя госпожа, и я не способны сочувствовать представителям элиты. Поэтому теперь, когда госпожа, которой я служу, неправильно понята, тем более необходимо связаться с Либертом.

— ...Короче говоря, вы хотите использовать меня ради леди Софии?

Голубые глаза Алисии, казалось, могли заглянуть в самую глубину моего сердца.

Поэтому я сразу же признался: «Верно», не отводя от неё взгляда. На этот ответ Мелисса проявила гнев, который она сдерживала, и начала: «Не издива...»

Однако её остановила сама Алисия.

— Успокойся, Мелисса.

— Но, Миледи, разве этот парень только что не сказал, что собирается использовать вас?!

— Разве это не было очевидно с самого начала? И Сирил этого не скрывал.

— Это правда... но я не думаю, что проблема в том, скрывал он это или нет.

Мелисса начала жаловаться, ругая её, но Алисия положила этому конец и повернулась ко мне.

— Эй, Сирил, раз уж ты «пользуешься моими чувствами», разве не справедливо, что я использую твои цели и для своих собственных целей?

Ответ Алисии застал меня врасплох, но я не собиралась отрицать, что использую её, поэтому согласился и сказал, что всё в порядке.

— В таком случае ... вот мои условия. Пожалуйста, сопровождай меня не как мой эксклюзивный дворецкий, а как мой эскорт. Только один раз будет достаточно. Если ты согласишься, я возьму тебя с собой на вечеринку.

— Что? Нет, это немного…

— Ты ведь и раньше были партнёром леди Софии, верно? Так что с этим у меня тоже не должно быть никаких проблем. Или ты хочешь сказать... что лучше откажешься от посещения вечеринки Либерта?

Алисия наклонила голову и начала смеяться, как будто ей было очень весело.

…И как же я должен объяснить это миледи?

_____________________________________

Перевёл – SmerchOleg, редактировал – Altair42

http://tl.rulate.ru/book/30302/1066214

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Нищебродское Спасибо!
Развернуть
#
Хотелось бы видеть меньше ошибок в переводе. Так, например, часто можно столкнуться с неправильным использованием синонимичных слов, неоправданным повторением слов, не согласованием во времени. В целом, спасибо за старания и удачи в переводе!
Развернуть
#
И снова "Ась?". Как понимаю, это слово-паразит переводчика. Переводчик, Вам крайне необходимо избавиться от этого слова-паразита. Это же просто ужасно.
Меня в Бакарине переводчик своей долбаной "моськой" просто убивал. Не лицо, не личико, не морда, не мордочка, не мордашка, не физиономия, не рыло, в конце концов, а моська и только моська в каждой гребаной главе. Это был просто сплошной беспросветный кошмар.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь