Готовый перевод Secret Wardrobe Of The Duchess / Секретный Гардероб Герцогини (KR) (Переведено): Глава 218.

”Ну и что? Скажите мне.”

”О, гм.”

Король был явно разочарован, услышав, что они оба не выразили своих чувств друг к другу. Рубика сильно покраснела, не зная, что сказать.

”Ну, я вижу, ты опять играешь с еще одним невинным человеком.”

К счастью, королева пришла как раз вовремя.

У нее не было другого выбора, кроме как пойти прогуляться в сад, так как король прервал приятное времяпрепровождение с ее долгожданным гостем.

Вдобавок ко всему ее гостья явно чувствовала себя неловко, и король снова принялся за свою мерзкую привычку.

“Что на этот раз? Ты заставлял герцога танцевать с новой леди во время каждого танца, так что ты собирался заставить ее танцевать с молодым и красивым джентльменом, чтобы ее муж ревновал? Тебе лучше этого не делать. Хотя в этом королевстве много мужчин моложе Эдгара, никто из них не сравнится с ним в красоте. Она будет чувствовать, как будто танцует с кальмарами.”

Королева была довольно резка со своим мужем, и глаза Рубики расширились, в то время как король съежился.

“О, я только что вспомнил, что должен присутствовать на совете.”

В конце концов он встал и убежал, а королева счастливо улыбнулась, как будто вовсе не была сумасшедшей.

”Я сожалею об этом нарушителе спокойствия, вы, должно быть, устали... но поскольку он уже ушел, я думаю, мы сможем провести восхитительную беседу.”

И она совсем не хмурилась, когда говорила это.

***

Рубика смогла покинуть королеву только на закате. Ей также очень понравились подарки Рубики, и она даже попросила ее остаться на ужин, на что та вежливо отказалась.

Она посмотрела на красное небо. Это напомнило ей об Эдгаре, который должен был ждать ее в особняке, и ей стало немного грустно. Если бы он был с ней, король не осмелился бы приблизиться к ней.

‘Все к лучшему, теперь у меня есть шанс попробовать.’

Королева хотела лично проводить ее, но так как у нее были другие планы, включая банкет, она послала фрейлину, которая встретила Рубику.

“Это принцесса.”

Рубика шла быстро, ей не терпелось вернуться, но тут фрейлина тихо предупредила ее: По другую сторону коридора стояла группа дам, и Рубика узнала некоторых из них. Она познакомилась с ними днем раньше.

Она знала, что это не может быть хорошо, но она не могла игнорировать принцессу. Поэтому она остановилась и поклонилась первой.

”Ваше высочество, это герцогиня Клеймор.”

Это была принцесса Шарлотта, младшая дочь короля и королевы. Ее очень любили, потому что она была младшей и все еще несовершеннолетней. Рубика попыталась изобразить самую добрую улыбку и подняла глаза.

“О.”

Впереди группы она увидела девушку, очень похожую на короля. Она моргнула, очень удивленная, увидев Рубику.

“Она действительно герцогиня Клеймор?”

Чувство Рубики было правильным. Дамы тем временем прикрывали рты веерами, а мужчины кашляли.

И что ей оставалось делать? Габриэль рассмеялась бы вместе с ними.

Это была бы неплохая стратегия для дочери графа, но Рубика была герцогиней. Она решила сдержать улыбку и ничего не говорить в ответ.

После недолгого молчания принцесса начала немного нервничать. Самый страшный и хитрый человек на свете-это тот, чьи мысли невозможно разгадать.

“Моя ошибка.”

“Ее Высочество, должно быть, была в восторге увидев вас.”

Прежде чем Рубика успела сказать, что все в порядке, первой заговорила дама, с которой она познакомилась днем раньше. Теперь, сказав, что с ней все в порядке, она только превратится в неблагодарную особу. Однако, похоже, она была права, так как принцесса выглядела благодарной за то, что леди говорила за нее.

’Она... кажется, не испытывает ко мне ненависти.’

Может быть, окружающие легко манипулировали ею из-за ее юного возраста? Рубика не знала, о чем именно думает принцесса, но одно она знала точно. Некоторые люди в группе ненавидели ее, и разговоры больше не принесли бы ей никакой пользы.

“Я просто немного удивилась. Тогда, ваше высочество…”

“Почему вы не надели одно из своих знаменитых платьев с лентой?”

К сожалению, прощание Рубики было прервано вопросом принцессы. Похоже, она не собиралась так легко отпускать Рубику. Это расстроило ее, так как Эдгар ждал ее, но она мало что могла возразить принцессе.

‘Должно быть, поэтому они ее и используют.’

Дамы, с которыми она столкнулась раньше, должно быть, заставили ее и принцессу столкнуться друг с другом.

Судя по реакции Шарлотты и ее невинному виду, у нее не было какой-то особой цели. Просто ее всегда любили, и она даже не могла догадаться, как тяжело сейчас Рубике.

”Ваше высочество, ленточные платья предназначены для чаепитий.”

”Так ли это?”

Принцесса Шарлотта выглядела смущенной. Королевский дворец был ее домом. Там она могла носить все, что хотела. Поэтому, хотя она и знала, что другие должны были носить одежду в соответствии с манерами, когда приходили во дворец, она просто не могла принять это.

“Я слышала, что именно вы организовали чайную встречу. Они стали популярным и здесь, в столице. Я бы с удовольствием сходила туда, но отец не разрешил.”

”Это потому, что цены на чай слишком выросли.”

“И, если вы начнете ходить на чайные собрания, это уже не остановит вас. Ваш отец не позволяет вам пойти, потому что он заботится о своем народе.”

Принцесса запротестовала, и все тут же принялись ее успокаивать и хвалить за великодушие и великодушие короля, каким был ее отец. Видя, какую лесть они используют, Рубика не чувствовала себя хорошо, но это заставило молодую принцессу почувствовать себя лучше. Она улыбнулась.

“Конечно. Я должна следовать примеру моего отца и заботиться о нашем народе.”

Сама того не сознавая, она присоединилась к своей группе, критикуя Рубику за то, что та начала чайную встречу и подняла цены на чай. Она, казалось, не понимала, что становится врагом герцогини Клеймор.

’Жить по-королевски, должно быть, очень тяжело.’

Даже небольшое отсутствие здравого смысла может легко сделать человека жертвой лести. Каково это-наблюдать, как твои собственные дети растут среди таких людей?

”Ваше высочество, пожалуйста, не беспокойтесь. Цена на чай скоро упадет, и вы сможете проводить свои собственные чайные встречи.”

Как бы то ни было, Рубика не могла спокойно стоять, когда они критиковали Клеймора прямо у нее на глазах.

”Цена на чай упадет?”

“Да, я нашла хорошее решение проблемы с вашим отцом.”

Это заставило принцессу оживиться, но все остальные были весьма разочарованы, услышав это.

Герцог Клеймор отказался показать свою жену королю, и король пришел от этого в ярость. Об этом знал каждый житель столицы.

Поэтому неудивительно, что король пошел ей навстречу, пока она была с королевой.

Некоторые из них даже хотели видеть ее грустной после того, как король предупредил их прекратить чайные собрания.

Но, к их удивлению, она обсудила этот вопрос с королем и нашла решение. Этого было более чем достаточно, чтобы поднять тревогу в их головах.

”Скоро королевский двор будет полон дам, носящих одежду в стиле Клеймора.”

Дама, стоявшая рядом с принцессой, прикрыла ей рот веером и очень резко сказала: "В них вместо драгоценных камней используются украшения из дешевой ткани, так что они идеально подходят для любви этого королевства к скромным и целомудренным вещам.”

Разум Рубики помрачнел от этой внезапной критики.

’Дешевая ткань?’

Ленты, конечно, можно было шить из дешевых тканей, но ленты для платьев были сделаны из самого дорогого шелка.

Впрочем, стали бы они вообще слушать такое объяснение? Они просто не любили ее и критиковали каждый недостаток в ней, который могли найти.

”Никто не заставляет вас носить платья из лент. Если вы не хотите видеть в нем других, вы можете перестать приходить во дворец и остаться дома.”

Ее противник был весьма удивлен, услышав ее прямую контратаку.

“Да, вы можете это сделать.”

Принцесса неторопливо согласилась с Рубикой, так что та, похоже, была не совсем на их стороне.

“Это было бы подобающе духу этого королевства, но это сделало бы этого человека чрезвычайно печальным. Я считаю, что платья должны заставлять дам сиять красотой, и чтобы позволить им выполнить свое предназначение, на них не следует экономить деньги.”

Так плакал человек. Он не был пэром, так как не носил ни золота, ни серебра, но был одет в модный черный пиджак и имел длинные, элегантные серебряные волосы.

http://tl.rulate.ru/book/30102/683537

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь