Готовый перевод The Sacred Ruins / Священные руины: Глава 1. Ликорис в пустыне

Над одинокой пустынней опускалось палящее солнце, напоминая реку Хуанхэ.

Бескрайняя пустыня, безбрежная и высокая, величественная и мужественная. Когда красное солнце садилось на западе, горизонт окрашивался в багровые тона, и в этом величии чувствовалась какая-то тоска.

Дым сигнальных костров давно развеялся в веках, но великий шёлковый путь, хоть и изменился до неузнаваемости, все еще существовал.

Чу Фэн путешествовал в одиночку. Он очень устал, лёг на песок и стал смотреть на кроваво-красный закат. Он не знал, сколько ещё ему придётся идти по этой пустыне.

Несколько дней назад он окончил учёбу, попрощавшись с богиней университетского кампуса. Возможно, он больше никогда её не увидит, ведь ему недвусмысленно дали понять, что отныне их пути разойдутся и им пора расстаться.

Покинув стены учебного заведения, он отправился в путешествие.

Закат был очень красным. Солнце висело на краю пустыни, излучая безмятежную красоту.

Чу Фэн сел и попил воды. Он почувствовал, как к нему возвращаются силы. У него было стройное, крепкое тело и отменное здоровье. Усталость постепенно отступала.

Встав, он огляделся и решил, что скоро выберется из пустыни. Пройдя ещё немного, он, возможно, увидит шатры кочевников. Чу Фэн решил продолжить путь.

Он шёл на запад, оставляя после себя на песке длинный, уходящий вдаль след.

В полной тишине неожиданно появился туман. Это было крайне редкое явление для пустыни.

Чу Фэн был поражён, ведь туман оказался голубого цвета, что придавало поздней осени ощущение прохлады.

Незаметно туман сгущался, окутывая пустыню голубоватой дымкой и погружая её в полумрак.

На краю пустыни заходящее солнце приобрело странный вид. Оно постепенно превращалось в голубой диск, пугающе прекрасный, и даже багровые облака окрасились в синий цвет.

Чу Фэн нахмурился. Конечно, он знал, что погода в пустыне очень переменчива, но то, что происходило сейчас, было совершенно ненормальным.

Вокруг стояла тишина. Он остановился.

Перед тем как отправиться в пустыню, он слышал от местных стариков-кочевников, что идущему по пустыне человеку иногда слышатся странные звуки и мерещатся странные вещи, поэтому нужно быть предельно осторожным.

Тогда он не придал этому значения.

Тишина не нарушалась. Единственным изменением в пустыне оставался голубой туман. Чу Фэн ускорил шаг — ему хотелось поскорее выбраться из этого места.

На краю пустыни синее солнце зловеще мерцало, окрашивая западную часть неба в синий цвет, но все же оно вот-вот должно было скрыться за горизонтом.

Чу Фэн шёл все быстрее и быстрее, а потом и вовсе побежал. Ему не хотелось оставаться в этом странном, полном неизвестности месте.

Миражи в пустыне чаще всего возникали в знойный полдень, поэтому сейчас, когда солнце клонилось к закату, это не могло быть миражом.

Внезапно впереди послышался шорох, словно что-то пробивалось сквозь песок. Звук был частым и прерывистым, он раздавался то тут, то там.

Чу Фэн резко остановился и уставился на песок. Почва перед ним мерцала голубыми огоньками, словно кто-то рассыпал по земле голубые бриллианты. Они сверкали и переливались в лучах заходящего солнца.

То были крошечные ростки, не больше дюйма в высоту. Они пробивались из песка, излучая чудесный, прозрачно-голубой, завораживающий свет. Ростки были повсюду.

После недолгого затишья послышался нарастающий шорох. Все ростки, сверкая голубым светом, начали быстро расти.

На горизонте под голубым солнцем, готовым вот-вот скрыться за горизонтом, туман сгущался, и казалось, что бескрайняя пустыня покрыта странной голубой вуалью.

Хлоп!

Раздался звук распускающегося бутона. Пустыня стала голубой. В тот самый миг, когда солнце уже касалось горизонта, эти растения начали дружно распускаться.

Огромное количество голубых цветов, сверкающих, словно в сказке, завораживало и кружило голову. Они цвели по всей пустыне. Это казалось невероятным.

Растения были чуть больше фута в высоту, прозрачные, как голубые кораллы. Их лепестки, прекрасные и манящие, раскрывались один за другим. Казалось, что они цветут в каком-то другом мире. В них чувствовалась магическая сила, притягивающая к себе.

Чу Фэн сделал шаг назад, но сзади тоже росли эти цветы. Их голубой свет сиял до самого горизонта.

Он был потрясён. Чу Фэн вгляделся в цветы, пытаясь понять, что это такое. Они были очень похожи на ликорис. Узкие лепестки раскрывались, а затем изгибались назад. Красивые, необыкновенно красивые цветы.

Только вот все ликорисы были красного цвета, а эти — голубого. Никто и никогда не слышал о голубых ликорисах.

Ликорис — реальное растение, окутанное множеством легенд и неразрывно связанное с религией. Чу Фэн не верил этим легендам, но сейчас он был поражён увиденным.

Пустыня — засушливое место, где почти нет воды. Лишь изредка там можно встретить редкие, засухоустойчивые растения, разбросанные по огромной территории. Ликорис же любит тенистые, влажные места и никак не мог расти здесь, да ещё и цвести такими прекрасными цветами.

А здесь они были повсюду, до самого горизонта.

Бескрайняя пустыня... Голубоватый туман окрасил закатное небо и укутал горизонт... Вся бескрайняя пустыня заросла голубыми ликорисами... Необыкновенное, таинственное зрелище!

В воздухе витал лёгкий, сладкий аромат, опьяняющий и дурманящий.

Чу Фэн тряхнул головой и осторожно двинулся вперёд, обходя цветы. Он заметил, что только в одном месте эти растения не росли — на великом шёлковом пути.

Великий шёлковый путь, много раз менявший своё направление, пересекал эту пустыню. Сейчас он почти высох. По обе стороны от него цвели голубые ликорисы.

Цветы росли по обеим сторонам дороги, и казалось, что они смотрят друг на друга.

Наконец солнце село, и в этот момент все растения, достигнув пика цветения, в одно мгновение увяли.

Прекрасные лепестки засохли, а вслед за ними засохли и сами растения. Они потеряли свой цвет, жизненную силу, быстро пожелтели, а затем рассыпались в прах, словно за одно мгновение прожив десятки лет.

Бах!

В последний миг высохшие голубые ликорисы рассыпались в пыль.

Это странное зрелище не поддавалось объяснению.

Они были подобны салюту, на миг вспыхнувшему невероятной, ослепительной красотой, чтобы потом увянуть и превратиться в пепел.

Жёлтая пыль оседала на песок. В сумерках её было трудно разглядеть. Голубой туман рассеялся. Пустыня обрела свой прежний вид, словно ничего и не было. Снова воцарилась тишина.

Чу Фэн не стал дожидаться, пока взойдёт солнце. Он быстро шёл вперёд и в сумерках пересёк несколько песчаных дюн. Наконец, на горизонте появились горы. Он выходил из пустыни.

Стемнело. Чу Фэн выбрался из пустыни. Теперь он отчётливо видел горы и смутно различал у их подножия шатры кочевников.

Оглянувшись, он увидел позади бескрайнюю, тихую пустыню. Она ничем не отличалась от обычной пустыни.

Впереди, у подножия гор, мерцали огни. Ещё не дойдя до стоянки кочевников, Чу Фэн услышал шум. Казалось, там что-то происходит.

Кроме того, он слышал испуганное блеяние овец и коз, лай собак и глухой лай тибетских мастифов.

Что-то случилось? Чу Фэн ускорил шаг, направляясь к подножию горы, туда, где жили кочевники.

http://tl.rulate.ru/book/29858/4638434

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь